Strona 1 z 4 • Znaleziono 255 postów • 1, 2, 3, 4

Zobacz cały wątek

Cytat: parwie wszystkie dobre gry (produkowane przez dober firmy) maja jezyk polski wiec moze bedzie



Damian_NS, co ty pierdoli** za przeproszeniem.
Nie moge już czytać ty twoich wypocin. Jakie to ma szybkie łącze, jak to on sie zna na grach itp.
Kompletny brak jakiejkolwiek znajomości o rynku gier i dystrybucji jej w Polsce. Nie wiem czy zauważyłeś to Rockstars nigdy nie produkowało swoich gier w języku polskim. Dystrybucja gier w polsce polega na tym że polski dystrybutor np. CD-Project lub Cenega podpisuje umowe z producentem na tą gre dostaje jedną płytkę w jezyku angielskim i ludzie którzy pracują w tych firmach mają za zadanie gre zlokalizować poźniej takowa zlokalizowana gra jest wytłaczana (nagrywana) i rozprowadzana na rynku Polskim. Co do GTA to chyba nikt nie pamięta jak to było z San Andreas. Gdzie gra przez jakiś okres czasu była sprzedawana w j. angielskim w cenie chyba 200 zł.
Po roku dopiero wprowadzili do eferty w j. polskim.

Ty macie felieton o GTA IV. Ma być aktualizowany co jakiś czas przez redaktorów
Data: 2008-04-30, 13:25
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 383
Wyświetleń 55651

 

Zobacz cały wątek

Cytat: Nie.
11 listopada to polskie święto, a tylko opis skrzynki jest w języku angielskim, zresztą przetłumaczony poprawnie.

Cytat: Takie zdanie: "Stay by me tu blisko, forever na zawsze, together razem baybe!" - to po polskawemu czy angielskawemu?



To właśnie taki sam przykład idiotycznego zangielszczania języka na siłę.
Tyle że cytat w mojej sygnaturce jest śmieszny, natomiast zangielszczanie nazwy jednego z najważniejszych polskich świąt narodowych jest już "troszkę" żałosne...
Tobie jak widzę to nie przeszkadza
Data: Sro 9:13, 5 Lis 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 46
Wyświetleń 1095
Cytat:mgła
wolno płynie
wzdłuż rzeki



Piękne haiku.
Szkoda, że wygląda jak jedno zdanie - będzie miało wielu przeciwników.
Wszystko przez czasownik, który w języku polskim jednoznacznie określa osobę.
Ale w angielskim jest to do obejścia, wykorzystując końcowkę -ing, np.

morning fog
floating slowly
down the river

gdzie zarówno Ty w łódce jak i poranna mgła, obie lub tylko jedna z Was możecie sobie spokojnie spływać w dół rzeki.

Pozdrawiam,
Grzegorz
Data: 28 października 2005, 2005 10:28
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 362
Cytat:Szkoda, że wygląda jak jedno zdanie - będzie miało wielu przeciwników.
Wszystko przez czasownik, który w języku polskim jednoznacznie określa osobę.
Ale w angielskim jest to do obejścia, wykorzystując końcowkę -ing, np.

morning fog
floating slowly
down the river



Tak, rozumiem. Przyznam się, że to wina pośpiechu
Dziękuję.

I tu pozwolę sobie "odkurzyć" haiku Grzegorza;

morning fog
walking the only bank
of the river

Pozdrawiam,
Aneta
Data: 1 listopada 2005, 2005 14:31
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 362
Od dwóch miesięcy już jest ukończony przewodnik gry Gran Turismo 4, który liczy aż 200stron A4 zapisany w formacie PDF (On liczy więcej stron niż ten oficjalny). Bardzo chciałbym już go udostępnić wam oraz innym graczom. Zanim to zrobie to musze wspólnie z kolegą zrobić internetową wersje tego przewodnika w postaci stron HTML. Trochę zejdzie zanim to ukończymy ale to bedzie pierwszy nie oficjalny przewodnik GT4 w historii. O ile się nie myle to chyba nikt na świecie nie zrobił aż tak obszernego przewodnika o jakiej kolwiek grze. Niestety ale będzie dostępny tylko w języku angielskim chyba że ktoś z was się pokusi i przetłumaczy nam tą książke na język Polski.

Najlepsze jest to że tylko bedzie promowany przez moją angielską wersje portalu GT - z posród tak wielu to człowiek postanowił z nami współpracować. Mam nadzieję że zrobimy ogromne wrażenie nie tylko na graczach ale i na producentów tej wspaniałej gry...

Wszyscy czekamy z niecierpliwością.
Data: N lip 31, 2005 2:51 pm
 
Odpowiedzi: 51
Wyświetleń 14092
Marku,

Również jestem zwolennikiem układu 5-7-5 w haiku. Jednak to nie 5-7-5 daje haiku, a tłumaczenie nie-haiku na inny język nie jest w stanie zrobić z niego haiku.
Dwa pierwsze wersy Twojego utworu "miłość, nienawiść - kwiaty z pyłku jednego" to wspaniały aforyzm, jednak cały ten utwór poza jedynie układem 5-7-5 nie ma z haiku nic wspólnego. Ani z haiku znanym mi z tłumaczeń japońskich mistrzów, ani z haiku tworzonym w języku angielskim poza Japonią.
Na czyich haiku się wzorujesz, nazywając swoje utwory haiku? Pierwszy raz spotykam się z utworami tak nasyconymi metaforami.

Pozdrawiam,
Grzegorz
Data: 13 stycznia 2006, 2006 21:34
 
Odpowiedzi: 13
Wyświetleń 759

Zobacz cały wątek

Cytat: jak powinno sie nazywac swieto w jezyku angielskim?



Funkcjonuje kilka nazw w języku polskim i szczerze mówiąc nie znalazłem wskazówki, która z nich jest poprawna.

"Święto odzyskania niepodległości"
"Święto niepodległości"
"Narodowe święto niepodległości"

Ja bym powiedział coś w stylu "National regaining independence holiday" lub "Feast of regaining independence"
Data: Pią 16:42, 7 Lis 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 46
Wyświetleń 1095
Google Day na uniwersytecie

em 2007-05-27, ostatnia aktualizacja 2007-05-27 20:52

Studenci, którzy chcą dołączyć do międzynarodowego zespołu Google będą mogli spotkać się we wtorek z przedstawicielami firmy.
Szansę na angaż u światowego lidera internetu mają studenci i absolwenci, którzy biegle mówią po angielsku, niemiecku, rosyjsku, czesku, węgiersku i interesują się nowoczesnymi technologiami. Spotkanie rozpocznie się we wtorek o godzinie 11 w Instytucie Informatyki, ul. Joliot-Curie 15. Chętni muszą przynieść ze sobą CV w języku angielskim. W ubiegłym tygodniu na prezentację firmy Google na wrocławskiej Akademii Ekonomicznej przyszło ponad 150 osób.

Źródło: Gazeta Wyborcza Wrocław
Data: poniedziałek, 28 maja 2007, 10:12
 
Odpowiedzi: 4841
Wyświetleń 722481
Szkoła została przewidziana dla ok. 900 uczniów. V Liceum to placówka, dająca uczniom możliwość zdania międzynarodowej matury, dlatego w koncepcji zostały przewidziane małe sale lekcyjne dla uczniów, którzy wybrali naukę przedmiotu w języku angielskim. Ponadto zostały zaprojektowane sale lekcyjne przedmiotowe z zapleczami, biblioteka z czytelnią oraz audiowizualna sala konferencyjna, z których będą korzystali również uczniowie dwujęzycznego gimnazjum mieszczącego się w tym samym budynku.

W projekcie przewidziano budowę kompleksu sportowo rekreacyjnego, z wielofunkcyjną, dużą salą gimnastyczną z funkcją auli i widownią.

Planowany termin rozpoczęcia inwestycji to luty 2009, a zakończenia to wrzesień 2010.

Koszt inwestycji – ok. 35 ml zł.
Data: czwartek, 31 stycznia 2008, 13:30
 
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 1079

Zobacz cały wątek

Bardzo zależy mi na napisach do filmu ,,The Swan" z roku 1956.
Niestety, przeszukałam już spory 'kawałek' Internetu i jedyne co znalazłam to napisy w jezyku ... szwedzkim, gdzie nie rozumiem ani jednego słowa.
Owszem, polskie napisy do tego filmu ciężko znaleźć, ale nie wierzę, ze nie ma napisów w języku angielskim.
Byłoby o wiele łatwiej zrozumieć i przetłumaczyć tekst na język polski.
Czy ktoś może posiada owe napisy lub zna źródło z ktorego można je pobrać?
Byłabym ogoromnie wdzięczna. Z góry dziękuję
Data: Pon Maj 05, 2008 20:24
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 225

Zobacz cały wątek

Witam i pozdrawiam wszystkich.Mam pewien problem z którym niemogę sobie poradzić.Otóż chcę w filmie który jest w jakości dvd (MPEG 2) wyeliminować ścieżkę dźwiękową oryginalną całkowicie i nałożyć swoją i oczywiście zsynchronizować odpowiednio aby to miało ręce i nogi czas filmu jak i ścieżki dźwiękowej jest identyczny.Znacie może jakiś programik który pozwoliłby mi ten problem rozwiązać???Bo próbowałem w NERO 8 gdzie jest podprogramik Nero Vision 5 oraz PINNACLE STUDIO 11 ULTIMATE ale niestety tam niema tych funkcji co bym je potrzebował.Liczę na waszą pomoc i jak możecie to proszę albo o konkretne info jeśli będzie programik w języku angielskim bo niestety niekażdy perfekcyjnie ma go obcykanego ewentualnie spolszczenie do niego lub najlepiej programik w języku ojczystym będę ogromnie wdzięczny za pomoc.
Data: Nie Sty 27, 2008 08:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 1578
W haiku Artura jedna litera V na pewno pochodzi
od klucza gęsi, ale druga to już niewiadoma.
Czytelnik może się wahać, czy chodzi o falę tworzoną
przez łabędzia, czy może o odbicie gęsi w tafli jeziora:
http://www.mbowler.mistral.co.uk/web/pages/profile.html
I to wahanie wzbogaca haiku.
Jednak ta trzecia możliwość litery V jest chyba
problematyczna - znalezione przeze mnie zdjęcie to wyraźny
fotomontaż.

Co do haiku o literze V - wszystkie zawierające nazwy
ptaków w liczbie mnogiej odnoszą się do lecących ptaków.
Przykład podany przez tygrysa to jeden z nich.
Więcej utworów zawiera to spostrzeżenie określone jako
"v formation" a nie "letter v". I chodzi oczywiście przede
wszystkim o haiku w języku angielskim - nie ma co szukać
podobnych u Mistrzów, nie używających litery V

Pozdrawiam,
Grzegorz
Data: 13 sierpnia 2006, 2006 08:49
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 331

Zobacz cały wątek

Cytat:

1) Za szukanie i ukrywanie skrzynek na GC trzeba płacić

Cytat: Current features for Premium Members:
Pocket Query Generator
Geocaching Maps
Download individual listings to GPX
Unlimited Watch Lists
Subscriber-Only Caches
Change your forum title
Caches along a route

Cytat:
2) Skrzynki na GC są cenzurowane.

Cytat:
3) Skrzynki trzeba opisywać w języku angielskim.

ad 3) Nie trzeba, aczkolwiek z uwagi iz jest to serwis międzynarodowy, opis w języku angielskim zachęci poszukiwacza z za granicy do szukania skrzynki. Jest jednak w GC wiele skrzynek opisanych tylko w języku kraju, na którego terenie się znajdują, w tym i Polski.


tu się muszę zgodzić z toczygroszkiem... starczy opis w swachili nawet
Data: Sro 23:41, 25 Cze 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 177
Wyświetleń 4564

Zobacz cały wątek

Witam wszystkich.
Zwracam się do Państwa z prośbą rozwiązania problemu.
Posiadam serwer Windows SBS 2003 z zainstalowanym Pervasive v9.
Wszystko działa poprawnie, tzn systemy końcowe (Windows 2000) bez problemu komunikują się z bazą.
Kłopot pojawił się gdy Próbuje podłączyć do sieci Windows Vista - nie ma komunikacji z bazą Perwasiwv.
Ustaliłem że jest to kwestia instalacji oraz konfiguracji klienta.
Dotarłem do dokumentacji technicznej, niestety w języku angielskim i nie wszystko rozumiem.
Za ewentualne podpowiedzi z góry dziękuję.
Pozdrawiam wszystkich.
Data: 17 Lis 2008 15:13
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 187
Cytat:po ognisku -
zamiast iskier
świetliki


Bardzo dobre, ascetyczne haiku.
Przetłumacz je na angielski i gdzieś wyślij (może w kategorii miku).
W wersji anglo będzie ono jeszcze lepsze, gdyż w języku polskim "po" ma dwa znaczenia,
jedno czasowe (to, o które chodzi), drugie przestrzenne (uboczne, nieporządane - jakby
świetliki chodziły po ognisku), a z angielskim "after" nie ma tego problemu.

Pozdrawiam,
Grzegorz
Data: 30 lipca 2008, 2008 12:25
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 167

Zobacz cały wątek

Szanowni Państwo,

serdecznie zapraszamy scenarzystów, reżyserów i producentów na seminarium „GENRE & ADAPTATIONS COURSE”, które poprowadzi Stephen Cleary z Arista Development z Londynu.

Arista Development oferuje profesjonalne szkolenia i konsultacje w zakresie rozwoju scenariusza dla potrzeb filmu i telewizji.

Termin: 12-13 kwietnia 2007, w godzinach 10:00 – 18:00
Miejsce: Warszawa, Cinema City Sadyba, ul. Powsińska 31

Program przesyłamy w załączeniu.

Seminarium będzie prowadzone w języku angielskim, symultanicznie tłumaczone na język polski. Udział w seminarium jest bezpłatny.

Chętnych prosimy o zgłaszanie się drogą mailową na adres do dnia 5 kwietnia 2007.

Zespół Media Desk Polska
Media Desk Polska
ul . Chełmska 19/21 pok.229
00-724 Warszawa
tel/fax: +48 22 851 10 74
Data: Wto Mar 20, 2007 9:54 am
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 945
Aktualny adres polskiego dystrybutora gier, firmy CD Projekt to http://www.cdprojekt.info - poprzednie powinny automatycznie przekierowywać na nową stronę, jednak ostatnimi czasy coraz częściej serwery na których się znajduję - niestety zawodzą.

Poza tym wątpię, abyś znalazł większość nieoficjalnych dodatków do Baldur's Gate II w języku polskim. Niestety ich twórcami są najczęściej osoby, lub grupy osób posługujące się językiem angielskim, a więc nie jest to na takiej zasadzie, że polski dystrybutor gry zajmuje się od razu polonizacją tych dodatków. W tym przypadku można polegać jedynie na fanach... którym czasem chce się odwalić całą robotę.
Data: 08 wrz 2002, 14:59
 
Odpowiedzi: 18
Wyświetleń 3243

Zobacz cały wątek

W standardzie Handel nie jest wyposażony w raport drukujący ten typ dokumentu w języku angielskim więc pozostaje jego przetłumaczenie sobie w samym raporcie ale to kłopotliwe dla użytkownika.

Druga prostszą opcją jest użycie mechanizmu drukowania poprzez RTF - wówczas należy przetłumaczyć sobie szablon rtf-owy przeznaczony dla FVw Walucie i tak zmodyfikowany użyć do wydruku dokumentów tego typu.

Szablon leży w lokalizacji kataloginstalacji_hm\Szablon\vatwal_01.rtf można go edytować Wordem bądz innym edytorem RTF, starając się nie modyfikować zbytnio jego struktury a jedynie dokonać zamiany treści polskich na angielskie bądz polsko/angielskie - polecam ze wzgl na uniwersalność bo nie wiem jak polski US podczas kontroli (nie życzę!!) podejdzie do dokumentów tylko w języku angielskim.
Data: 03 Gru 2008 12:49
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 271
Pojawiła się wersja anglo, przenoszę więc wątek do
kącika pol-anglo.

Niewtajemniczonym przypominam, że fonetyczny
zapis używany przez RaV'a, Mariusza itd. to nie
jakaś zabawa, tylko podanie włascicielowi wątku
wersji anglo z dokładnością do słowa.

Dzięki temu, że zapis jest nietypowy, wersja końcowa
w języku angielskim jest niegooglowalna i utwór
uznaje się za niepublikowany, może więc brać udział
w konkursach haiku (prócz Haikuworld, gdzie to my
jesteśmy sędziami)

Dokładniejsze ukrycie uzyskuje się przez przeniesienie
wątku do forum, które widoczne jest dopiero po
zalogowaniu, np. "Kącik pol-anglo".
Tutaj Google nie mają wstępu.

Jeśli ktoś chciałby ukryć przed Googlami jakiś wątek,
proszę zwracać się do mnie lub do moderatorów:
RaV'a i Piotra Mogri, mających uprawnienia do
przenoszenia wątków.

Pozdrawiam,
Grzegorz
Data: 23 maja 2007, 2007 10:38
 
Odpowiedzi: 19
Wyświetleń 208

Zobacz cały wątek

Witam
mam prośbe
wystawiam tu napisy (jak by link nie działał to na gg) w języku angielskim do dragon ball z od 1 do 291 do wszystkich odcinków dragon w formacie srt. Mógłby ktoś dopasować i przetłumaczyć i dopasować do wersji Dragon Ball Z UNCUT & Remastered HD x264 jeszcze nie ma wszystkich odcinków tej wersji jest do 194 ale bedą dalsze trzeba poczekać jak bedą nowe to będe przez gg dawał. Ja prubowalem tłumaczem przetłumaczyć ale się nie udalo linki moge dać link gdzie można ścciągnąć te wersje dajcie znać na gg: 4738257
JAK KTOŚ BĘDZIE ZAINTERESOWANY T PROSZE NA GG KONTAKTOWAĆ SIĘ
Data: Nie Gru 07, 2008 13:14
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 170
Choć nie wiem czy rutyna to coś czym można się cieszyć



a dlaczego nie?
czy to zle postępować wg jakiś tam utartych schematów?
gdyby nie rutyna, nie byłoby tego haiku

Czemu sądzisz, że ma ona coś wspólnego z językiem angielskim?
To, że nikt tak nie pisze w języku polskim odbieram jako komplement.
Choć mocno w to wątpię.



[pomijam fakt, że dla mnie wszystkie jezyki obce są baaaardzo "egzotyczne"!]

A wiesz, że nie wiem?!
To chyba przyzwyczajenie. Zawsze tłumaczę [na j. polski czy wloski] angielską wesję Twoich haiku, i potem sprawdzam sobie, jak mnie "wyszłoby" [wychodzi bardzo zwięzle, surowo, skromniutko]

Z resztą wiesz co myślę na temat

dobre haiku, to dobre haiku

pozdrawiam
Data: 16 lutego 2007, 2007 23:59
 
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 329
Dziękuję chłopaki .
Co do wypowiedzi RaVa, to mogę powiedzieć jedynie tyle, iż 1,5 roku temu napisanie jakiegokolwiek haiku w języku angielskim było dla mnie czystą abstrakcją. Tylko chęć poznania technik jak i utworów zachodnich autorów pchnęła mnie na trudną scieżkę zgłębiania tego języka. Nigdy nie ukrywałem, że żaden ze mnie znawca języka angielskiego i często zwracałem się z prośbą o zerknięcie na moje nieudolne tłumaczenia tych, co z tym językiem obcują na codzień. Tłumaczę jak umiem najlepiej i wiem , że często zawierają one błędy. No cóż rolę edytora jest je wskazać i pokazać jak je usunąć. O reszcie nie będę pisał bo zawiłości języka angielskiego są wciąż dla mnie obce.

Z pozdrowieniem
Jacek
Data: 20 marca 2007, 2007 06:58
 
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 1410
ho ! ho ! ho !
ubawiony do łez
z przejęcia wnucząt

Proszę o uwagi. Przyznam się, że zastanawiam się czy L1
nie powinno być rozwinięte do : gromkie ho ! ho ! ho !. Haiku powinno mieć
.... wiadomo ile sylab. Tłumaczymy sobie, że może być odstępstwo od tej reguły, ponieważ tłumaczenie, przekład itd. Jednak w języku poskim, angielskim ( w większości chyba) , same L1 - ho ! ho ! ho !, zawsze będzie ich miało 3... Zapraszam do wyrażenia swojego zdania.
Pozdrawiam AL
Data: 3 grudnia 2006, 2006 16:56
 
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 661
Aby za uczestnictwo w programie partnerskim AdSense zwróciły się pieniądze wydane na pozycjonowanie w Google, serwis musiałby mieć ogromną oglądalność liczoną w tysiącach unikalnych użytkowników dziennie i najlepiej treść w języku angielskim. Mój znajomy posiadający stronę o rocku w USA zarabia na AdSense kilkadziesiąt dolarów dziennie. W Polsce jednak zarobić jest dużo trudniej, a pozycjonowanie jest naprawdę kosztowne. Mam tutaj na myśli zarówno pracowanie nad zapleczem oraz kupowanie linków na innych stronach lub punktów w systemie.
Data: w Piątek, 14 Mar, 2008 17:24
 
Odpowiedzi: 37
Wyświetleń 2498
Prawdziwa gratka dla tych co znają francuski. Jeśli ktoś nie zna francuskiego języka to na bank mu się te kanały nie przydadzą. Uważam, iż kwota 12 zł za m-c jest trochę wygórowana no, ale co zrobić. Ja osobiście nie mam zamiaru wykupować, gdyż bez bicia się przyznam, że nie znam francuskiego. Podejrzewam, iż ten pakiet zakupią tylko nieliczni. Ciekawe czy zrobią miesiąc za FREE dla wszystkich abonentów, aby mogli przyjrzeć się tym kanałom. Ja jednak czekam na coś w języku polskim bądź angielskim. Może kiedyś doczekam się Boomerangu oraz MTV Hits, MTV Dance i VH1 Classic.
Data: 28 lis 2008, o 12:24
 
Odpowiedzi: 4069
Wyświetleń 371338
nie możecie być mądrzejsi od komputera który analizuje każdy element czasoprzestrzeni

od siebie dodam że amerykański serwer podaje wiadomości na miesiąc przed onetem, dwa miesiące przed wirtualną polską, i conajmniej tydzień przed oficjalnymi stronami klubów.

Cytat:"I did not say these words"



Jako, że skończyłem cztero wydziałowy harvard powiem jedno, to zdanie nic nie znaczy, gdyż w języku angielskim w zdaniu musi być 'mocny czasownik' źeby zdanie cokolwiek znaczyło, więc dla swojego dobra lepiej opuść to forum. :)
Data: N 06.08.2006 9:21
 
Odpowiedzi: 13635
Wyświetleń 1276625
Pojawiła się już nowa okładzina Butterfly - Tenergy 64.

Można ją kupić w Niemczech za 46,90 EUR.

oto jej opis w języku angielskim:

TENERGY 64 is the fast attacking rubber of the TENERGY family; no.64 is the development code of the pimples used in producing this reversed rubber. The pimples have a thinner diameter than the pimples of TENERGY 05; they provide a softer feeling and more control on the ball, especially effective from mid distance.

BUTTERFLY High Tension technology has enabled this fast dynamic rubber to be produced by utilizing the innovative SPRING SPONGE.

SPRING SPONGE enables a player to ‼grip‶ the ball and ‼catapult‶ the return back at high speed and with heavy spin. TENERGY 05 is recommended for playing close to the table; TENERGY 64 is for the attacker who plays for the offensive play in a middle distance.

1.7, 1.9,2.1 red und black
Data: N 04 sty, 2009
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 197
Informacje dodatkowe:

Na trzeci kwartał 2009 roku Eutelsat planuje wyniesienie satelity Eutelsat W7. Trafi on na tą pozycję satelitarną - 36°E. Będzie wyposażony w 72 transpondery pasma Ku. Poniżej skromne informacje ze strony operatora w języku angielskim:

Cytat:Scheduled for launch in the second quarter of 2009, W7 will feature up to 74 operational Ku-band channels, making use of the full spectrum of frequencies available in this band. A widebeam coverage over Eurasia will be particularly suited to TV feeds, public/corporate telephony and data services, while the Central Asian beam will be targeted at the oil and gas sector for voice and data services using DVB-RCS applications with 90/120cm antennas.

Data: 25 gru 2008, o 23:49
 
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 219
Witam,
Ponieważ kod błędu zaczyna się od "P1..." oznacza to, że należy on do grupy błędów specyficznych dla danego producenta pojazdu. Dlatego każdy producent może pod tym numerem zakodować inny błąd. Z tego właśnie względu w chwili obecnej opisy tego typu błędów nie są wyświetlane przez urządzenie pracujace w trybie uniwersalnej diagnostyki OBDII.
Dla Nissana kod P1279 oznacza "Niepoprawny skład mieszanki paliwowo-powietrznej".
Dla tej marki spory zbiór opisów kodów błędów (w języku angielskim) można znaleźć na stronie: .

pozdrawiam,
maniek
Data: 05 sie 2008, 18:29
 
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 130
To dopiero wydarzenie jest.Dotychczas były zamieszczane teksty piosenek Petry w Języku Angielskim,a dzisiaj pojawiły się pierwsze teksty utworów Petry przetłumaczone na Język Polski i są to:Can't Get Over czyli Nie Mogę Przebrnąć,Cry For You po Polsku Płacząc Za Tobą,Sattelites-Satelity i Looking For Love-Szukając Miłości.Muszę przyznać że zostały one naprawdę profesjonalnie przetłumaczone,sam bym tego lepiej nie zrobił.Kawał świetnie wykonanej roboty.Zapewne sporo czasu musiałaś poświęcić Basiu na tłumaczenie tekstów tych 4 piosenek Petry.Sama je przetłumaczyłaś Basiu czy użyłaś jakiegoś programu do tego aby uzyskać właściwy efekt.Jestem pod wielkim wrażeniem i dziękuje Basiu za poświęcenie swojego wolnego czasu na to.Naprawdę warto było!!!
Data: Wt mar 11, 2008 4:46 pm
 
Odpowiedzi: 66
Wyświetleń 1090
Kategoria niebezpieczny system bankowy:

[url]online.citibank.pl[/url]

Pięć powodów, dla których serdecznie odradzam korzystania z CitiBanku Online.

1) System jest dziurawy jak ser Szwajcarski. Przykładowo można w nim dodawać użytkowników do przelewu bez podawania kodów bezpieczeństwa (!).
2) Komunikaty błędów są po angielsku więc lepiej rób wszystko zgodnie z instrukcją bo inaczej nie dowiesz się gdzie popełniłeś błąd.
3) Użyteczność? Jaka użyteczność? System pełny jest pułapek na twoje pieniądze. Lepiej uważaj.
4) System wsparcia - brak. Zgłosiłem defekty poprzez kanały komunikacji z bankiem. Odzew - brak. Naprawienie błędów - brak.
5) Wersja angielskojęzyczna. To niesamowite, ale założenie konta w języku polskim uniemożliwia zalogowanie się do systemu w języku angielskim. Wysłałem zapytanie dlaczego? Ciągle czekam na odpowiedź.
Data: 9 listopada 2008, o 11:39
 
Odpowiedzi: 59
Wyświetleń 3423
Jeździłem tylko pociągami (oprócz Taftan - Quetta - męki), ale poznany wcześniej Hongkongczyk (albo mieszkaniec Hong Kongu ) polecał autobusy. Podobno są faktycznie szybsze. Co do zniżek, to przysługuje 50%. Trzeba się ubiegać na każdy porzejazd osobno (również w przypadku przesiadki) na stacji, z której się wyjeżdża. Może być problem z godzinami urzędowania, z niedzielą itp. Na jednej stacji (np. Quetta) trzeba było wypełnić gotowy już druk z prośbą o zniżkę, a na innej musiałem pisać odręcznie podanie o zniżkę (mam doświadczenie w podaniach na uczelni ). W języku angielskim na szczęście, ale myślę że w jęz. urdu też można
Data: N kwi 24, 2005 5:42 pm
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 738
Andy!,
Dokładnie, ok 30 % programu jest w języku angielskim to raz, dwa :
Cytat:Skype 3.2 na Viście działa bez zarzytu.


Nie masz racjii.
Ani jedna wersja Skype nie została oficjalnie napisana pod windows vista, na pierwszy rzut oka aplikacja pracuje dobrze, z technicznego punktu widzenia, niektóre pliki pochodzace ze skype, nie funkconuja prawidłowo w środowisku windows Vista, nawet sam microsoft o tym wspominał, Skype niestety jeszcze nie dla windows vista, wg . twórców programu skype nie jest kompatybilny z Vistą, wg. Microsoft to samo, choć na pierwszy rzut oka aplikacja faktycznie działa
Data: 2007-05-14, 14:43
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 148
Cytat:Nie byle nie ta ksiarzka nie chcem nikogo obrazac ale dla mnie to troche kiczowate jest
ale zobaczymy mamy czas



A dlaczego uważasz Krypton że pomysł z książką kucharską w Języku Angielskim jest kiczowaty?Przecież to nie ma być główny prezent na urodziny Petry ale pewien rodzaj dodatkowego upominku od Jej fanów.Petra lubi Polskie jedzenie i kuchnię więc większość z nas uważa że jest to naprawdę świetny pomysł.Praktyczny i ciekawy zarazem.Czy mógłbyś nam wyjaśnić Krypton dlaczego pomysł z książką jest zły?Z pewnością każdy z nas chętnie wysłucha twojej opinii na ten temat.Ja bynajmniej do książki nie mam żadnych zastrzeżeń i mi ona odpowiada jako dodatek do prezentu dla Petry!!!
Data: Śr mar 26, 2008 10:05 pm
 
Odpowiedzi: 290
Wyświetleń 2727
=> www.pongplayers.com

Stronka powstala by promowac najlepszych zawodnikow na swiecie

Znadziecie na niej:

+ profile zawodnikow - pierwszej 30-tki męzczyzn i kobiet
+ pokazna galerie zdjec - ponad 1500 fotosow
+ kilkanascie filmikow z akcjami ... poki co !

Jest jedno ALE, strona jest w języku angielskim

Mimo to, zachecam do przejrzenia znajdujacych sie tam artykułów

PS. Zdaje sie, ze poszukuja chetnych do pomocy przy pisaniu newsow i nie tylko
Data: Pt 15 gru, 2006
 
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 2541
Witam serdecznie . Dzięki za podpowiedż. Przydała się o tyle, że teraz wiem czego mogę nie mieć. Przy konfiguracji bttv z pozycji roota, wyskoczył taki ci to komunikat w języku angielskim : "To deactivate the wrapper permanently create a~/xawtv or let this script finish normally" i pyta się czy mimo to kontynuować wyszukiwanie stacji.
Nie do końca rozumiem co mam u siebie nie tak, bo startując z płyty i pomijając configurację xawtv program kdetv odnajduję wszystkie stacje. Czyżby Kdetv z dysku twardego tracił swoje zdolności - może tu jest przyczyna niedomagań,. Tylko jaka? Czekam na dalszą podpowiedż i z góry dziękuję za pomoc.
Data: on Thu Jan 11, 2007 2:26 pm
 
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 3453
Dobrze płatna praca - jak to już będzie, to:
router (to akurat może nawet wcześniej), monitor LCD 17'', aparat cyfrowy, własne M...

Wymieniać dalej?

A z umiejętności:
- sprawne czytanie i pisanie tekstów w języku angielskim
- biegłe opanowanie PHP/MySQL
- biegłe opanowanie C++/Delphi
- biegłe opanowanie GIMP'a
- ukończenie kursu księgowości komputerowej

To takie moje plany na najbliższy rok. No może z M będzie gorzej, w końcu kryzys finansowy mamy i takie tam.
Data: 25.12.2008 (Cz) 22:13
 
Odpowiedzi: 29
Wyświetleń 373
Dzieńdobry mam problem z grą komputerową Midtown Madness 1 chciałbym móc jeździć policją ale najpierw trzeba wygrać 6 trudnych wyścigów nie chce mi się ścigać więc znalazłem kod: -allcars na wszystkie samochody lecz w informacji jest podane że trzeba uruchomić grę z tym parametrem. Niestety niewiem jak to zrobić ponieważ niejestem dobry z angielskiego , niewiem jak to zrobić . Proszę o szczegółowy opis jak to zrobić najlepiej w języku angielskim w którym jest wykonany " PROPERTIES ". Proszę o szybką odpowiedź. Dziękuję !
Data: 31.12.2008 (Śr) 11:57
 
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 3959
Oprócz serwisu, który pozwala nam sprzedawać linki z naszych stron w języku polskim znam jeszcze jeden serwis, który tym razem pozwala na sprzedaż linków, ale tylko na stronach w języku angielskim. Kiedy posiadamy serwis w języku angielskim to koniecznie radzę się tam zarejestrować. W bazie są tysiące osób zainteresowane kupnem linków, a więc od razu łatwiej będzie znaleźć osobę chętną do wykupienia linka na naszej stronie. Przy tym rejestracja jest całkowicie darmowa dlatego nic nie stracimy, a możemy tylko zarobić (i to dużo). Dla wszystkich zainteresowanych daje link do stron gdzie można się zarejestrować.

P.S. Rozumiem, że nie muszę tłumaczyć jak się rejestrować ponieważ osoby, które posiadają strony w języku angielskim raczej znają ten język.
Data: w Poniedziałek, 14 Kwi, 2008 19:51
 
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 599

Zobacz cały wątek

W języku angielskim:

Shift-Lock Override
If the shift lever won't move from P using
the proper shift procedure, continue to
hold down the pedal.

1. Remove the shift-lock override cover
with a screwdriver.
2. Insert a screwdriver and push it down.
3. Move the shift lever.
4. Take the vehicle to an Authorized
Mazda Dealer to have the system
checked.

Zatem jest to potrzebne w przypadku zablokowania przekładni skrzyni - np kiedy nie ma akumulatora w aucie a chcemy go przerzucić na luz aby go np. przepchnąć lub kiedy nie możemy normalnie postępując wrzucić biegu – coś się zepsuło...
U mnie było tak robione kiedy auto było w kontenerze i trzeba było go przepchnąć... Wtedy dzieki temu pstryczkowi można było przerzucić bieg

Chyba tak to jest... jak ktoś wie lepiej to poprawcie

Pozdrawiam
Data: 28 Lis 2008 | 16:54
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 355
Cytat:Witam kupiłem pod choinkę dzieciakom dwa lapki acer aspire 5735z wczoraj zainstalowałem systemy i z jednym mam problem a mianowicie instalacja przebiega ok po instalacji działa też dobrze ale jest taki problem , że choć podczas instalacji ustawiłem wszystko na język Polski to system jest w języku angielskim czy macie jakieś sugestie czy da się to zmienić . Drugi komputer działa w języku polskim .
Dzwonił będę do acera ale to dopiero po świętach ale może ktoś wie czy można to zmienić .


Pobierz aktuala z pakietami językowymi pośród nich będzie język polski ten wybierz, pobierz, zainstaluj i tyle lub poszukaj w necie paczki językowej.
EDIT:
Paczki językowe można pobrać jedynie do wersji Ultimate w pozostałych przypadkach pobranie takowej wiąże się ze złamaniem licencji.
Przeczytaj to:
http://windowshelp.microsoft.com/Window ... c1045.mspx
Data: 25.12.2008 (Cz) 10:56
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 153
Ale wątpię by była skora dalej strzelać. Paulina też strzelała, ale miała czas na przemyślenie strategii i pewnie przypomniałą sobie o pieniądzach. To są duże pieniądze i jeśli nie będzie miała silnego przypuszczenia, to raczej zrezygnuje.

No ale dotychczasowe pytania za 500 000 nie były trudne (nie licząc tego o języku angielskim ) - często było coś nietrudnego z wiedzy o języku (liczba pojedyncza i mnoga, anagram) - to było dość łatwe.

Czekamy na jutro na 18:00 Na podstawioną grę
Data: So kwi 26, 2008 5:43 pm
 
Odpowiedzi: 901
Wyświetleń 50500
Hmmm.. Mysle, ze fanow anime jest coraz więcej. Internet jest teraz bardzo powszechny, wiec i anime jest bardziej dostepne niz kiedys. Lepiej tez stoimy z jezykiem, nie mowie tu oczywiscie o japonskim, ale o angielskim. Nie brakuje fansubów również w naszym ojczystym języku, ale podejrzewam, że solidna wiekszosc jest tlumaczona z angielskiego.

Należałoby tu wspomniec tez o starych fanach Daimos`a i innych anime które lecialy na Poloni1... Ale czy wtedy bylem fanem anime? Nawet nie znalem tego pojecia, a np. Generała Daimosa traktowałem jako kolejną bajke stawiajac ja na równi ze smerfami . Mysle, ze inni mysleli podobnie.
Data: Śr sty 30, 2008 5:02 pm
 
Odpowiedzi: 67
Wyświetleń 3084
Z pierwszym dniem lutego rusza polska edycja miesięcznika Linux Magazine, wydawanego do tej pory w języku angielskim, niemieckim i rumuńskim. Zawartość pierwszego numeru, mającego kosztować niecałe 20 zł, możemy przeczytać na

Do numeru jest dołączona płyta DVD zawierająca ponad 500 gier linuksowych wraz z najnowszą wersją dystrybucji Morphix Live Games. Po uruchomieniu komputera z płyty DVD, Morphix jest ładowany do pamięci RAM i stamtąd uruchamiany. Dzięki temu w ciągu kilku minut będziesz miał działający, przygotowany do uruchamiania gier system Linux.

Więcej informacji na stronie miesięcznika .
Data: on Fri Jan 23, 2004 12:59 pm
 
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 1664
Moje nowe odkrycie - Galneryus. Panowie grają heavy/power metal. Muzyczka oferuje szybkie, mięsiste riffy, energiczną perkusję, powermetalowe solówki (fani Malmsteen'a wiedzą o co chodzi) oraz teksty w języku angielskim (!). Nie jestem fanem power metalu, ale kapela wypadła w moich oczach pozytywnie (chociaż znajomość ogranicza się na razie do jednego singla). Wokal może nie przypaść każdemu do gustu - jest dość... hmmm... zróżnicowany - czasem 100% gatunkowy, czasem, jak na refrenie Altasii, mam wrażenie jakbym słyszał Howarda Jonessa z Killswitch Engage. Myśle, że warto siębliżej zapoznać, szczególnie gdy jest się miłośnikiem takiej muzyki. Z tego co czytałem nowy album ma już zawierać kilka kawałków po japońsku.

można zobaczyć wideo z nowego singla (przy okazji utwór wykorzystany w anime Mnemosyne).
Data: Śr wrz 03, 2008 9:02 am
 
Odpowiedzi: 22
Wyświetleń 1270
Na tej stronie co podałeś pisze tak:
Celem tego forum jest umożliwienie dyskusji na temat funkcjonalności produktów firmy Kaspersky Lab.

W chwili obecnej fora są obsługiwane w języku angielskim, rosyjskim, niemieckim i hiszpańskim.

Pełną listę forów można znaleźć pod adresem: http://forum.kaspersky.com.

UWAGA! Eksperci z firmy Kaspersky Lab odpowiadają na pytania na forum w miarę swoich możliwości. Dlatego jeśli pilnie potrzebujesz się czegoś dowiedzieć, utwórz zapytanie do Pomocy Technicznej firmy Kaspersky Lab poprzez formularz dostępny na witrynie internetowej.



Pod tym linkiem do forum jest właśnie to forum w angielskiej wersji językowej.
Data: 13.12.2008 (So) 14:43
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 97
Cytat:Nie olani, nie tylko złożoność naszego języka jest tak skomplikowana że komputer nie jest w stanie nauczyć się naszego języka, i rozpoznawać go bezbłędnie...


Skąd taki wniosek
Nie ma on nic wspólnego z rzeczywistością. Polską mowę potrafią rozszyfrować nawet telefony komórkowe i na komendę wybrać odpowiednie połączenie lub uruchomić odpowiednie narzędzie czy program. Wystarczy zaprogramować odpowiednie komendy w języku polskim a komputer rozpozna je i obsłuży dokładnie tak jak choćby w angielskim.
Jest to po prostu brak dobrej woli ze strony Microsoftu lub w najgorszym wypadku chłodna kalkulacja.
Data: 06.02.2009 (Pt) 14:50
 
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 201
Cytat:szarobury dzień
na gałazkach krople dżdżu
zamiast liści



W haiku po polsku/słowiańsku widzę ogromny potencjał.
W języku japońskim kolejność części zdania można bardzo elastycznie zmieniać i operować na niuansach, co np. w języku angielskim jest bardzo ograniczone, a w polskim nie aż tak.
O co chodzi?
O efekt zaskoczenia, napięcia utrzymywanego do samego końca.
Gdy w zdaniu jest słowo "zamiast", to element zaskoczenia/niezwykłości uzyskuje się pisząc najpierw o tym, co zwykle jest, a dopiero potem o tym, co jest zamiast tego czegoś.

Czyli:

drzwi z chrustu -
zamiast skobla
ślimak

Issa/tł. G.S.

Spróbuj zmienić kolejność elementów przy "zamiast".

Pozdrawiam,
Grzegorz
Data: 19 lutego 2006, 2006 10:32
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 875

Zobacz cały wątek

Cytat: Istnieje wiele różnych gałęzi wiedzy w Vedach, z których astrologia i patologia są dwiema ważnymi gałęziami niezbędnymi dla zwykłego człowieka.



Mówiąc dokładniej, słowo 'patologia' większości z nas kojarzy się z pewnymi odchyleniami od normy, zwłaszcza w sensie społeczno-rodzinnym. Choć ma ono również inne znaczenia, nie utrwaliły się one za mocno w świadomości społecznej. Słowo 'pathology' w języku angielskim oznacza zarówno wszelkie odchylenia od normy, jak i naukę o chorobach. Prabupad użył właśnie tego słowa i domyślam się, że chodziło tu o Ayurvedę. Bramini byli z reguły obeznani w Jyotish i Ayurvedzie.
Data: Sro Lut 13, 2008 1:04 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 35
Wyświetleń 3185
Cytat:
Cytat:Wszystkie .nuvi sprzedawane na terytorium USA maja preinstalowany jezyk polski - menu i lektor. Turystyczne Colorado rowniez.

"colorado również."
A Oregony?


Oregon ma tak czy siak mapę bazową pokrywającą cały świat. Ja kupiłem swojego w Europie, ale z tego co widzę na stronach Garmina, to i tak jest tylko jedna wersja. Lektora nie ma w ogóle, bo nie gada. Standardowo jest menu w języku polskawym (jak zwykle krzywe tłumaczenia i niektóre terminy w języku angielskim), ale pewnie dałoby się to nawet poprawić - pliki językowe są widoczne na karcie.
Data: Pt, 15 sie 2008 10:30
 
Odpowiedzi: 90
Wyświetleń 23207
Taki drobiazg ale zawsze w diabeł tkwi w szczegółach. Zauważyłem a raczej usłyszałem że niektórzy piloci (kontrolerów to nie dotyczy) starają się jak najlepiej w języku angielskim wymawiać cyfrę 3. Wysiłki są na marne i tak na prawdę nie jest to wymowa stosowana w komunikacji radiowej.
Cyfrę 3 wymawiamy jako TRI. Tak jak napisałem. Nie trzeba się wysilać a i będzie prawidłowo.

Do osób które się z tym nie spotkały - posłuchajcie na skanerku - tak się to wymawia i to nie jest zła znajomość angielskiego przez pilotów i kontrolerów

Oczywiście że 9 to NAJNER nie wspominam...

I ostatnie - też spotkałem niedawno - CLR TO LAND 19R (readback pilota nineteen right) - powinno się mówić ŁAN NAJNER - jeden dziewięć a nie dziewiętnaście.

To do tych co się jeszcze z tym nie spotkali.
Data: Pn 21 lip 2008, 9:49
 
Odpowiedzi: 13
Wyświetleń 1029
Cytat:W numerze z Kimim na okładce (nie wiem, który to numer i na jaki miesiąc, ale wybaczcie mi, bo F1R nie czytam [być może zacznę])
kiedy go przeglądałem, natrafiłem na artykuł o Nico Rosbergu i były do niego pytania. Jedno z nich brzmiało: W jakich jeżykach mówisz biegle?
I z tego co pamiętam, odpowiedział , że w angielskim, niemieckim, włoskim i hiszpańskim (oczywiście, jeżeli się nie mylę). Zastanawiające jest to, że Nico nie umie finlandzkiego, kiedy jego ojciec jest finem i Nico (też z tego co pamiętam) ma także finlandzkie obywatelstwo...
Ale może nie chce się chwalić... hmm, musze kupić ten numer F1R


Nico nie mówi w języku oczystym ojca, ponieważ wychowywany był w Monako, tam spędził całe dziecinstwo...
Data: Wt lut 26, 2008 9:35
 
Odpowiedzi: 1528
Wyświetleń 60640

Zobacz cały wątek

Cytat: witam mam pytanie czy jest jakiś program który zamienia głos na pismo komputerowe??
jesli tak to prosilbym o stawke albo podanie nazwy lub nazw programów takich



Mnie się wydaje, że jest to możliwe. Swego czasu bawiłem się sterowaniem komputera za pomocą głosu: tj. odpalanie określonych programów, minimalizowanie/maxymalizowanie okienk programów itd.. Było tego dość dużo i muszę przyznać, że działało to dość nieźle. Oprogramowanie to rozwijane jest przez firme Microsoft. Nie jestem pewny na 100% czy możliwe było, aby program wstawiał do pliku textowego wypowiedziane przez człowieka wyrazy, ale na pewno na ten temat będą coś wiedzieli ludzie z forum komputerowych tj.: .

Jednak drobna uwaga!!! Oprogramowanie to rozpoznawało głos w języku angielskim (i chyba także w niemieckim). Języka polskiego brak.
Data: 2009-01-26, 23:31
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 274
Myślę, że paranoją mozna określic trudności, na jakie natrafiają studenci, którzy potrzebują nauki angielskiego od podstaw. Z drugiej jednak strony język angielski stał się już dawno językiem nauki, co do tego chyba nikt nie ma wątpliwości. Dlatego uniwersytet powinien wymagać znajomości przede wszystkim angielskiego, równocześnie stwarzając warunki do efektywnej jego nauki wszystkim studentom, również tym, którzy nie mieli dotychczas z nim kontaktu. Mówienie, że wszystkie języki Unii są równouprawnione, to - w tym kontekście - pustosłowie. Z wielu dziedzin - szczególnie tych tradycyjnych, jak botanika systematyczna - podręczniki przedstawiające obecny stan wiedzy dostępne są praktycznie wyłącznie w języku angielskim. Tak na marginesie - wspomniany wyżej Stryer dostępny jest online w języku angielskim http://www.tinyurl.pl?beXaWRVn.
Data: czwartek, 9 paź 2008, 20:58
 
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 181
I już po wszystkim. Wczoraj zakupiłem 760Gp.

Pierwwsze wrażenia zabawy z nawigacją - fajny gadżecik. Co prawda nie do codziennych wypraw do pracy... Przejechałem z nawigacją już ok 100km. Przejrzystość wyświetlaca i precyzyjność komunikatów jest przyjemna... Mieliśmy niezłą polewkę kiedy ustawiona na komunikaty w języku angielskim nawigacja wymówiła nazwę ulicy Jagielońskiej --> Dżadżielonskja ) albo np ul. Mijodoła.

Pobawię się nią i za jakiś czas coś tam opiszę.

Pozdrawiam
Data: Cz, 03 lip 2008 12:47
 
Odpowiedzi: 58
Wyświetleń 3664
A teraz coś stricte o fotografii przyrodniczej:

John & Barbara Gerlach Digital Nature Photography The Art and the Science - świetna, pięknie napisana książka, zawierająca mnóstwo porad i wspaniałe zdjęcia! Namiastka kontaktu z autorami fotografami, który naprawdę otwiera oczy na pewne sprawy. Dostępna w naszych księgarniach w języku angielskim.

John Shaw's Nature Photography Field guide - wydaje się co najmniej tak dobra jak poprzednia, napiszę więcej gdy ją przeczytam

R.E. Simmons, B. Littlehales Szkoła fotografowania ptaków National Geographic - kolejny podręcznik NG, wprowadzenie w świat fotografii terenowej, ciekawe porady i uwagi. No i te zdjęcia!!!
Data: środa, 31 gru 2008, 12:43
 
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 77
Cytat:Czyżby język urzędowy w takim środkowoeuropejskim kraju, co się zwie Polska, zmienił się na angielski? Nie rozumiem, dlaczego interfejs (nie: interface) forum przeznaczonego dla Polaków jest w języku angielskim. I w takim razie, dlaczego wybrano akurat ten język, a nie arabski, hindu albo też ormiański? Jestem na nie... Lokalizacja mierna, choć mordy fajne...



specjalnie dla marudy marcina zmienimy interface ( ), tudzież międzymordzie, na arabski.
angielski jest w domyślnym szablonie i kłopoty z przeniesieniem zawartości forum w nowe miejsce i na nowy silnik spowodowały opóźnienie z doprowadzeniem wyglądu forum (w tym lokalizacji) do porządniejszego stanu.

z tego miejsca jeszcze raz dzięki dla sławka.
Data: 25 lut 2008, 04:23
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 255
Cytat:Czyli lepiej zainstalować mimo wszystko Viste?


Nie tak. Vistę również trzeba by było w wersji 64-bitowej. System ten również występuje w odmianie 32 i 64 bitowej.
XP owszem, można wersję 64-bitową, jedyny z nią problem jest taki, że dostępna jest ona jedynie w języku angielskim. Vista natomiast w każdej wersji występuje po polsku. Ale jeśli angielski system nie stanowi problemu (wszystko działa normalnie - także polskie aplikacje - sam system tylko mówi nie w naszym języku) to XP... o ile trzeba go najpierw zdobyć.

Choć swoją drogą już lepiej "zmarnować" te 1GB przez rok i kupić Windows 7, niż teraz inwestować w Vistę.

A pierwsze miejsce gdzie się sprawdza czy są sterowniki to strona producenta laptopa w karcie danego modelu. Dalej z pewnością na stronie producenta każdego z podzespołów.
Data: Pn sty 05, 2009 11:54
 
Odpowiedzi: 4498
Wyświetleń 84741
Jeżeli ktoś poszukuje korepetycji z języka angielskiego, służę swoją pomocą... Jestem absolwentką lingwistyki stosowanej z dwuletnim doświadczeniem w nauczaniu. (nie licząc praktyk, które odbywałam w Liceum im. W. Broniewskiego i SP nr 5) Uczyłam już osoby dorosłe, młodzież i dzieci. Zależy mi na tym, aby przekonać osoby, które uczę, że potrafią się sprawnie porozumiewać w języku angielskim. Motywuję uczniów poprzez ciekawe lekcje, podczas których wykorzystuję też internet. Osoby zainteresowane proszę o kontakt ze mną. (np. GG)
Data: 20 wrz 2007, o 08:00
 
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 1160
Teraz mamy konkrety

Na jutro (15-10-2008) zapowiadana jest aktualizacja City Navigator Europe do wersji 2009.
Jeśli jesteś zarejestrowanym użytkownikiem to masz dostęp w języku angielskim do konta tu:

Do dnia dzisiejszego obowiązuje wersja CNE 2008 NT tej mapy. Warto poczekać do jutra i sprawdzić jakie będą obowiązywały nowe zasady upgrade'u, zakupu, ceny dla poszczególnych ruchów, itp.

Raczej pomyśl o szalonej inwestycji w kartę SD 2GB (ok. 30 zł) jeśli chcesz pozostać przy wersji v9 i dodatkowo dogrywać inne mapy.

Dodatkiem na Polskę (do tego co masz teraz) może być:
- komercyjna GPMapa (linki powyżej)
- darmowa
Data: Wt, 14 paź 2008 9:22
 
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 641
Cytat:Po 1 niestety zakupilem sprzet nie wiedzac ze urzadzenie wogole nie dziala w trybie jezyka polskiego, co prawda w angielskim dziala, ale juz mapa w naszej lokalizacji to kolejna przeszkoda - i trzeba dotykac.


Nie wprowadzaj ludzi w błąd. Piszesz o funkcji rozpoznawania mowy, a nie o języku polskim w menu i komunikatach. Język polski jest dostępny, jak w każdym innym garminie.
Cytat:Jezeli ktos juz testowal to urzadzenie to prosze o recenzje i uwagi,
ja jak na razie sie przyznam ze przesiadka z 760 na 860 wyszla bez wiekszych euforii ...


Może lepiej nie.
Pozdrawiam,
Data: Pt, 05 wrz 2008 11:54
 
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 607
Cytat:Z ciekawości machnąłem 15 tras w MS i wysłałem do GMXT. Wszystkie przeszły OK.



No to jesteś szczęściarzem. U mnie nie przechodzą ani trasy ani punkty. Za radą Popeja próbowałem zamieniać kropki na przecinki ale i to nie pomogło. Próbowałem też importować na ustawionym w telefonie języku angielskim. Nie działa. Powoli tracę cierpliwość ale jeśli macie jakieś pomysły chętnie zastosuję. MS to 6.14.10 mobile to N95 z softem 21.0.016 MobileXT v.5.00.00 s60.9.

Pzdr, BoPi
Data: Pn, 27 paź 2008 21:24
 
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1242
Cytat:
Cytat:
Cytat:Jak zadano mu pytanie, w jakim języku myśli na torze, to powiedział, że sam nie wie. Uśmiech


żeby było zabawniej to Robert wtedy powiedział (tak mu wyszło),że na torze raczej....nie myśli



dokladnie to bylo tak ze najpierw powiedzial ze sam nie wie, potem ze jak jedzie to stara sie nie myslec za bardzo tylko poprostu jechac, a potem powiedzial ze chyba po polsku.



Robert, wszyscy wiemy, że biegle władasz angielskim i włoskim, jadąc po torze Twoje myśli są w jakim języku?
Kubica_Robert: Chyba po polsku, jadąc mało myślę, jestem skoncentrowany na tym co będzie. Jak zdarzają się błędy, to też staram się ich nie rozpamiętywać. W zespole mówimy tylko po angielsku.
Data: N lut 10, 2008 10:07
 
Odpowiedzi: 728
Wyświetleń 62518
to ja zaraz założe projekt
polishkt3
chętnych do współpracy prosiłbym o PW

Pozdrawiam

EDIT:

Zaraz też chyba założę też jakiś temat , który będzie full po polsku, żeby polacy nie czujący się zbyt pewnie w języku angielskim mogli się tam wypowiadać. Można by się wymieniać doświadczeniami związanymi z lokalizacją KT i pokrewnymi.
Mi na przykład posypało błędami parsowania XMLa, w związku z polskimi nazwami w nazwie dokumentu (chodzi o plugin RSS).
CO sądzicie o takim pomyśle?

EDIT2:
Your project has been submitted to the KTForge administrators. Within 72 hours, you will receive notification of their decision and further instructions.

Nazwa projektu: kt3polish
Data: on Tue Jun 03, 2008 11:16 am
 
Odpowiedzi: 38
Wyświetleń 8030

Zobacz cały wątek

Cytat: Skąd wziąłeś Prabhu informację, że to ja organizuję pierwsze bhakti-śastri w Polsce? Proszono mnie o pomoc w tym - to prawda, ale odmówiłem. Mam za dużo na głowie (rodzina i takie tam). Także niestety, ale nie zajmuję się tym.

Natomiast jeśli naprawdę chcesz się uczyć to polecam (oprócz wszystkich wartościowych kursów, które są bardzo ważne) naukę języka angielskiego. To NAPRAWDĘ jest krok milowy w studiach.



A nie udzielasz się w tych kursach jako wykładowca ?

Jakie pozycje w języku angielskim polecasz w związku z Twoją odpowiedzią ?
Data: Pon Sty 21, 2008 8:21 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 26
Wyświetleń 4565

Zobacz cały wątek

Cytat: Nie jesteś. Ale wiesz jak to jest, są tu takie dwie 'łyżki dziegciu' i robią atmosferę

Cytat: Ja przejechałem 10tys od wymiany i mam 1cm ponad full, więc do X jeszcze daleko.

Cytat: To by sie bardzo przydało. Ale wiadomo. 90% userów nie czyta instrukcji, więc sie bali tych telefonów do serwisów 'co to jest?' .


Instrukcja była w języku niemieckim, który akurat jest mi obcy. Przetłumaczona była instrukcja z modelu przedliftowego, w którym nie ma DPF. Żeby dali instrukcję w angielskim to nie miałbym problemów. Ta żółta naklejka na obudowie silnika wyjaśnia w sumie o co chodzi, ale jak widać nie do końca. Jak na mój gust to dealerowi zależało, żeby zepchnąć samochód (trudno się dziwić) i nie zadał sobie trudu żeby ostrzec konsumenta że jeździ samopsującym się autem.
Data: 16 Lip 2008 | 11:35
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 738
Wyświetleń 66469
Prawdopodobnie słyszeliście że w urodziny zaczęliśmy nową kampanię, która dotyczy ograniczania wolności wypowiedzi w Internecie. Jeżeli ktoś z was nie miał jeszcze możliwości zapoznania się z tą kampanią to zapraszam na stronę :

http://www.irrepressible.info

Szczegłlnie polecam artykuł Kate Allen i ocenzurowane fragmenty z różnych stron internetowych. A jak już będziecie na stronie to oczywiście podpiszcie się pod petycją

Strona jest w języku angielskim ale już niedługo na naszej grupowej stronie pojawi się coś w naszym ojczystym języku o tej kampanii.

Mi Ogólnie irrepressible się strasznie podoba. 45 lat Amnesty stara się o poszanowanie prawa do wyrażania własnej opinii a tu w dalszym ciągu takie rzeczy się dzieją. Oj mamy jeszcze dużo do zrobienia...
Data: Pn wrz 18, 2006 5:10 pm
 
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 943
Cytat:BTW wpisz sobie słowo "basketballer" w jakiś slownik i zobaczysz, że też go tam nie ma. A chyba mi nie powiesz, że użycie takiego słowa jest błędem językowym


http://www.google.com/search?client=ope ... 8&oe=utf-8
na 10 wyników 10 jest w języku niemieckim, a nie angielskim. n/c..
Cytat:Pozatym mówimy o słowie oczekujacy w sensie czasu a nie czynności. expect odnosi się do czynności, wait do czasu.


ty juz sam nie wiesz o czym mowisz.
Data: Cz sty 31, 2008 20:37
 
Odpowiedzi: 114
Wyświetleń 2943
Witam. To znaczy , to co mniej więcej wyczytałem na stronie producenta Navitel , to wersje demo mają ograniczenia co do map (do 100 kilo można wgrać ) , ale moż się mylę bo po rosyjsku to u mnie ciężko . Natomiast może trzeba by było zakupić pełną wersję ale najpierw chciałem się dogadać z producentem czy są odblokowane porty COM i w tym celu wysłałem meila w języku polskim i angielskim ale żadnej odpowiedzi nie ma . Niestety rosyjskiego nie znam .Dlatego poszukuje kogoś kto ma taki lub podobny program działającu pod Windowsem CE .
Data: So, 13 gru 2008 12:30
 
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 962

Zobacz cały wątek

Możliwość sprawdzania VIN'u wersji amerykańskich do 16.02.2008. Proszę o wiadomość na adres

Od czasu do czasu mam dostęp do baz danych AutoCheck. Jak tylko będę miał dostęp wyświetlę informacje w TEMACIE. Dotyczy tylko aut z USA. Jeżeli ktoś chce poznać historię autka, proszę podać VIN. Wyniki z bazy (w języku angielskim) wyślę na e-mail, lub umieszczę tutaj - jak kto woli. Możecie także pisać na GG 4753005 lub email - .

Korzystam z baz AutoCheck. Z Carfaxu zrezygnowałem ponieważ wciąż podnoszą cenę a dostęp jest tylko na 30 dni. Dzieki AutoCheck mam dostęp przez 60 dni.

Udzielam pomocy za darmo. Place tylko ja. Pracuje dla dealera samochodowego i nie raz widzę jak wciskają ludziom trefne auta, wiec jak pomyślę, ze jakimś spawanym rozbitkiem ma jeździć matka z dziećmi to az mnie...

Jeżeli nie jesteście pewni, czy wasze auto jest z USA. Wystarczy wejść na i na stronie która sie otworzy jest pole na środku gdzie wklepujecie VIN następnie "GO". Teraz jeżeli wyskoczy komunikat takiej treści:

You entered an invalid VIN: 1YZGE12J205801584

Znaczy, ze wasze autko nie jest z USA, lub popełniliście błąd, sprawdźcie jeszcze raz.

A jeżeli wyskoczy nowa strona w stylu:
Vehicle Record Summary
VIN: 3N1BC13E47L368047 We found 5 record(s) for this vehicle
Year: 2007 Style/Body: Hatchback 4D
Make: Nissan Engine: 1.8L I4 EFI
Model: Versa S / SL Country of Assembly: Mexico

Znaczy się, ze auto z USA i w tedy możecie pytać o pomoc.

UWAGA !
Nie musisz się rejestrować specjalnie na forum, aby poprosić o pomoc. Możecie wysłać email - lub pisać na GG - 4753005. Szkoda żeby robił się bałagan i zakładanie niepotrzebnych kont. Proszę wziąć to pod uwagę i z góry dziękuje za współpracę.
Data: 17 Lis 2006 | 1:31
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 357
Wyświetleń 31705
Cytat:
Cytat:Czyżby język urzędowy w takim środkowoeuropejskim kraju, co się zwie Polska, zmienił się na angielski? Nie rozumiem, dlaczego interfejs (nie: interface) forum przeznaczonego dla Polaków jest w języku angielskim. I w takim razie, dlaczego wybrano akurat ten język, a nie arabski, hindu albo też ormiański? Jestem na nie... Lokalizacja mierna, choć mordy fajne...



specjalnie dla marudy marcina zmienimy interface ( ), tudzież międzymordzie, na arabski.
angielski jest w domyślnym szablonie i kłopoty z przeniesieniem zawartości forum w nowe miejsce i na nowy silnik spowodowały opóźnienie z doprowadzeniem wyglądu forum (w tym lokalizacji) do porządniejszego stanu.

z tego miejsca jeszcze raz dzięki dla sławka.



Mam nadzieję, że już wszyscy zauważyli polskie przyciski, tłumaczenia itd. Dla ułatwienia każdemu zmieniłem ustawienia w panelu "Twojego konta" z języka ang. na polski, także już nic nie trzeba zmieniać. Marudy dostaną irański na przemian z tybetańskim
Data: 25 lut 2008, 21:31
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 255
Jest praca

Region wałbrzyski. Dobry spawacz, elektryk, operator mechanik i inżynier z bardzo dobrą znajomością języka angielskiego bez problemu znajdą pracę w firmach ulokowanych w strefach ekonomicznych. Praca jest też przy linii montażowej, jednak do niej wielu zniechęcają niskie zarobki, a osiem godzin w hali bez okien i w huku do przyjemnych nie należy. Osoba rozpoczynająca pracę na taśmie, w systemie trzyzmianowym, więc z dodatkami za pracę w nocy, zarabia średnio około dziewięćset złotych na rękę. Stąd pewnie te największe firmy w strefie: Electrolux w Świdnicy i Żarowie czy Colgate w Świdnicy wciąż szukają pracowników fizycznych. A wymagania wobec nich wcale nie są takie małe. Najlepiej mieć średnie wykształcenie, konieczne są zdolności manualne. Firma zapewnia szkolenia i przyuczenia, a po trzymiesięcznym okresie próbnym stałą umowę o pracę i tym samym o sto, dwieście złotych większe pieniądze. Swoje oferty należy wysyłać na adres: lub . Osób z doświadczeniem w pracy na produkcji szuka też firma T&P w Żarowie. Oferuje podobne warunki zatrudnienia jak inne spółki w strefie. Aplikacje można wysyłać na adres firmy – Żarów, ul. Przemysłowa 11. Na brak ofert nie mogą też narzekać elektrycy. Tych z wykształceniem co najmniej średnim technicznym szuka fabryka pasty do zębów Colgate (CV należy przesyłać na adres ). Inżynierów szuka japoński koncern Daicel. Tutaj trzeba jednak mieć wykształcenie wyższe o kierunku technicznym (mechanicznym lub elektrycznym) oraz bardzo dobrze znać język angielski. CV w języku polskim i angielskim należy wysyłać na adres:

(MM) - Słowo Polskie Gazeta Wrocławska
Data: wtorek, 3 lipca 2007, 17:12
 
Odpowiedzi: 530
Wyświetleń 85149
Po angielsku nie pogadasz

06.08.2007

Wrocław, jako trzecie miasto w Polsce, ma na Dworcu Głównym nowoczesne Centrum Obsługi Klienta. Sprawdziliśmy też, czy zagraniczny turysta ma szanse uzyskać tu informację

Centrum do niedawna działało tylko w Warszawie. Od kilkunastu dni ma je też Poznań, a teraz Wrocław.

Szukaj przy toaletach
COK mieści się tuż przy toaletach. Wnętrze jest nowoczesne, czyste, z klimatyzacją. Można tu kupić bilety komunikacji krajowej i międzynarodowej. Pasażerowie mogą się też dowiedzieć wszystkiego o rozkładzie jazdy, cenach biletów i ofertach promocyjnych. Jednym słowem, zdobyć wszelkie niezbędne informacje o tym, jak najkorzystniej i najtaniej podróżować. Na razie centrum świeci pustkami, bo jeszcze niewielu podróżnych wie o jego istnieniu.
Czynne jest codziennie od 9 do 20.30. Sprzedaż biletów prowadzona będzie przy czterech kasach.

Mili, młodzi i... niedouczeni
W okienkach czekają młodzi pracownicy. Szefowie PKP zapewniają, że obsługa pracująca w nowym centrum jest wykwalifikowana i zapewne żaden petent nie odejdzie od okienka z kwitkiem. Niestety, mimo że ci młodzi ludzie wyglądają niezwykle sympatycznie i starają się być mili i kompetentni, cudzoziemiec raczej odejdzie od okienka z kwitkiem. Na zadane w języku angielskim pytanie, o to jak dojechać pociągiem do Madrytu, miła i atrakcyjna dziewczyna rozkłada bezradnie ręce i zdecydowanym ruchem wskazuje siedzącego obok kolegę. Ten jest odrobinę bardziej rozmowny, ale niekoniecznie pomocny. Łamaną angielszczyzną kieruje do okienka połączeń międzynarodowych w głównym holu dworca. Centrum Obsługi Klienta to teoretycznie miejsce, w którym podróżujący z Intercity pasażerowie, również anglojęzyczni, uzyskują profesjonalną i kompleksową obsługę. Miejmy nadzieję, że wkrótce tak będzie.

Rafał Zagrobelny

http://wroclaw.echomiasta.pl/artykuly.php?czytaj=719
Data: poniedziałek, 6 sierpnia 2007, 10:40
 
Odpowiedzi: 677
Wyświetleń 72767
NASN - amerykański kanał sportowy już w najbliższą niedzielę przekształci się w zapowiadany od dawna ESPN America. Nowa nazwa, tak samo wspaniały kanał" - tak reklamuje ESPN America jego właściciel.

Już 1 lutego NASN (North American Sports Network) przekształci się w ESPN America, oferta kanału pozostanie niezmieniona. Stacja wciąż będzie pokazywać spotkania sportów popularnych w Ameryce Północnej, takich jak NFL, NHL, czy NCAA. ESPN America będzie nadawał 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Zmiana nazwy ulegnie wraz z rozpoczęciem nowego sezonu w Super Bowl. Cały program nadal będzie nadawany w języku angielskim na terenie całej Europy.

NASN rozpoczął nadawanie 5 grudnia 2002 roku. 5 lat później, w 2007 r. sprzedano kanał grupie ESPN. Od początku nadawania zasięg stacji znacznie się zwiększył, aktualnie dostępny jest w ofertach wielu platform satelitarnych i sieci kablowych w Europie. W Polsce jedynie n ofertuje NASN, w Europie to m.in. CanalSat, Sky Digital, Sky Italia i Canal Digital. Przyszły ESPN America można znaleźć również w ofertach kablówek.



Mógł by chociaż komentować mecze po Polsku!!!
Data: 27 sty 2009, o 15:59
 
Odpowiedzi: 219
Wyświetleń 19134
Wystawa fotograficzna "Bolesławiec Bautzen" prezentowana w Niemczech

Od 15 lipca mieszkańcy Bautzen mogą oglądać wystawę fotograficzną, na której prezentowane są najbardziej atrakcyjne miejsca i obiekty Bolesławca i Bautzen. Wystawa jest częścią projektu „Bolesławiec – Bautzen. Ponad granicami. - Promocja transgranicznej współpracy”.

Warto przypomnieć, że w ramach wspólnego projektu Gminy Miejskiej Bolesławiec i Powiatu Bautzen został wydany album, w języku polskim, niemieckim, angielskim i czeskim oraz prezentacja multimedialna. W Bolesławcu ekspozycja prezentowana była w pierwszej połowie lipca. Projekt, którego celem jest zaprezentowanie bogactwa i różnorodności kulturowej regionu bolesławieckiego i budziszyńskiego, skierowany jest do mieszkańców regionu pogranicza polsko-niemieckiego oraz do turystów, a jego zasięg jest ponadregionalny ze względu na wielojęzyczność wydanej publikacji oraz prezentacji multimedialnej.

W realizacji projektu uczestniczyli: Heidemarie TrĂśger (Pełnomocnik ds równouprawnienia kobiet i mężczyzn/ Koordynator ds. miast partnerskich - Starostwo Powiatowe Bautzen), Christina Bogusz (pracownik naukowy, dziedzina: sztuki piękne - Muzeum Serbołużyckie), Ina KĂśrner (Referent ds. kultury - Starostwo Powiatowe Bautzen) oraz Anna Bober-Tubaj (dyrektor Muzeum Ceramiki w Bolesławcu), Grzegorz Matoryn (artysta fotografik), pracownicy Wydziału Rozwoju i Promocji Urzędu Miasta Bolesławiec.

Projekt jest dofinansowany przez Unię Europejską. Wartość całego projektu wynosi 74 690 zł, w tym 75 % pochodzi ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Inicjatywy Wspólnotowej INTERREG III A Polska (Dolny Śląsk) – Saksonia w Euroregionie Nysa , 10 % ze środków budżetu państwa oraz 15 % ze środków Gminy Miejskiej Bolesławiec.

UM Bolesławiec
Data: wtorek, 17 lipca 2007, 22:17
 
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 592
Zgodnie z zapowiedziami w nocy z 31 stycznia na 1 lutego 2009 roku, rozpoczęto emisję kanału ESPN America, który zastąpił ceniony przez wielu fanów sportu kanał NASN. Ramówka kanału nie ulegnie zmianom. Nadal prezentowane będą: NFL, NHL, NCAA. Zmianom poddana została także strona Internetowa kanału.
ESPN America dostępny jest w telewizji nowej generacji n oraz wybranych sieciach kablowych w Polsce, m.in.: UPC Polska, Vectra, czy Multimedia Polska. Jakiś czas temu mówiono o możliwości dołączenia kanału do oferty Cyfry+, jednak do dnia dzisiejszego nic w tej sprawie nie wiadomo.

Podobnie, jak do tej pory ESPN America nadawany będzie tylko w języku angielskim. Nie są planowane regionalne wersje kanału.

Zastąpiony kanał NASN nadawanie rozpoczął w 2002 roku. Od tamtej pory prężnie się rozwijał i zdobywał nowe rynki, w tym także Europę (CanalSat - Francja, Canal Digitaal - Holandia, Sky Italia - Włochy, Sky Digital - UK). W 2007 roku kanał sprzedano grupie ESPN, która jest właścicielem znanego choćby z Cyfry+, kanału ESPN Classic Sport.

Parametry techniczne ESPN America dla platformy N:

satelita: Hot Bird 7A
pozycja orbitalna: 13 stopni Wschód
transponder: 3
częstotliwość: 11,258GHz
polaryzacja: H (pozioma)
SR: 27500
FEC: 2/3
kompresja: DVB-S2 (8PKS)
NID: 318
TID: 1400
SID: 15113
PID V: 524
PID A: 624 (j. angielski)
PID PCR: 524
kodowanie: Conax CAS7
pakiet: N
Data: 1 lut 2009, o 02:42
 
Odpowiedzi: 219
Wyświetleń 19134
Tydzień temu olśniewająco zaprezentowaliśmy się w czasie drugiej prezentacji w walce o Expo w Paryżu. Nie zachwyca za to strona internetowa http://www.expo2012.pl [http://www.expo2012.pl ]
Na kilka tygodni przed paryską prezentacją strona oferowała jedynie zdawkowe informacje o samej Polsce, Wrocławiu oraz proponowanym przez stolicę Dolnego Śląska haśle wystawy tematycznej Expo 2012 ("Kultura czasu wolnego") i zbliżających się konferencjach w sprawie Expo. Raziła mała przejrzystość strony i słaba jakość zdjęć. Znacznie lepiej prezentowali się konkurenci Wrocławia w walce o Expo: marokański Tanger i koreańskie Josu. Ich strony - przejrzyste, niezwykle przyjazne dla użytkownika, z ogromną ilością informacji i intuicyjną nawigacją - były jak z innej bajki.

Tuż przed wyjazdem polskiej ekipy do Francji, witryna przeszła lifting. Stała się dużo czytelniejsza, bardziej przejrzysta, pojawiły się na niej filmy z prezentacji Wrocławia i wizualizacje Expo. Stronę w założeniu można było przeczytać w aż w siedmiu językach - polskim, angielskim, hiszpańskim, rosyjskim, francuskim, niemieckim i arabskim. Odpowiednie ikonki z flagami państw znajdowały się w prawym górnym rogu witryny. Strona w języku polskim, francuskim i angielskim prezentuje się dobrze. Za to po kliknięciu odnośnika do wersji arabskiej, hiszpańskiej, niemieckiej i rosyjskiej, na monitorze pokazywała się pusta strona, z fatalnie wyglądającym napisem "Aktualno?ci".

Michał Tabisz z biura pełnomocnika rządu ds. Expo 2012: - Pracując równolegle nad paryską prezentacją i nowym, odświeżonym wyglądem strony, nie zdążyliśmy przetłumaczyć jej na wszystkie języki. Do końca czerwca już powinno wszystko działać.

Tymczasem mylące ikonki z flagami państw zniknęły.

Źródło: Gazeta Wyborcza Wrocław
Data: poniedziałek, 25 czerwca 2007, 21:13
 
Odpowiedzi: 62
Wyświetleń 13399
Właściwie Nanę obejrzałem przez przypadek. Otóż przeglądając na AniDB nieoceniony kalendarz anime, zauważyłem że w kwietniu rozpocznie się emisja serii pod tym tytułem. Co mnie zaciekawiło to postacie podobne w designie do tych z "Paradise Kiss". Rozpocząłem więc drążenie tematu no i dokopałem się filmu fabularnego będącego jak i seria telewizyjna adaptacją mangi Ai Yazawy, odpowiedzialnej właśnie m.in. za parakiss. Dużo więcej nie było mi trzeba no i obejrzałem.
Pewnej śnieżnej nocy w pociągu jadącym do Tokio spotykają się dwie dwudziestoletnie dziewczyny. Jedna z nich, Nana Komatsu (w tej roli Aoi Miyazaki - to jej głosem mówiła Yume Kikuchi z "Someday's Dreamers" o czym muszę wspomnieć bo uwielbiam te anime ) to szczera, lekko naiwna i pozytywnie nastawiona do świata dziewczyna jadąca do Tokio do swojego studiującego tam chłopaka. Druga, Nana Osaki udaje się do stolicy aby kontynuować karierę wokalistki w rockowej kapeli Blast (skądinąd fajnie dają czadu). Po rozstaniu na stacji, dziewczyny wpadają na siebie ponownie gdy okazuje się że przypadkowo chcą wynająć to samo mieszkanie. Tak właśnie zostają współlokatorkami i rozpoczynają życie w Tokio.
No i właściwie o tym jest ten film - o przyjaźni między dwiema osobami będącymi na oko zupełnie różnymi osobowościami, mającymi różne cele w życiu i diametralne inaczej do niego podchodzącymi. Jak określa się to w języku angielskim "slice of life" okraszone kilkoma dynamicznymi rockowymi kawałkami. No a ponieważ to nie recenzja - bo te zostawiam mądrzejszym - to więcej nie piszę. Chceta to oglądajta.
Data: Pt mar 10, 2006 11:12 pm
 
Wyświetleń 1735
Cytat:Powiem tak - nikt się języka nie nauczył z kaset, napisów na filmach w kinie i sluchania radia ale jakoś tak się dziwnie złożyło, ze ja tak - trzech - (przynajmniej podstaw) w czasach gdy o native speakerze to sobie można było pomarzyć, nie mówiąc o programach w TV (z wyjątkiem Telewizyjnego Technikum Rolniczego, gdzie zapodawali rosyjski i niemiecki raz w tygodniu). Więc czym więcej kontaktu - tym lepiej


Kiedyś słyszałem prosty przepis na naukę języka. Regularne wkuwanie słówek i gadanie w tym języku. Nie słuchanie ale rozmowa. Nawet jeśli ktoś się nauczy języka ale nie będzie się nim aktywnie posługiwał np. przez rok to go najzwyczajniej zapomni.
Nie wiem jak wygląda TVN Lingua ale przypuszczam że przeciętnemu Polakowi znudzi się po kilku lekcjach. A kontakt z angielskim abonenci CP już mają na kanałach BBC.

Cytat:Co do Religia tv. to co do tego ma chodzenie do kościoła i politycznie PISprawne programy w TVP Jak komuś wystarczy - może poprzestac, ale jeśli ktoś chciałby zobaczyć Makowskiego, Sowe, Pilśniaka czy Sosnowskiego w akcji i debaty o stosunku np. Husslera do fenomenologii, to ONLY Religia tv.


Ma to do siebie że Polacy nie potrzebują programów religijnych. Tzn. potrzebują ale nie chcą oglądać. Z opisu wnioskuję że kanał mógłby zainteresować studentów teologii i pokrewnych. Mógłby, bo student raczej nie ogląda tv

Lekki offtopic się zrobił. Skąd w ogóle pomysł że te kanały pojawia się w CP? Na forum raczej mówi się o odejściu kanałów ITI z CP
Data: 25 wrz 2008, o 22:57
 
Odpowiedzi: 4330
Wyświetleń 500175
Cytat: link bys podal
Zawsze bardziej wiarygodne niz jakies fora

Ekhem, zauważ, że źródło informacji jest to samo. Ciekawe masz spojrzenie zresztą, ANN to alfa i omega, a MAL "jakieś forum". A tak w ogóle news w języku angielskim można było przeczytać już tydzień temu na (które nie jest "jakimś tam forum", ale największym anglojęzycznym forum o tematyce anime), ale wtedy nie była to jeszcze oficjalna informacja (chociaż źródłem było również Moonphase). Polecam tamtejszy dział jeśli ktoś chce być na bieżąco z zapowiedziami.
@Tassadar
Wg 8 tom powinien zostać wydany jutro (choć jeszcze 2 tygodnie temu zapowiadano dostawę na 19.07). Na twoim miejscu nie martwiłbym się też na zapas, zanim wyemitują pierwszy odc. materiału na 12-13 epizodów nie powinno zbraknąć. Czytałem też, że El Baile de la Muerte arc (druga odsłona pokojówki-terminatora) jest najciekawszym do tej pory. Się okaże.
Anime pokrywa wydarzenia z pierwszych 43 rozdziałów mangi, a do tej pory wyszło ich co najmniej 63 (z tego co mi wiadomo jutro ma wyjść 64). Biorąc pod uwagę fakt, że na jeden tom przypada 9 rozdziałów, manga nie jest 1,5, ale co najmniej 2 tomy do przodu.
Data: So lip 19, 2008 3:56 pm
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 122
Cytat:BTW-czy ktos moglby mi polecic jakiegos dobrego, NIEHENTAIOWEGO dating sima, do ktorego dostepne sa patche anglizujace lub sam jest wogole po angielsku? Moze byc jakis fanowski, byle by byl fajny. Chetnie bym w cos takiego zagrala, byleby bylo "clean"



Rozpoczęła się dyskusja o eroge, a że osobiście nigdy w taką gierkę nie grałem, chociaż termin często obija mi się o uszy, postanowiłem się zapoznać z jakimś przedstawicielem, żeby odejść z tego ziemskiego padołu uświadomionym. Wybrałem dwie gry o ciekawych tytułach – ‼Pick Me, Honey!” i ‼Do You Like Horny Bunnies?”. Obie są dostępne w języku angielskim, ale niestety to hentaje, więc raczej nie jest to to, czego szukasz.

Swoją drogą, nie mogę wyjść z podziwu nad zręcznością twórców anime – przeglądając kadry z eroge i mając w pamięci kilka anime na podstawie typu gier nie mogę uwierzyć, że z takiego materiału wychodzi np. całkiem znośny melodramat typu ‼Air”.

Dyskusja o Hentai przeniesione . Moderacja
Data: N kwi 06, 2008 8:00 pm
 
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 660
Informacje dodatkowe:

Na połowę 2010 roku Eutelsat planuje wyniesienie satelity Eutelsat W3B. Trafi on na tą pozycję satelitarną - 7°E. Będzie wyposażony w 56 transponderów pasma Ku. Poniżej informacje ze strony operatora w języku angielskim:

Cytat:W3B will be based on the Thales Alenia Space 4000 platform. Due for launch in second quarter 2010, the new satellite will join the W3A satellite at 7° East, one of the Group’s most established and strategic neighbourhoods serving markets across Europe, Africa, the Middle East and central Asia. With 56 transponders, it will enable W3A’s anchor clients to benefit from significantly enhanced in-orbit security, and will increase capacity at Eutelsat’s 7° East location by more than 50 per cent. The satellite will have three principal missions:a high-power coverage optimised for DTH over central Europe and in particular Turkey; a vast footprint over Europe, North Africa, the Middle East and central Asia for professional data and video networks; and a Ku-band coverage over sub-Saharan Africa and Indian Ocean islands for telecommunications and broadband services. Interconnection with Europe will also be possible with the African coverage through a combination of Ka-band frequencies in Europe and Ku-band frequencies in Africa. Up to 16 transponders will provide two-way communications between Europe and Africa, associating Ku and Ka-band frequencies with switching managed by the satellite. This architecture is specifically designed to serve networks with hub stations located in Europe and user terminals in Africa.

Data: 25 gru 2008, o 23:52
 
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 210
Nie słyszałem, żeby ktoś próbował z językową paranoją walczyć bo towarzystwo jest generalnie niemrawe. W wielu ważnych sprawach samorząd i delegaci do rady wydziały udają trupa. Tak więc po raz kolejny urzędasy robią z nami co chcą. Należy się zastanowić najpierw o co walczyć i jak zbliżać się do normalności. Można domniemywać że wytyczne ministerialne (uniwersytet jest niezależny tylko na papierze) mówią, że student ma zaliczyć lektorat na poziomie zaawansowanym. W związku z tym powinno się utworzyć ileś (to się da policzyć) grup zaawansowanych z niemieckiego, francuskiego...
Ponieważ jest bardzo wiele literatury naukowej w języku angielskim uniwersytet powinien umożliwić (!) swoim studentom, którzy nie mieli kontaktu z tym językiem lub znają go bardzo słabo nieodpłatne (!) uczestnictwo w kursach na poziomie podstawowym. Umożliwiłyby one tym studentom korzystanie z literatury anglojęzycznej ewentualnie dalszy rozwój językowy.
Nikt o tym nie myśli bo wymagałoby to wysiłku, a urzędnicy generalnie nie lubią się wysilać, trzeba ich do tego zmuszać i to czasami brutalnie.
Osobiście uważam, że wszelkie zajęcia językowe na kierunkach przyrodniczych powinny się odbywać na zasadzie kursów do wyboru. W końcu studiują ludzie dorośli, którzy sami powinni zdecydować czy lepiej doskonalić angielski, czy zacząć się uczyć np. niemieckiego, czy rosyjskiego.
Data: czwartek, 9 paź 2008, 15:32
 
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 181
Witam mam procesor intel core 2 duo 2,4 2gb ramu do grafiki mam juz programik poszukuje programów do procka i ramów które zoptymalizują mi ten sprzet pod gry zeby wyciagnac z tego sprzetu wszystko nie wiem do ramu cos tez dobrze wgrac ?

Dokladniej interesuje mnie cos takiego tyle ze to jest do procesorow amd czy do procesorow intela tez cos takiego wyszlo ?

AMD Fusion for Gaming, to nowy program wydany przez AMD i przeznaczony dla użytkowników procesorów tej marki. Pozwala on zoptymalizować system operacyjny pod kątem największej wydajności w grach za pomocą kilku kliknięć myszką.

"Fusion for Gaming pozwala zwiększyć wydajność w grach komputerowych podczas rozgrywki na komputerze wyposażonym w procesor AMD i kartę graficzną ATI. Program wyłącza zbędne procesy systemowe i przez to zwiększa wydajność CPU w powiązaniu z AMD Boost. Narzędzie pozwala tworzyć użytkownikowi selektywne profile, pomiędzy którymi można się przełączać, w zależności od konkretnych potrzeb w danej chwili.

AMD Fusion for Gaming współpracuje z 32-bitowymi systemami Windows XP oraz Windows Vista i dostępny jest obecnie jedynie w języku angielskim."

Program do pobrania na stronie: Fusion For Gaming
Data: 10.12.2008 (Śr) 0:12
 
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 210
No to pan z pomocy technicznej Garmina się myli
Mapsource instaluje się ... standardowo w wersji pełnej czytaj: wielojęzycznej.
Przy uruchomieniu sprawdza sobie język systemu i w takim języku się pokazuje. Języki są w odpowiednich plikach MapsourcePLK.dll , MapsourceELL.dll itd.
Jeśli MS nie posiada stosownej wersji językowej to rusza w języku angielskim.
Na angielkich systemach problem polega na tym, ze nie ma oddzielnego pliku MapsourceENU.dll a jest on zaszyty w Mapsource.exe.
Zatem zabawa w podmieniane odpowiednich MapsourceXYZ.dll nic nie da.
Jeśli chcemy na angielskim Win uruchomić MS po polsku to należy zmienić wpisy dwóch kluczy rejestru:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Language]
"InstallLanguage"="0415"
"Default"="0415"
Po zmianie należy zrestartować Win.

Wartość 0415 oznacza język polski.
Poniżej macie screen w z MS w języku francuskim na polskim Win.
Język systemu pozostaje niezmieniony

Wojtek
Data: Cz, 15 maja 2008 7:22
 
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3941

Zobacz cały wątek

Cytat: Zastanowiło mnie tłumaczenie na język polski tego oto fragmentu:

Istnieje wiele różnych gałęzi wiedzy w Vedach, z których astrologia i patologia są dwiema ważnymi gałęziami niezbędnymi dla zwykłego człowieka.



Mówiąc dokładniej, słowo 'patologia' większości z nas kojarzy się z pewnymi odchyleniami od normy, zwłaszcza w sensie społeczno-rodzinnym. Choć ma ono również inne znaczenia, nie utrwaliły się one za mocno w świadomości społecznej. Słowo 'pathology' w języku angielskim oznacza zarówno wszelkie odchylenia od normy, jak i naukę o chorobach. Prabupad użył właśnie tego słowa i domyślam się, że chodziło tu o Ayurvedę. Bramini byli z reguły obeznani w Jyotish i Ayurvedzie.

Mi patologia kojarzy sie tylko z przedmiotem na medycynie albo biologii Podobno teraz tez sie czesciowo zajmuje patologia. Wiem, ze niektorzy mowia o pewnych zjawiskach odbiegajacych od normy jako o 'zjawiskach patologicznych', ale chyba skoro Srila Prabhupada sam studiowal farmacje, to na pewno tego typu znaczenie pierwsze przychodzilo mu do glowy i w tym kontekscie uzyl tego slowa.
Data: Sro Lut 13, 2008 8:46 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 35
Wyświetleń 3185
Bla Bla Bla

Od początku tego tygodnia z Wisłą trenuje 21-letni bramkarz Bartosz Gajewski. Zawodnik czwartoligowej Narwi Ostrołęka pozytywnie przeszedł testy i czeka na angaż w zespole „Białej Gwiazdy”.

- Powiedzieli mi, że testy już zaliczyłem i myślę, że zostanę tu na dłużej – mówił zawodnik po dzisiejszym treningu. – Nie miałem jeszcze przyjemności osobiście rozmawiać z trenerem, ale rozumiem polecenia, które na zajęciach wydawane są w języku angielskim.

W zespole Wisły od poniedziałku trenuje aż pięciu bramkarzy. Oprócz Pawełka, Dolny i Juszczyka, w zajęciach bierze udział także pochodzący z rezerw Talaga i właśnie Gajewski.

Bartosz Gajewski urodził się 8 października 1985 roku. Mierzy 192 cm i waży 86 kg. Do Narwi Ostrołęka trafił przed rokiem z Polonii Nowy Tomyśl.

Bla bla bla !
Co jak co ale o bramkarza to zarząd Wisły powinien sie w tym momęcie najmniej starać ;] Ech...
Napastnik potrzebny a nie bramkarz ! Kapka do roboty!
Data: Wt 25.07.2006 22:44
 
Odpowiedzi: 3454
Wyświetleń 304613
W szkole na języku angielskim nasza młoda pani dała nam taki właśnie temat do omówienia.

Klasa podzieliła sie na 2 obozy tych co byli "ZA" (ten obóz reprezentowałem z kolegą) oraz obóz "PRZECIW" reszta klasy.

Jak można sie domysleć zdania były różne. Obóz "PRZECIW" bronił sie że to zależy od wieku adoptowanego dziecka, od mentalności narodowej. Trzymali sie swojej wersji że Homosexualiści NIE POWINNI mieć dzieci ale gubili sie w wypowiedziach, i powoli zaczynało im brakować argumentów.

Nie chciałbym być postrzegany jako "zwycięzka osada" ale gdyby debata trwała jeszcze z 45 minut to pare osób przeszłoby do obozu "ZA".
I tutaj naszło mnie pytanie. "Co sądzą ludzie z fortecy o takim problemie?"

Ja wiem że Homosexualizm nie jest chorobą, nie mozna tego sie nabawic ani nie można tego nauczyć. Człowiek poprostu sie rodzi z zakodowaną informacją czy jest homosexualistą czy nie.

Holandia jest takim krajem gdzie "wszystko można". Skoro widzimy że w Holandii homosexualiści biorą śluby to dlaczego nie mogliby mieć dzieci ??
Data: 03 maja 2003, 19:05
 
Odpowiedzi: 132
Wyświetleń 4173
- Mile zaskoczeni

W związku z budową strony internetowej poświeconej najsłynniejszemu świdniczaninowi - Manfredowi von Richthofenowi, 11 marca zamieściliśmy ogłoszenie o poszukiwaniu tłumaczy tekstów do strony w języku angielskim. Zostaliśmy mile zaskoczeni ilością osób chcących pomóc w tym przedsięwzięciu. Zgłosiły się cztery osoby. Za co wszystkim składamy ogromne podziękowania.
Teksty na język niemiecki przełoży Paweł Chejdysz, na język angielski - Marta Kamieniarz.
Otrzymaliśmy też bardzo interesującą ofertę budowy strony internetowej przez znaną firmę z Wrocławia eFabrika Polska Sp. z o.o.
Firma ta jest twórcą stron, między innymi: http://www.skytower.pl, http://www.kubica.pl, http://www.mediamarkt.wroclaw.pl, http://www.automotoshow.com.pl.

Marzeniem moim jest przetłumaczenie tekstów równiez na język francuski i hiszpański a jeśli znajdą sie osoby znające inne języki to strona dzięki nim byłaby jeszcze bogatsza i mogłaby dotrzeć do większego grona odbiorców. Dzięki temu więcej ludzi zacznie łączyć postać barona Manfreda von Richthofena ze Świdnicą.
Każda osoba gotowa podjąć się tego zadania będzie mile widziana i takie osoby proszę o kontakt z redakcją "dziennika" - Jerzy Gaszyński.

<redakcja@dziennik.swidnica.pl>
Data: środa, 19 marca 2008, 01:46
 
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1682
Omega Resource Group plc jest brytyjską firma rekrutacyjną, posiadającą kilka oddziałów w Wielkiej Brytanii oraz polskie oddziały w Warszawie i w Tychach. Zajmujemy się rekrutacją pracowników na wszystkich szczeblach począwszy od pracowników niewykwalifikowanych na wysokiej klasy specjalistach skończywszy.
W chwili obecnej dla naszego klienta – światowego lidera w branży lotniczej- poszukujemy osób na stanowisko:

Monter samolotów
lokalizacja: Irlandia Północna – Belfast
AF/IRL
Opis stanowiska:
Osoba zatrudniona na tym stanowisku będzie pracowała przy montażu poszycia zewnętrznego na kadłubach samolotów

Wymagania:
- Co najmniej kilkuletnie doświadczenie w pracy przy produkcji samolotów
- Znajomość języka angielskiego w stopniu umożliwiającym komunikację
- Bardzo dobra znajomość rysunku technicznego
- Precyzja i dokładność
- Samodzielność
- Posiadanie własnych narzędzi
Oferujemy:
- Ciekawą pracę w stabilnej, światowej firmie
- Wynagrodzenie: 12,45 GBP/h brutto, 15,50 GBP/g brutto dla osób z własną działalnością gospodarczą
- Dodatek zmianowy do stawki podstawowej: 1,50 GBP/h
- Możliwość pracy w nadgodzinach
- Kontrakt na 6 miesięcy z możliwością przedłużenia
- Pomoc w relokacji do Wielkiej Brytanii

Osoby zainteresowane powyższą ofertą, prosimy o niezwłoczne przesyłanie szczegółowego CV w języku polskim i / lub angielskim na adres: z dopiskiem: AF/IRL lub o kontakt pod numerem telefonu: +48 22 3200156 lub +48 22 3200144
Data: 17 paź 2008, o 13:26
 
Wyświetleń 211