Strona 1 z 2 • Znaleziono 71 postów • 1, 2

Zobacz cały wątek

Wpadło mi do głowy takie pytanie: Wiadomo ze ludzie zwani poliglotami kiedys musili wszystkie jezyki które znaja opanowac. Domyslam sie ze pewnie uczyli sie ich jakimis grupami np. wszystkie słowiańskie potem germańskie itp. I teraz moje pytanie: Wiem, że język japoński jest językiem izolowanym. Ale czy to, iż łaczy sie w pewien sposob z j. chinskim przez ideogramy i piktogramy nie sprawia, ze powinno sie ich uczyc jak jednej grupy języków tak jak np. hiszpanskiego i włoskiego jako romanskich? A czy to, że znaki mogą sie nie pokrywac w języku chińskim i w języku japonskim nie bedzie powodowało problemów w postaci mylenia znaków? Pragne poznac wasze opinie. Z gory dzieki.
Data: Czw Maj 03, 2007 18:21
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: O japońskim
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 2822

 

Zobacz cały wątek

Tu bardziej chodzi o to żę Żółta rasa ma większe zdolności manualne w rękach, od rasy białej i potrafi zrobić dwa razy szybciej od białego człowieka tą sama operację i dokładniej.
Każda wytworzona jednostka musi przejść testy, więc bubli tam nie puszczają, a maszyny mają takie same jak w Japonii.
Chiny też jako kraj rozwijający się jest traktowany ulgowo i towary są obłożone małym cłem i podatkiem.
Na przykład w niektórych radiach starszych tak zwanych HI-FI, silniczki do napędu CD- romów są madę in Chiny.
Dużo też rzeczy wytworzonych w Chinach trafia z powrotem na rynki Japońskie czy Amerykańskie gdzie przykleja się naklejki Made in Japan czy USA, dotyczy to wyższych modeli, niestety taka jest prawda.
Na szasi są przyklejane naklejki w języku Chińskim w czasie montażu, nie Japońskim, chociaż nam się wydaje, że te krzaki są Japońskie.
Data: Pią Gru 26, 2008 10:09 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Car audio
Odpowiedzi: 52
Wyświetleń 1549
Nie sądzę, by przyszłość konwersacji łacińskich malowała się tak optymistycznie, została przerwana pewna ciągłość. Nie mówię, że żywa łacina to coś złego, ale nie wróżę jej większych sukcesów niż np. esperanto. Poza tym pewnie za kilkadziesiąt lat centrum cywilizacyjne ostatecznie już opuści Europę. Kto wie, może nie obejdzie się wtedy bez umiejętności konwersacji w języku chińskim, japońskim bądź arabskim. A w nauce angielszczyzna pewnie jeszcze szerzej się rozleje, zalewając także humanistykę.

Zobacz cały wątek

Cytat: Czyli Chińczyk czytający tekst napisany w innym, nieznanym mu języku chińskim, czuje się trochę tak jak Polak czytający tekst w jakimś innym języku słowiańskim?



Nie mogę się wypowiadać na temat uczuć ludzi, których nie znam.

Może podam przykład.

W putonghua (=standardowym mandaryńskim), w piśmie uproszczonym wyraz Polska będzie zapisany w następujący sposób:

波兰 = bo1 lan2

Chińczyk z Tajpej rozpoznałby tylko pierwszy znak, bo drugi w tradycyjnym piśmie nie występuje. Tradycyjnie byłoby:

波蘭 (wymowa taka sama)

Z kolei, tutaj Pekińczyk nie rozpoznałby drugiego znaku, za to Tokijczyk -- tak, ponieważ w kanji zapis jest identyczny, choć po jap. to będzie po:rando.
Data: Pon 04 Wrz, 2006 21:25
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Chiński / 中文
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 4276

Zobacz cały wątek

Dzięki za wyjaśnienia! Możesz rozwinąć jednak trochę te tematy:

1. Czy to właśnie z kłopotów z homonimami wynika ten wielki zasób słownictwa czy też stoją za tym jakieś inne przyczyny?

2. 'W języku chińskim są praktycznie same sinologizmy' - możesz to wyjaśnić? Nie kapuję co mam przez to rozumieć.

3. Skoro mówimy o języku kantońskim to czym on sobie zawdzięcza swoją mocną pozycję (istnieje kultura w tym języku, jest nauczany jako język obcy), podczas gdy np. język wu (ten z Szanghaju) funkcjonuje w cieniu mandaryńskiego (jak rzadki jest ten język w internecie przekonałem się, gdy chciałem wstawić do swojego profilu słowo 'Japonia' w różnych językach dalekowschodnich - i w przypadku szanghajskiego niestety nic nie zdołałem znaleźć).
Data: Nie Lut 03, 2008 18:11
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Piszemy po japońsku
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1576

Zobacz cały wątek

Właściwie dlaczego tak zawersiłaś? Niby biały, ale albo klauzula, albo przerzutnia, a ty ciągniesz wypowiedź pionowo. W języku chińskim to jest dopuszczalne, ale w polskim?
Dalej - jak przeczytać to jednym ciągiem, to nie dość, że wychodzi jedno zdanie, to jeszcze niepełne, bo bez jako takiego podmiotu. Kto ma te zaropiałe oko? A propos ta metafora z okiem zropiałym od ciszy interesująca.
Dalej nie ma zbyt wiele rzeczy interesujących. Ot taki opis poetycki, który gdyby ułożyć poziomo byłby prozaiczny, ba! prozatorski, bo prozaiczny jest już teraz.
W zasadzie jedna tylko rada, albo dwie.
1. Nie skąp słów wersom.
2. Zanim napiszesz, zastanów się o czym piszesz i czy to, o czym piszesz warte jest opisania.
Pozdrawiam i powodzenia.
Data: Sro Wrz 24, 2008 4:19 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Miniaturki poetyckie i haiku
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 274

Zobacz cały wątek

Cytat: W wakanie sie wyswietla np. yan4 albo cos takiego i nie wiem o co chodzi ,a poza tym jak napisac dana litere na komputerze?


_._
To są tony. Czy ty w ogóle wiesz cokolwiek o chińskim?
A co do pisania na komputerze, to nie będę ci tego tu tłumaczył, bo to jest mimo wszystko forum o Japonii i języku japońskim, a o pisanie po chińsku to jednak na sinologicznym forum zapytaj.
Zresztą nie musisz nawet pytać, po prostu sobie odpowiedni język zainstaluj.
Data: Sob Gru 06, 2008 18:45
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Rozmowy niekontrolowane
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 247

Zobacz cały wątek

Cytat: Jakby ludzie tak podchodzili do tego, to nikt by orientalnych języków nie umiał.


I tu się zgadzamy
Właśnie o to mi chodziło.
Jednych przeraża ilość znaków w japońskim, czy chińskim, a mnie np. 16 przypadków w języku fińskim Choć problemów z gramatyką nigdy nie miałem, ale wolę chyba jednak uczyć się znaków

A wracając jeszcze do nauki kanji: wydawany jest właśnie przez UW podręcznik do nauki kanji, o którym już kiedyś gdzieś wspominałem. Może warto w niego zainwestować, jak już się na dobre ukaże?
Data: Pon Mar 24, 2008 11:25
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Piszemy po japońsku
Odpowiedzi: 19
Wyświetleń 2443

Zobacz cały wątek

Nie sądzę, by przyszłość konwersacji łacińskich malowała się tak optymistycznie, została przerwana pewna ciągłość. Nie mówię, że żywa łacina to coś złego, ale nie wróżę jej większych sukcesów niż np. esperanto. Poza tym pewnie za kilkadziesiąt lat centrum cywilizacyjne ostatecznie już opuści Europę. Kto wie, może nie obejdzie się wtedy bez umiejętności konwersacji w języku chińskim, japońskim bądź arabskim. A w nauce angielszczyzna pewnie jeszcze szerzej się rozleje, zalewając także humanistykę.
Data: 9.07.2008 (środa), 23:02
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Hyde Park

Zobacz cały wątek

Cytat: Realizacja tego zamierzenia często wymaga dostosowania form kultu do odbiorców przekazu. Dlaczego co 2 papież zmieniał zdanie odnośnie odprawiania przez jezuitów mszy św. w języku chińskim? Kultura chińska jest tak specyficzna, że tylko za pomocą ich własnej spuścizny kulturowej i ich własnego języka można do nich dotrzeć z Chrystusem. Oczywiście Sobór Watykański II rozwiązał ten problem ostatecznie...


I chwała mu za to!
Jest to zgodne ze stwierdzeniem Św. Pawła, że dla Żydów jestem Żydem, dla Rzymian, Rzymianinem, a dla Greków Grekiem, czy coś w tym stylu - dosłownie nie pamiętam.
A jeśli chodzi o msze na zdjęciach - no cóż tylko Bóg wie które z tych mszy uznał za godne. Gdybym ja oceniała, to wszystkie uznałabym za godne.
Data: 2007-05-12, 15:50
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Co łączy Kościół Chrześcijański
Odpowiedzi: 229
Wyświetleń 5872

Zobacz cały wątek

Polski tłumacz Google już jest

Google uruchomiło translatora w wersji polskiej. Ten długo oczekiwany produkt pozwoli na tłumaczenie przez polskich użytkowników fragmentów tekstów jak i całych stron internetowych na różne języki.
Od teraz przeglądanie stron w języku chińskim czy arabskim nie powinno sprawić problemu polskim internautom. W serwisie do wyboru mają w sumie 24 języki (dwa rodzaje chińskiego), w tym oczywiście podstawowe, jak angielski i niemiecki.

Oprócz tego Google zaoferował kilka narzędzi towarzyszących aplikacji. Do dyspozycji surferów oddano Google Toolbar z funkcją Tłumacza słów po najechaniu myszką, a dla webmasterów gadżet tłumaczeń, który pomoże oglądać wybraną stronę w różnych językach. Funkcje słownikowe pełnią także dwie pozostałe opcje: Przetłumaczone zapytanie oraz Słownik.
Data: 2008-05-08, 22:06
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Newsy
Wyświetleń 526

Zobacz cały wątek

spodobał mi się ten pomysł z informatorem na temat Sosnowca wydanym w języku chińskim:

Czy jest on może dostępny gdzieś w necie (nie koniecznie w języku chińskim). Po pierwsze szerokim torem można dotrzeć z Chin do Sosnowca (szeroki tor kończy się w Maczkach, sprawdzałem na mapach), więc ciekawi mnie czy zawarto w nim informację na ten temat. A poza tym z tego co słyszałem to pierwszy chiński inwestor zawitał już w Sosnowcu - mam tu na myśli próbę współpracy Chińczyków z Energopolem Południe - tak więc może będzie nam łatwiej.
Data: Nie Lis 25, 2007 21:28
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Inwestycje
Odpowiedzi: 55
Wyświetleń 7774
Tu bardziej chodzi o to żę Żółta rasa ma większe zdolności manualne w rękach, od rasy białej i potrafi zrobić dwa razy szybciej od białego człowieka tą sama operację i dokładniej.
Każda wytworzona jednostka musi przejść testy, więc bubli tam nie puszczają, a maszyny mają takie same jak w Japonii.
Chiny też jako kraj rozwijający się jest traktowany ulgowo i towary są obłożone małym cłem i podatkiem.
Na przykład w niektórych radiach starszych tak zwanych HI-FI, silniczki do napędu CD- romów są madę in Chiny.
Dużo też rzeczy wytworzonych w Chinach trafia z powrotem na rynki Japońskie czy Amerykańskie gdzie przykleja się naklejki Made in Japan czy USA, dotyczy to wyższych modeli, niestety taka jest prawda.
Na szasi są przyklejane naklejki w języku Chińskim w czasie montażu, nie Japońskim, chociaż nam się wydaje, że te krzaki są Japońskie.

Zobacz cały wątek

Adonay - mam do ciebie pytanie: z tymi jazdami sercowymi - wiesz już coś, bo po przeczytaniu twoich postów przypomniałem sobie że kilka lat temu, miałem podobną jazdę (tyle że na jakiś pigułach na bazie efenedryny - załatwione od kumpla), zamiast wziąść 2 tabletki to pozwoliłem sobie na 5/ wtedy miałem o diecie i suplach tyle pojęcia co dziś o języku chińskim/, ale do czego zmierzam, też miałem takie zjazdy (przez kilka miesięcy) organizm reagował tak na stres (miałem wrażenie że mdleję, probemy z oddechem, i takie tam sprawy) lekarz powiedział mi że to może być nerwica - bo jako "inteligętny pacjęt" nie zwieżyłem się panu dr z mojego wyczynu, reasumując organizm pod wpływem "lekkich" bodźców reagował nie współmiernie- to późiej samo przechodzi
Data: Czw Sie 21, 2008 18:43
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Thermal-MANIACY !
Odpowiedzi: 789
Wyświetleń 63175

Zobacz cały wątek

Cytat: Może powinnaś obejrzeć film kilka razy, wtedy efekt się skumuluje.

Cytat: A po co w innym? Ano jakos maja w zwyczaju w dwoch w wiekszosci jak zauwazylam, to moze i tutaj by bylo jakby chcieli, nie chcieli, mnie nie wadzi.


Moje pytanie odnosiło się raczej do tematyki - w końcu to jest jeden rozdział wielkiego dzieła literackiego, opowiadającego dzieje wielkich Chin bla bla bla pompatyczne bla. Tobie nie wadzi, mnie pewnie też by nie wadziło, ale żaden Chińczyk by tego nie łyknął, jeśli byłoby w języku innym, niż mando, nawet jeśli by się im udowodniło namacalnie, że wtedy każde królestwo gadało w innym języku chińskim i na dodatek żaden nie był mandaryńskim Zjedli by twórców filmu żywcem, polewając sowicie sosem chili

A że będzie dubbing dla potrzeb kinowo-diwidiowych zdrajców, mówiących nie po "chińsku", to już inna bajka.
Data: 2008-05-08, 04:30
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Dramat
Odpowiedzi: 22
Wyświetleń 1582

Zobacz cały wątek

Witam, przed chwilą kolega przekazał mi nowego eee 1000h zakupionego w chinach.

Niestety xp jest w języku chińskim...

Od razu zaznaczę, że jeżeli chodzi o laptopy, udostępnianie dysków itp to jestem n00bem

Z tego co wiem to według sprzedawcy zmiana języka jest możliwa przy użyciu recovery z support dvd i udostępnionego napędu dvd na pc.

Wszystko brzmiało łatwo i prosto (oczywiście ja od początku wiedziałem że tak pięknie nie będzie) a tu na forum widzę, że z instalacją xp są różne cyrki...

Czy opisane przez was sposoby dotyczą tylko zmiany systemu na xp albo pierwszej instalacji?

Czy może w przypadku działającego już xp zmiana jego języka jest prostsza?
Data: 22 paź 2008, o 04:19
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Windows XP
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 2071

Zobacz cały wątek

Co Cię dziwi? Że wyciachali jak wali poezją w jakimś głupim "niestandardowonarodowym chińskim" języku?
Ja już sobie poczytałam, co Chińczycy wycinali i gdzie to mnie już nic nie zdziwi

Natomiast padłam, jak jakaś Amerykanka napisała mi, że w "amerykańskiej" wersji też tych scen nie ma. Czyli "ich" wersja ma 30 minut CYFa, ale bez wyciętych fragmentów (w sumie poszło tyle, że CYFa dla Chińczyków zostało z 10 minut, kompletnie bez sensu, bo się kupy nie trzymają te resztki).
Moje pytanie: co w takim razie zajmuje te 30 minut w "amerykańskiej" wersji Amerykanka zignorowała. Myślę, że jest po prostu tak głupia, że nie wie, na co patrzyła, bo szczerze wątpię, by były to 2 x różne 30 minut CYFa w "amerykańskiej" wersji i "europejskiej". TO jest dopiero debilizm.
Data: 2007-06-12, 19:01
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Ogólne
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 1123

Zobacz cały wątek

No przede wszystkim w rozmowie masz kontekst. To on zazwyczaj warunkuje znaczenie słowa. Masz rację, że w piśmie znaki bardzo pomagają. Wiesz, w polskim też jeśli powiem tylko np. wniosek to też nie do końca wiesz, o co mi chodzi, prawda?
Może być:
wniosek - konkluzja
wniosek - aplikacja, np. o przyjęcie na studia
Przykłady można mnożyć

Czasami zdarza się, że Japończycy piszą sobie znak na ręce palcem, żeby rozmówca domyślił się o co chodzi, lub wyjaśniają o co chodzi innymi słowami. Jednak japoński pisany różni się trochę od mówionego nie tylko gramatyką, ale też zakresem używanego słownictwa. Wiele złożeń sinojapońskich, czyli tych złożeń kanji z odczytaniem on-yomi używa się tylko w piśmie, natomiast rzadko w mowie. Japoński ma bardzo duży zasób słów i często jedną rzecz można określić na kilka sposobów.

W języku chińskim są praktycznie same sinologizmy co jest dość logiczne.
Problemy także się pojawiają, choć nie znam chińskiego na tyle, by móc powiedzieć na jaką skalę.
Wiem jednak, że np. w Kantońskim, używanym w Hong Kongu, w którym występuje 9 tonów (w Mandaryńskim tylko 4) jest duży problem tzw. leniwej wymowy, kiedy to tony wymawiane są błędnie, przez co wypowiedź może zostać źle zrozumiana. Jest nawet w TV taki program, w którym zachęca się ludzi do poprawnej akcentuacji i pokazuje różne zabawne scenki, kiedy to wypowiedziana nieodpowiednio kwestia rodzi wiele problemów.

Nie wiem, czy wyjaśniłem o co chodzi, bo trochę odszedłem od tematu
Data: Nie Lut 03, 2008 16:34
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Piszemy po japońsku
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1576

Zobacz cały wątek

Cytat:Witam, przed chwilą kolega przekazał mi nowego eee 1000h zakupionego w chinach.Niestety xp jest w języku chińskim...
zaznaczę to jestem n00bem Wszystko brzmiało łatwo i prosto (oczywiście ja od początku wiedziałem że tak pięknie nie będzie) a tu na forum widzę, że z instalacją xp są różne cyrki.


odp.
Może jednak daj komuś kto Ci zainstaluje system i ustawi wszystko... tak zaoszczedzisz czas i stres , a cena około 120zl. w serwisie.
Musisz tylko kupić oem WinXP home PL, cena około 250zł za orginał legalny w sklepach lub w serwisie moze byc taniej liczone plus instalka.
( sterowniki dodatkowe dla eeePc są na cd od Asus, nie wiem jaki masz też tam XP ? byc może na cd masz EN, a chiński był tylko preinstalowany i tak zaznaczony w ustawieniach pierwszej instalacji...- czyli przy ponownej instalacji z cd miałbyś mozliwosć wyboru EN i wpisanie klucza aktywacji z naklejki z numerem tego WinXP )

Dziwne ze kupiłeś chiński XP ??? bo jak wiem jest Eng.instalowany w Azji dla celow handlowych, a mandaryński tylko na wew.rynek i oznaczony takim info.
Jezeli masz tylko w ustawieniach jezyk pisania chiński i domyślny regionalny jako MUI nakładka na EN, to można zmienić jezyk na EN jak jest wybór w ustawienich systemu i klawiatury, ale nie wiem do końca jak wyglada ten chiński WinXP.
Data: 22 paź 2008, o 13:25
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Windows XP
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 2071

Zobacz cały wątek

1. Duży zasób słownictwa w języku japońskim wynika z tego, iż funkcjonują słowa o pochodzeniu rdzennie japońskim, zapożyczenia chińskie oraz teraz doszły do tego także w dużej liczbie zapożyczenia z języka angielskiego i innych indoeuropejskich.

2. Chodziło mi o to, że sinologizmy to słowa o chińskim pochodzeniu i logiczne jest, że w języku chińskim są prawie same takie

3. Widzisz, mocna pozycja kantońskiego wynika z kilku powodów:
a. używa go na co dzień większa liczba ludzi, niż wu.
b. jest to język urzędowy w Hong Kongu, wielkim centrum handlowym i finansowym w Azji
c. jest to język, w jakim nagrywane są filmy kręcone w HK, mimo, iż u nas może niezbyt popularne, to w Azji cieszą się dość sporą popularnością
Oprócz tego pewnie byłoby także kilka innych powodów.

Co do słowa Japonia w języku Wu, to zapis jest taki sam, jak w Mandarynie, czyli taki sam, jak po japońsku: 日本. czyta się zɤʔ pəŋ
(o transkrypcji poczytaj tu: )
Po mandaryńsku czyta się ri4ben3 (coś w rodzaju żypen)
pozdrawiam
Data: Nie Lut 03, 2008 18:34
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Piszemy po japońsku
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1576

Zobacz cały wątek

Wszystkie przedsiębiorstwa zagraniczne muszą się zarejestrować w ciągu miesiąca od rozpoczęcia prowadzenia działalności gospodarczej w Hongkongu.
Do Urzędu Rejestracyjnego (Registrar of Companies) należy złożyć następujące dokumenty:
a) poświadczoną kopię dokumentu definiującego statut przedsiębiorstwa;
b) formularz F1 (dostępny za opłatą w Companies Registry) stwierdzający: (i) dane osobowe dyrektora i sekretarza firmy, (ii) dane osobowe autoryzowanego reprezentanta firmy na terenie Hongkongu, (iii) zasadnicze miejsce prowadzenia działalności gospodarczej oraz miejsce rejestracji, (iv) zarejestrowane biuro w miejscu rejestracji;
c) Memorandum of Appointment/Power of Attorney autoryzujące osoby wymienione w punkcie b (ii);
d) poświadczona kopia Zgody na Prowadzenie Działalności Gospodarczej (Certificate of Incorporation); oraz
e) poświadczona kopia ostatnich rachunków księgowych firmy, jeśli nie Registrar of Companies nie wyraził zgody na podanie o zwolnienie z tego warunku.
Jeśli dokumenty wymienione w punktach (a), (c), (d) oraz (e) nie są napisane w języku chińskim lub angielskim niezbędne jest poświadczone tłumaczenie na jeden z w/w języków.
Jeśli tłumaczenie odbywa się na terenie Hongkongu, może być ono być poświadczone u notariusza publicznego w Hongkongu lub przez prawnika z Sądu Wyższej Instancji (Hight Court) w Hongkongu.
Jeśli tłumaczenie odbywa się w innym kraju, może być ono poświadczone notarialnie lub inną osobę wyznaczoną przez Companies Registry Office.
Czas rozpatrywania podania - 30 dni.
Opłata: HK$1720 (21 USD) plus HK$20 (2,56 USD) za rejestrację dokumentu wspierającego podanie.
Data: Czw Wrz 06, 2007 11:22 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Eksport do Chin, otworzenie firmy w Chinach
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 3608

Zobacz cały wątek

Cytat:
@Ludzie po Japonistyce, czy w j. japońskim są tony?


Oczywiście. Pisałem już kiedyś o tym wcześniej. Japoński jest językiem tonicznym w odróżnieniu od chińskiego, który jest językiem tonalnym. Japońskie sylaby (mory) same w sobie jako takiego tonu nie posiadają, powstaje on dopiero podczas mówienia (to tak w dużym skrócie). Poprawna wymowa jest ważna, ale ton w japońskim nie jest cechą tak dystynktywną, jak w języku (-ach) chińskim (-ich).
Poza tym często inaczej akcentowane są te same wyrazy w różnych częściach Japonii.
Np.ちち
1.父 - ojciec
2.乳 - pierś, mleko
Z tym, że Tokijczycy rozróżniają za pomocą tonu te dwa wyrazy dokładnie odwrotnie, niż mieszkańcy Nagoi, czyli że wymawiają "ojciec" tak, jak ci z Nagoi mówią na "pierś".
Kolejnym dobrym przykładem może być słowo はし:



Wymowa jest ważna, zgodzę się z tym i dobrze, że wreszcie ktoś to zauważył i chce tego uczyć od samego początku, bo wielu ludziom w Polsce wydaje się, że wymowa japońska jest śmiesznie prosta i trochę ją zaniedbują, a mimo to wydaje im się, że brzmią naturalnie...
Data: Pią Sty 09, 2009 17:28
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Nowości z kraju i ze świata
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 525

Zobacz cały wątek

Ja mam pytanie:
; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

Styknie... Która z tych mszy jest nieważna i dlaczego?

Więcej zdjęć można znaleźć na

Parsylioo - nie ma co się unosić gniewem. KRK ustanawiając prawo kanoniczne i regulując przepisy liturgiczne wyznaczył pewną zasadę i ja od początku mówię, że w warunkach kościelnych trzeba jak najbardziej trzymać się przepisów - tak daleko jak to tylko możliwe. Główną troską Kościoła jest jednak zbawienie dusz - głoszenie Ewangelii o Chrystusie i docieranie z Jezusem wszędzie gdzie tylko się da. "Aż po krańce świata". Realizacja tego zamierzenia często wymaga dostosowania form kultu do odbiorców przekazu. Dlaczego co 2 papież zmieniał zdanie odnośnie odprawiania przez jezuitów mszy św. w języku chińskim? Kultura chińska jest tak specyficzna, że tylko za pomocą ich własnej spuścizny kulturowej i ich własnego języka można do nich dotrzeć z Chrystusem. Oczywiście Sobór Watykański II rozwiązał ten problem ostatecznie... Także do młodzieży, dla której liturgia w kościele staje się czymś monotonnym i nudnym trzeba docierać "ich językiem". Idąc na wycieczkę w góry nie zapakujesz kościoła do plecaka i nie weźmiesz go na plecy. Możesz wziąć obrus, albę, stułę, naczynia liturgiczne itd. ale nie weźmiesz ołtarza, tabernakulum itp. Dlatego w warunkach polowych trzeba korzystać z tego co się ma - czasem będzie to kawałek skały, czasem taboret, czasem ławka, a czasem plecaki. To nie jest najważniejsze - najważniejszy jest Bóg, który uświęca miejsce sprawowania Eucharystii...
Data: 2007-05-12, 15:27
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Co łączy Kościół Chrześcijański
Odpowiedzi: 229
Wyświetleń 5872

Zobacz cały wątek

Na aukcji dobrocznynnej w Katarze zlicytowano najdroższy jak dotąd numer telefonu komórkowego – 666 6666, za który przyszły właściciel zapłacił równowartość 1,5 mln funtów. Chociaż w religii chrześcijańskiej trzy szóstki oznaczają władcę piekieł, to w islamie oraz judaiźmie ta sama wartość ma wydźwięk pozytywny, wręcz oznaczający najwyższą świętość.

Poprzedni rekord należał do numeru 8888 8888, za który chińskie linie lotnicze Sichuan Airlines zapłaciły 270 tys. funtów. Głównym powodem dla zapłacenia bajońskiej sumy był wydźwięk liczebnika „osiem”, który w języku chińskim jest podobny do wyrazu, oznaczającego bogactwo.

Jak donosi serwis The Register, liczba sześć od dawna traktowana jest w branży komputerowej z pewnymi przywilejami. Pierwszy komputer firmy Apple został sprzedany za 666, 66 USD, natomiast szósta litera alfabetu hebrajskiego to "waw", skąd ma wywodzić się właśnie pierwszy człon adresów internetowych -

Źródło: 4D, The Register
Data: Pon Lip 03, 2006 10:17 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Hyde Park
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 1329

Zobacz cały wątek

nie wiem czy nie wystąpiło, ale poniższe kawały nadają się idealnie na moment, w którym towarzystwo jest już trochę rozbawione - raczej nie na początek, więc niektórzy mogą się nie śmiać ;D

Facet będący trenerem psów wyścigowych miał jednego pewniaka, który mu niestety zdechł.
Idze do sklepu i mówi "Błagam, niech pan mi da jakiegoś szybkiego psa, bo za 3 miesiące wyścigi a zostałem bez zawodnika"
Facet prawie się nie zastanawiając proponuje mu jamnika, mówiąc, że to najszybszy pies jakiego ma, chociaż na takiego nie wygląda.
Facet dał się przekonać i wziął psiaka.
3 m-ce do wyścigów a jamnik siedzi przed TV i nic nie robi...
Facet:"Jamnik, wez ty się rusz"
Jamnik:"Spoko, mam wszystko pod kontrolą, wygram"
1 m-c do wyscigów, jamnik je coraz więcej chipsów i zapija piwem.
F: "Jamnik, ty musisz się ruszać, bo nie będziesz mógł biegać"
J: "Wyluzuj stary, znam swoje możliwości, wygram"
tydzień do wyscigów, jamnikowi urósł brzuch, ale nie przestaje wżerać chipsów.
F: "Jamnik błagam, od tego wyścigu zależy moja kariera"
J: "Jestem gotowy na wyścig w każdej chwili, wygramy"
Tor wyścigowy, jamnik podchodzi do bramki, dopija ostatnie piwo...
Ruszyli!! Wszystkie biegną, jamnik na czele, ale nagle zaczyna zostawać w tyle, w końcu się zatrzymuje i pada. Facet podbiega i pyta co się stało.
Jamnik nie potrafiąc złapać tchu odparł:
"nie wiem"

============
co mówi batman do robina, gdy wsiadają do batmobilu?

"wsiadaj robin"

co mówi batman do robina, gdy wychodzą z batmobilu?

"wyłącz radio"

============

"Prof. Z. Żurek bardzo przeprasza studentów za to, że prowadził wykłady w języku chińskim i nie przypuszczał, że studenci nie rozumieją tego języka"
Data: Pią Lut 15, 2008 3:31 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Pogaduchy
Odpowiedzi: 81
Wyświetleń 16620
Cytat: A co takiego ganc2,

Cytat: ganc2 napisał/a:
I można było je podwoić dzięki temu.


te numery już dawno nie przechodzą...

Prawda-nie miałem na myśli wysyłania na debet.

Podwoiłem kiedyś stan konta na starej platformie - zupełnie nieświadomie.
Mianowicie szukałem jakiegoś programu do zczytywania smsów na dysk- i jakiś taki pobrałem. Był w języku chińskim czy japońskim (jakiś taki ze znaczkami, być może rosyjska cyrlicla). Nie znałem tego języka i wybierałem opcję na oślep.
Była tam opcja (pole do wpisania) 30. Ja zmieniłem na 60 (logiczne-2x więcej). Nie wiedziałem że dotyczy to stanu konta. I dopiero potem okazało się że zwiększyłem sobie limit konta z 30 do 60

Co ciekawe - po wykonanej rozmowie -- tradycyjnie przyszedł SMS "Włącz i wyłącz telefon". I miałem z powrotem 30

Założę się że takich programów jest więcej ale nie da ich się normalnie wykorzystać - u ciebie w telefonie mogła by być kwota nawet 10000PLN - ale ich się nie wykorzysta. Stan konta nie tylko jest zapisywany w telefonie. "Odgórnie" również.

Rozumiecie ?

Zobacz cały wątek

Witam
Kupiłem dziś telefonik Daxian X818- czy ktoś spotkał sie już wcześniej z tą marką???
Wiem że telefonik pochodzi z chin
Podaje jego parametry:
* 3 calowy dotykowy wyświetlacz, telefon z kamerą video, MP3, MP4
* Bez simlocka/działa w każdej polskiej sieci (testowany w Orange/Heyah/Plus)
* Przeglądarka WAP
* Klient Poczty POP i IMAP
* Wbudowane 2 gry
* Komunikacja poprzez USB 2.0 i Bluetooth 2.0 (testowane połączenie Bluetooth Daxian-komputer i Daxian-słuchawka Bluetooth)
* Łączność: GPRS i WAP
* 4 głośniczki, które usłyszysz dosyć mocno
* W zestawie 2 baterie
* Nagrywanie głosu
* Aparat 1,3 Mp, 5 zdjęć na sekundę, wiele efektów, min: skala szarości, sepia, zielona sepia, sepia niebieska, inwersja kolorów, a także: balans bieli, opóźnienie robienia zdjęcia.
* Polifoniczne dzwonki (128 kanałów), dzwonki monofoniczne, True Tones, MP3 , Dzwonki nagrywane
* Alarm wibracyjny
* Menu w języku angielskim i chińskim
* Czas rozmowy: 300-350 mins , Czas czuwania: 200 - 300 hours (dane producenta)
* Slot na kartę pamięci microSD/obsługa do 2GB
* Wiadomości SMS/MMS
* Organizator

Multimedia:

* Odtwarzacz MP3 obsługuje formaty: MP3,MIDI,WMA
* Odtwarzacz wideo: MPEG4, 3GP
* Funkcje kamery: Camera, video (320x240)
* Rozmiar zdjęć: 1280 x 1024, 640x480, 320x240

Czy uważacie że za cene 385 zł to dobry interes?? Telefonik oczywiście nowy
Data: 2008-04-21, 06:36
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Inni producenci i dyskusja ogólna
Odpowiedzi: 29
Wyświetleń 3388

Zobacz cały wątek

Cytat: A co takiego ganc2,

Cytat: ganc2 napisał/a:
I można było je podwoić dzięki temu.


te numery już dawno nie przechodzą...

Prawda-nie miałem na myśli wysyłania na debet.

Podwoiłem kiedyś stan konta na starej platformie - zupełnie nieświadomie.
Mianowicie szukałem jakiegoś programu do zczytywania smsów na dysk- i jakiś taki pobrałem. Był w języku chińskim czy japońskim (jakiś taki ze znaczkami, być może rosyjska cyrlicla). Nie znałem tego języka i wybierałem opcję na oślep.
Była tam opcja (pole do wpisania) 30. Ja zmieniłem na 60 (logiczne-2x więcej). Nie wiedziałem że dotyczy to stanu konta. I dopiero potem okazało się że zwiększyłem sobie limit konta z 30 do 60

Co ciekawe - po wykonanej rozmowie -- tradycyjnie przyszedł SMS "Włącz i wyłącz telefon". I miałem z powrotem 30

Założę się że takich programów jest więcej ale nie da ich się normalnie wykorzystać - u ciebie w telefonie mogła by być kwota nawet 10000PLN - ale ich się nie wykorzysta. Stan konta nie tylko jest zapisywany w telefonie. "Odgórnie" również.

Rozumiecie ?
Data: 2006-10-28, 22:17
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Sieci komórkowe
Odpowiedzi: 35
Wyświetleń 3643

Zobacz cały wątek

lWitam. Mam pytanie dotyczące znaków kanji. Czytałem, że przez różne okresy znaki kanji były używane na różne sposoby (tj. jako ideogramy chińskie czytane po japońsku, bądź do fonetycznego zapisu słów japońskich.) Czyli to znaczy, że przez pewien okres znaki kanji były używane mniej więcej tak jak kana (Czyli nie ważne było ich znaczenie tylko wartość fonetyczna.) Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić historię znaków kanji w j. japońskim, proszę?lCzytałem iż chińskie ideogramy są różnie nazywane: w Chinach hanzi, w Japonii kanji, a w Korei hanja. Ale czy w języku japońskim kanji oznacza ogólnie chińskie ideogramy, czy oznacza chińskie ideogramy używane w języku japońskim (czy obejmuje oba te pojęcia)? (i czy tak samo rozumiane jest pojęcie hanzi w j. chińskim i hanja w j. koreańskim?)lWiem również, iż kanji to w języku chińskim piktogramy. Czy w j. japońskim funkcjonują również jako piktogramy?ljaka jest właściwa definicja logografu?

Z góry dziękuję za odpowiedzi
Data: Nie Paź 08, 2006 20:22
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: O japońskim
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 1268

Zobacz cały wątek

To, że się opuszcza zaimki, to nic dziwnego:) W polskim też tak przecież jest - nie powiesz "ja mam na imię Marcin", tylko "mam na imię Marcin" (ew. "jestem Marcin", albo i po prostu "Marcin" XD).

W sumie, to w większości znanych mi języków chyba tak jest. Angielski jest wyjątkiem.

Co do slangu i nietrzymania się 'oficjalnej' gramatyki - w każdym języku tak jest. Znam Japonkę, która studiuje w Krakowie język polski i mówi NAPRAWDĘ dobrze. I można się z nią spokojnie dogadać, dopóki się człowiek pilnuje. Jak zaczynam się wysławiać przy niej jak przy znajomych (używane słowa i konstrukcja gramatyczna), to dość często ona przestaje rozumieć.

To, że nie spotkał obcokrajowca mówiącego perfekcyjnie po japońsku? Dość zrozumiałe. Mało kto mówi perfekcyjnie po angielsku, a przecież to teraz podstawa.
Z innej strony - większość japończyków nie spotkała żadnego gaijina, który w ogóle mówi po japońsku:P

Dialektów w japonii jest dużo. Rozmawiałem o tym kiedyś poważniej ze znajomym japończykiem, to powiedział, że zdarzyło mu się nie rozumieć starszej osoby gdzieś na drugim końcu japonii z daleka od dużych miast (nie rozumieć! to tak, jakbym pojechał z Krakowa do Torunia i nie mógł się z ludźmi dogadać). Generalnie poszczególne regiony Japonii były poprzez usytuowanie geograficzne (i wojny wewnętrzne) dość od siebie odseparowane, przez co i dialektów dużo.

Ale nie ma co panikować - 99,9% zna i umie się posługiwać ustandaryzowanym japońskim:)

Zgodzę się natomiast co do zdania "the most serious issue is listening". Wielu Japończyków mówi jak karabin maszynowy, do tego strasznie niedbale i niewyraźnie. Dodając do tego wspomniane już dialekty - można mieć problemy ze zrozumieniem. Ale to też jest typowe dla każdego języka. Japoński jest o tyle prosty, że łatwo wyłowić głoski (nie wyobrażam sobie tego w Chińskim, albo Koreańskim np.).
Data: Czw Maj 08, 2008 00:00
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: O japońskim
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 716

Zobacz cały wątek

Cytat: Upieram sie przy języku chińskim.
Musimy atakować nowe rynki, poza tym Chińczyków jest coraz wiecej, więc mamy szansę na osiągnięc ie pełnego sukcesu



Ironizacja tematu osiąga wyżyny...
Wiadomo, że obecnie świat dzieli się regionalnie na języki: angielski, francuski, hiszpański i chiński. Oczywiście istnieją także nie mniej ważne języki nie posiadające tak wielkich wpływów regionalnych np. niemiecki, włoski.
Z całym szacunkiem do naszego języka, nie jest on ani łatwy, ani ładny, a tym bardziej nie popularny.
Dla mojego wydawcy - Norwega, to zbiór trudnych do zrozumienia i wymówienia głosek: szczdzsdzdczd...

Więc będę bronił wydawania i opisywania płyt w języku angielskim, zwłaszcza, że gramy muzykę instrumentalną, która nie powinna być ograniczana strefami językowymi i powinna być opisywana w jakimś uniwersalnym języku. Myślę, że takim jest język angielski.

Inaczej jest w przypadku muzyki śpiewanej, gdzie język, w którym jest wykonywana piosenka jest również językiem odbiorcy (dlaczego najpopularniejsze są piosenki angielskie/amerykańskie?).
Wtedy jeśli ktoś chce podbić inne rynki, np. amerykański, angielski, nagrywa wersje angielskie utworów, patrz: E.Górniak - Perła, czy Myslovitz - Korova Milky Bar.
Jeśli dasz Anglikowi płytę opisaną po polsku to tak jak byś ty trzymał płytę opisaną po holendersku. Ni hu... się nie da zrozumieć.

Myślę, że angielski jest na tyle mocno rozpoznawalnym i popularnym językiem, żeby nikt nie miał problemu z rozczytaniem tego co jest na okładce.

Pozdrawiam
ODYSSEY
Data: 2006-03-16, 12:46
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Sprawy ogólne
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3062

Zobacz cały wątek

Cytat: Mi cały czas chodzi o to, że idea aby płytka była dwujęzyczna jest dobrym pomysłem.
Nie twierdzę że język polski jest znany w swiecie, ale pozbycie sie go juz na wstepie pokazuje że staramy sie przypodobać słuchaczowi z zachodu, mając w du... rodzimych odbiorców.
Picie do mojej strony o ilości fanów podczas zlotu ZEF w Piszu ( 300 osób a Picnic Country w Mrągowie 15 000 ) jest bezsensowne, bo wynika z tego że gdybyśmy grali pod pseudonimami jako gwiazdy z zachodu że co, było by więcej fanów ?
W Mrągowie grali muzyke po polsku i nie wstydzili sie tego.
Tutaj przecież chodzi o odejście słuchacza od gatunku jako takiego, a nie o nazewnictwo.
Poza tym ja przez 30 lat miałem do czynienia z jedynym słusznym językiem rosyjskim i obecna fala anglizacji jest dla mnie przeniesieniem tamtego stanu rzeczy ale w odrotnym kierunku.
Jeżeli już tak musimy być cool to proponuje, wydać info do płyty również w języku chińskim, bo za 10 lat będzie to drugi co do ważności język na swiecie.


Racja, w kazdym calu hmmm centymetrzse

R.
Data: 2006-03-16, 11:47
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Sprawy ogólne
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3062

Zobacz cały wątek

Mi cały czas chodzi o to, że idea aby płytka była dwujęzyczna jest dobrym pomysłem.
Nie twierdzę że język polski jest znany w swiecie, ale pozbycie sie go juz na wstepie pokazuje że staramy sie przypodobać słuchaczowi z zachodu, mając w du... rodzimych odbiorców.
Picie do mojej strony o ilości fanów podczas zlotu ZEF w Piszu ( 300 osób a Picnic Country w Mrągowie 15 000 ) jest bezsensowne, bo wynika z tego że gdybyśmy grali pod pseudonimami jako gwiazdy z zachodu że co, było by więcej fanów ?
W Mrągowie grali muzyke po polsku i nie wstydzili sie tego.
Tutaj przecież chodzi o odejście słuchacza od gatunku jako takiego, a nie o nazewnictwo.
Poza tym ja przez 30 lat miałem do czynienia z jedynym słusznym językiem rosyjskim i obecna fala anglizacji jest dla mnie przeniesieniem tamtego stanu rzeczy ale w odrotnym kierunku.
Jeżeli już tak musimy być cool to proponuje, wydać info do płyty również w języku chińskim, bo za 10 lat będzie to drugi co do ważności język na swiecie.
Data: 2006-03-16, 11:25
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Sprawy ogólne
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3062
Cytat: Na to pytanie odpowie oczywiście Sdar


Akurat w tym zakresie właściwszą osobą do odpowiedzi byłby Qriru ;)
Jednak "wywołany do tablicy" powiem co wiem na ten temat.

Zacznę od tego, że to co dotyczy forum chińskiego i anglojęzycznego nie zawsze (a raczej nigdy ) przekłada sie na inne fora językowe.
Forum chińskie jest podstawowym forum Maxthona ze względu na jego "kraj pochodzenia" jednak oczywiste jest że chcąc zaistnieć na rynku światowym, komunikowanie się wyłącznie w języku chińskim nie jest najlepszym pomysłem
Dlatego też funkcjonuje forum główne gdzie obowiązującym językiem jest język angielski. Wszystkie jednak decyzje dotyczące funkcjonowania forum podejmowane przez twórców Maxthona dotyczą własnie forum chińskiego i angielskiego (zazwyczaj najpierw nowości wprowadzane sa na forum chińskim a dopiero potem na angielskim).
Wszystkie inne fora "krajowe" nie są w żaden sposób "sprzężone" z forum głównym dlatego też w chwili obecnej jakakolwiek integracja nie jest możliwa.
Jakiś czas temu w naszych wewnętrzych rozmowach Qriru sugerował, że można by spróbnować namowić twórców Maxthona do integracji poszczególnych for z forum głównym. Jednak po pierwsze obawiam się, że wymagałoby to kolejnej zmiany platformy naszego forum na zgodną z forum głównym a po drugie na dzień dzisiejszy nie mam żadnych informacji odnośnie opinii na ten temat ze strony twórców Maxthona.
Podsumowując.
Obecnie nie ma możliwości integracji i nie znajduje się ona w bieżących planach. Jeśli jednak taka możliwość się pojawi to rozważymy ją z całą powagą.
Być może więcej do powiedzenia na tyen temat będzie miał Qriru. Poczekajmy więc aż się tutaj pojawi

Zobacz cały wątek

Cytat: Adonay - mam do ciebie pytanie: z tymi jazdami sercowymi - wiesz już coś, bo po przeczytaniu twoich postów przypomniałem sobie że kilka lat temu, miałem podobną jazdę (tyle że na jakiś pigułach na bazie efenedryny - załatwione od kumpla), zamiast wziąść 2 tabletki to pozwoliłem sobie na 5/ wtedy miałem o diecie i suplach tyle pojęcia co dziś o języku chińskim/, ale do czego zmierzam, też miałem takie zjazdy (przez kilka miesięcy) organizm reagował tak na stres (miałem wrażenie że mdleję, probemy z oddechem, i takie tam sprawy) lekarz powiedział mi że to może być nerwica - bo jako "inteligętny pacjęt" nie zwieżyłem się panu dr z mojego wyczynu, reasumując organizm pod wpływem "lekkich" bodźców reagował nie współmiernie- to późiej samo przechodzi


Profitas bo to sa objawy nerwicy lękowej.Jezeli juz przed zazyciem tabletki myslales o tym wszystkim co moze sie wydarzyc, o tym co bylo kilka lat temu to wlasnie tak dziala psycha.
W takich przypadkach badaja serce, poziom hormonow tarczycy ale zwykle wszystko wychodzi ok.I u ciebie tez pewnie bedzie ok.Problem raczej lezy w psychice.

Dodano po 3 minutach:

Kurde nie ma opcji edytuj.Powiesz jeszcze czy czesto masz takie ataki ze nie mozesz oddychac, serce monco bije czy to bylo kiedys i koniec?

Magnez jak najbardziej i to w duzych ilosciach codziennie ale to nie jest zaden lek na nerwice.
Data: Pon Sie 25, 2008 23:19
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Thermal-MANIACY !
Odpowiedzi: 789
Wyświetleń 63175

Zobacz cały wątek

Pudło eleganckie wygodnie otwierane z twardej tektury. W środku 4 ramki z szarego plastiku, wanna i nadwozie osobno, opony gumowe, dwie płytki z blaszkami, druciki i kalki. Wszystko pakowane w osobnych woreczkach, a kalki i druciki mam wrażenie, że próżniowo. Ponad to Instrukcja i plansza z malowaniem.

Na pierwszy rzut oka nie ma żadnych przesunięć, nadlewek, a ślady wypychaczy są w miejscach, które będą nie widoczne. Dopatrzyłem się tylko śladów łączenia form na elementach żurawia, ale są łatwo usuwalne.

Opony również dobre. Nie mają śladów łączeń, a bieżnik jest wyraźny.

Blaszki to 2 płytki, duża i mała. Są dość grube, ale podejrzewam że takie mają być. Elementy w nich zawarte to siatki silnika, osłony wydechu i podstawowe uchwyty.

Druciki to przewody hydrauliczne do żurawia, mocowanie haka i pneumatyka ramienia żurawia.

Kalki to głównie oznaczenia eksploatacyjne.

Instrukcja w języku chińskim i angielskim. Czytelna, krok po kroku. Nie sądzę aby trzeba było się mocno zastanawiać nad montażem.

Plansza barwna przedstawia jedną wersję kamuflażu trójbarwnego. Numery farb wg Mr. Color i Mr. HOBBY.

Pojazd po złożeniu ma mieć wymiary 210,5x77,1x79,5mm. Uwzględniono większość rzucających się w oczy szczegółów (chyba). Figurki ani wnętrza nie załączono. Nie wiem jak ma się ma model do oryginału-planów nie posiadam.

Taka mała aktualizacja. Dla zainteresowanych zamieszczam skan instrukcji i planszy barwnej z malowaniem wg Trumpeter'a.

Mam nadzieję, że zainteresowanym choć trochę przybliżyłem zestaw. Na ewentualne pytania postaram się odpowiedzieć.

Zestaw wywarł na mnie pozytywne pierwsze wrażenie. Mam nadzieję, że składanie będzie równie dobre.

Pozdrawiam
Data: poniedziałek, 7 stycznia 2008, 13:56
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Pojazdy wojskowe - in-boxy i nowości
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 582

Zobacz cały wątek

Szanowny Gościu, twój post sam w sobie jest już trochę hieroglificzny, i bardziej wygląda na chińszczyznę niż na tekst w języku polskim. Naprawdę, warto chyba postarać się najpierw opanować sztukę pisania po polsku, a dopiero potem brać się za chińskie ideogramy.

Chińskie pismo ideograficzne służy do zapisu konkretnych języków. Aby zająć się poznawaniem tego pisma, należałoby też chyba zapoznać się przynajmniej z podstawami jednego z tych języków. Kolejność ideogramów odzwierciedla kolejność sylabomorfemów w zdaniu (chińskim, w japońskim: morfemów). Ich kolejność wyznacza niejednokrotnie sens zdania. Co więcej, wiele znaków oznacza wyrazy o funkcji czysto gramatycznej. A zatem zapis zdania "książka leży na stole" niekoniecznie będzie składać się z 4 ideogramów o znaczeniach "książka", "leżeć", "na", "stół" - i właśnie dlatego uważam, że nauka pisma chińskiego bez nauki języka jest pozbawiona jakiegokolwiek sensu.

W internecie można znaleźć cały szereg kursów języka chińskiego mandaryńskiego, szanghajskiego, kantońskiego (to nie są żadne "dialekty", ale języki, wzajemnie kompletnie niezrozumiałe) i języków niechińskich posługujących się pismem ideograficznym (japoński, koreański) - wystarczy posłużyć się wyszukiwarką Google, by je znaleźć (lub skorzystać z ). Znajomość angielskiego jest naturalnie konieczna jak do wszystkiego niemal dzisiaj. Trzeba sobie jednak uświadomić, że pełna nauka kilku(nastu) tysięcy chińskich znaków na tej drodze nie jest chyba jeszcze możliwa i trzeba rozejrzeć się za dobrym słownikiem i dobrym podręcznikiem (też raczej nie w języku polskim, bo takich nie ma).
Data: Sob 14 Paź, 2006 15:05
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Gdzie znajdę coś o... ?
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 640
Mi cały czas chodzi o to, że idea aby płytka była dwujęzyczna jest dobrym pomysłem.
Nie twierdzę że język polski jest znany w swiecie, ale pozbycie sie go juz na wstepie pokazuje że staramy sie przypodobać słuchaczowi z zachodu, mając w du... rodzimych odbiorców.
Picie do mojej strony o ilości fanów podczas zlotu ZEF w Piszu ( 300 osób a Picnic Country w Mrągowie 15 000 ) jest bezsensowne, bo wynika z tego że gdybyśmy grali pod pseudonimami jako gwiazdy z zachodu że co, było by więcej fanów ?
W Mrągowie grali muzyke po polsku i nie wstydzili sie tego.
Tutaj przecież chodzi o odejście słuchacza od gatunku jako takiego, a nie o nazewnictwo.
Poza tym ja przez 30 lat miałem do czynienia z jedynym słusznym językiem rosyjskim i obecna fala anglizacji jest dla mnie przeniesieniem tamtego stanu rzeczy ale w odrotnym kierunku.
Jeżeli już tak musimy być cool to proponuje, wydać info do płyty również w języku chińskim, bo za 10 lat będzie to drugi co do ważności język na swiecie.

Zobacz cały wątek

witam serdecznie
Mógłbym prosić o jakieś linki, strony lub notatki związane z tematyką segregacji poszkodowanych<start>
szukałem w internecie ale np. znalazłem schemat postępowania w języku chińskim a w polskim nie ma.

byłbym wdzięczny za podesłanie jakiegoś odnośnika na forum lub e-mail:

dzieki pozdrawiam
Data: Nie Gru 14, 2008 13:35:01
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: --::SZKOŁY O KIERUNKU RATOWNICZYM::-- (new)
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 602

Zobacz cały wątek

Ja oszaleję !!!!!!

Czy tutaj na forum ja piszę w języku chińskim??
Jesteście uroczą parką ale czy następne zdjęcia będą z imienin od cioci Lusi ???

20 minut na dostosowanie się do zasad forum abym nie został uznany za cenzora.
Data: 13-03-2007 23:03
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Moje galerie czyli tutaj byłem z...
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 5629

Zobacz cały wątek

Cytat: Myślę, że możemy się wyróżniać krzycząc Świder, Świder zamiast Gottsu, albo czegoś w języku chińskim



to sie nauczymy jak jest Świder po chińsku i będziemy krzyczeć w ich języku a Sebastianowi wcześniej prześlemy tłumaczenie...
Data: Sob Gru 08, 2007 10:51 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: o wszystkim
Odpowiedzi: 837
Wyświetleń 10012

Zobacz cały wątek

Jarosław:
"Upieram sie przy języku chińskim.
Musimy atakować nowe rynki, poza tym Chińczyków jest coraz wiecej, więc mamy szansę na osiągnięc ie pełnego sukcesu Oczko"

To nie takie proste. Ktoś by musiał przeczesać restauracje w celu znalezienia tłumacza. Gdy o mnie chodzi, znam tylko "yin" i "yang". "Yang" to chyba "młody" czy coś.
Data: 2006-03-16, 12:52
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Sprawy ogólne
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3062

Zobacz cały wątek

OK

Skoro tak to zaczne z innej strony

Chce sprowadzić części elektroniczne , podzespoły komputerowe z CHIN

to co jest potrzebne do sfinalizowania transakcji?

Przykładowo - mam Działalność Gospodarczą , towar zamawiam na firme do dalszej odsprzedaży poprzez sklep internetowy i Allegro

Co robię:

1) proszę firmę o skany certyfikatów,założenia firmy, itp, sprawdzam wiarygodność na wszelkie możliwe sposoby
2) otrzymuje cennik interesującego mnie produktu Samsung lub Sony
3) zamawiam np 100 sztuk
4)wpłacam pieniądze na konto

i teraz proszę o pomoc

3) jakie dokumenty mam prosić o wysłanie razem z towarem? licencje na , certyfikat CE? coś jeszcze? wszystko to co potrzebne celnikom tak aby odbyło się wszystko bez problemów (jak te dokumenty brzmią w j. angielskim)

4) Instrukcja w języku polskim? jak to zrobić mam mu wysłać instrukcje w j polskim to każdego z produktów mailem? skąd mam wziąć taką instrukcje?

5) gwarancja- w jakim języku mi wyślą? i czy powinienem się po nią upomnić?

6) j polski menu SOFT. rozumiem , że otrzymam komórke z językiem chińskim jak zmienić na j polski by sprzedać produkt w j. polskim?

7) opłaty
wiem że płace od towar+przesyłka cło a potem od wszystkiego vat 22%
Jeżeli zamawiam kuriera dajmy na to UPS , to rozumiem , że otrzymam nr nadania i śledzę paczkę i kontaktuje się z ich siedzibą celną w moim mieście.
Teraz tak -jakie papiery muszę przygotować? -muszę iść do urzędu celnego kuriera z:
kopia wpisu do rejestru, zaświadczeniem o Regon, zaświadczeniem o NIP
??

8 ) chcę zlecić kurierowi formalności z opłatą cła i VAT - muszę przedstawić jakieś upoważnienie? jakie? gdzie je dostarczyć do Urzędu celnego? kuriera również? PRZED wysyłką towaru czy już po otrzymaniu pisma, że towar jest??

9) czy Nievatowiec nie zapłaci podwójnego podatku jak np przy imporcie z Anglii? (ich 17% plus nasze 22%?)

10) czy musze mieć jakieś uprawnienia, dokumenty typu licencja na import itp ? jeśli tak to gdzie takowe zdobyć?

Zdaje sobie sprawę ,że tematy były poruszane już ale chciałem w prostych krokach zebrać wszystko "do kupy"
Tylko proszę nie pisać w stylu"lepiej nie importuj, pośrednicy załatwia itp.

Proszę o konkretne odpowiedzi ww punktów

Z góry bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Data: Pią Wrz 12, 2008 6:01 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Jeśli jesteś początkujący zacznij tutaj...
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 551

Zobacz cały wątek

Witam
Proszę o konkretne odpowiedzi

Przykładowo - mam Działalność Gospodarczą , towar zamawiam na firme do dalszej odsprzedaży poprzez sklep internetowy i Allegro

Co robię:

1) proszę firmę o skany certyfikatów,założenia firmy, itp, sprawdzam wiarygodność na wszelkie możliwe sposoby
2) otrzymuje cennik interesującego mnie produktu
3) zamawiam np 100 sztuk
4)wpłacam pieniądze na konto

i teraz proszę o pomoc

3) certyfikat CE? coś jeszcze? wszystko to co potrzebne celnikom tak aby odbyło się wszystko bez problemów (jak te dokumenty brzmią w j. angielskim)

4) Instrukcja w języku polskim? jak to zrobić mam mu wysłać instrukcje w j polskim to każdego z produktów mailem? skąd mam wziąć taką instrukcje?

5) gwarancja- w jakim języku mi wyślą? i czy powinienem się po nią upomnić?

6) j polski menu SOFT. rozumiem , że otrzymam komórke z językiem chińskim jak zmienić na j polski by sprzedać produkt w j. polskim?

7) opłaty
wiem że płace od towar+przesyłka cło a potem od wszystkiego vat 22%
Jeżeli zamawiam kuriera dajmy na to UPS , to rozumiem , że otrzymam nr nadania i śledzę paczkę i kontaktuje się z ich siedzibą celną w moim mieście.
Teraz tak -jakie papiery muszę przygotować? -muszę iść do urzędu celnego kuriera z:
kopia wpisu do rejestru, zaświadczeniem o Regon, zaświadczeniem o NIP
??

8 ) chcę zlecić kurierowi formalności z opłatą cła i VAT - muszę przedstawić jakieś upoważnienie? jakie? gdzie je dostarczyć do Urzędu celnego? kuriera również? PRZED wysyłką towaru czy już po otrzymaniu pisma, że towar jest??

9) czy Nievatowiec nie zapłaci podwójnego podatku jak np przy imporcie z Anglii? (ich 17% plus nasze 22%?)

10) czy musze mieć jakieś uprawnienia, dokumenty typu licencja na import itp ? jeśli tak to gdzie takowe zdobyć?

Zdaje sobie sprawę ,że tematy były poruszane już ale chciałem w prostych krokach zebrać wszystko "do kupy"
Tylko proszę nie pisać w stylu"lepiej nie importuj, pośrednicy załatwia itp.

Proszę o konkretne odpowiedzi ww punktów

Z góry bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Data: Pią Wrz 12, 2008 2:57 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Jeśli jesteś początkujący zacznij tutaj...
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 862
Ja oszaleję !!!!!!

Czy tutaj na forum ja piszę w języku chińskim??
Jesteście uroczą parką ale czy następne zdjęcia będą z imienin od cioci Lusi ???

20 minut na dostosowanie się do zasad forum abym nie został uznany za cenzora.

Zobacz cały wątek

Jak w temacie - swego czasu kupiłem paczkę książek azjatyckich i kilka z nich nie było po japońsku. Dlatego mam do oddania trzy książki - na oko jedna jest po koreańsku, a pozostałe dwie po chińsku. Z tego co pamiętam, to nie wszyscy na forum interesują się tylko japońskim, więc może ktoś reflektuje?
Data: Sob Paź 18, 2008 13:26
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Rozmowy niekontrolowane
Wyświetleń 147

Zobacz cały wątek

To są "porady Maxthona" tylko, że wyświetlane w języku chińskim
Wyłącz tę opcję w CUM (sekcja "Zaawansowane"), usuń plik polish_tips.ini znajdujący się w katalogu Maxthon2\temp. Zrestartuj Maxthona, włącz (jeśli chcesz) ponownie opcję wyświetlania porad. Po ponownym restarcie Maxthona porady powinny się już wyświetlać w "normalnym" języku, czyli ... w języku angielskim
Data: 2008-05-16, 21:43
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Problemy z M2
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 868

Zobacz cały wątek

Sceny i miejsca, których nie ma na pocztówkach, tworzą obraz Chin nieznany turystom. "Chiny znane i nieznane" w obiektywie Pawła Zagórskiego oglądać można w Galerii Fotografii Miasta Rzeszowa.

Autor ma 27 lat i jest niespokojnym duchem. Wciąż poszukuje swojego sposobu na życie. Ukończył archeologię na uniwersytecie w Lublinie. Potem przez rok pracował w Irlandii. W 2001 r. zdecydował się podjąć studia na wydziale grafiki w Art Academy of China w Hangzhou. - Niestety, gdy już tam dotarłem, okazało się, że wszystkie zajęcia prowadzone są wyłącznie w języku chińskim, wbrew informacjom, jakie otrzymałem wcześniej. Przeniosłem się więc na wydział drzeworytu, bo studiował tam Irlandczyk, który co prawda też nie mówił po chińsku, ale we dwóch było nam łatwiej. Nasze pokolenie Chińczyków dobrze włada angielskim - ale tylko na piśmie. Dlatego z kolegami z roku najłatwiej było nam porozumiewać się na piśmie. Oni nie mówili po angielsku, potrafili za to przeliterować całe zdania - opowiada Paweł Zagórski. W Chinach miał spędzić dwa lata, po jednym semestrze okazało się jednak, że studia drzeworytu bez możliwości komunikowania się nie mają sensu. Wrócił więc, ale nie z pustymi rękami. Przywiózł fotografie, dokumentalny zapis swoich wędrówek ulicami chińskich miast. Co jest w nich ciekawego? To, że jego trasy nie prowadziły turystycznymi traktami. - Nie to są prawdziwe Chiny - zaznacza. Przez kilka miesięcy, które spędził w Hangzhou, błądził z aparatem po okolicy. Zaglądał do zaniedbanych podwórek, zapomnianych zaułków, dzielnic biedoty, podglądał ludzi w ich codziennych sytuacjach. Jak podkreśla autor: - Chiny rozwijają się bardzo dynamicznie i bardzo możliwe, że wiele z fotografowanych miejsc dziś może być już tylko wspomnieniem. Fotografie dokumentują okruchy rzeczywistości, które znikają z krajobrazu Chin.

Zagórski chce pokazać też Chiny jako kraj wielkich kontrastów - nie sposób bowiem pominąć miejsc pięknych, wspaniałych zabytków, urokliwych pejzaży. Takich na wystawie także nie brakuje.

Wystawę można oglądać do 7 listopada.

[Magdalena Mach]
Wątek: Zobacz temat
Dział: Informacje ze strony rzeszow.net
Wyświetleń 1504

Zobacz cały wątek

jeśli autko słabo przyspiesza i dużo pali to może trzebaby wymienić filtr powietrza i przepływomierz do tego wyczyścić przepustnicę i silniczek krokowy i sprawdzić czy nie łapie gdzieś lewego powietrza w dolocie. wiem że dla laika to co napisałem jest w języku chińskim ale pokolei jakoś możnaby to naprawić. nie falują Ci obroty?
Data: Pią Sty 16, 2009 8:16 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: 156
Odpowiedzi: 34
Wyświetleń 1367

Zobacz cały wątek

Promowanie BOW w Korei.

42 MB

Andy ostatnio nabrał takiego paskudnego obyczaju. Jakaś dziennikarka pyta go po kantońsku, a on odpowiada po mandaryńsku. Taki wielkochin się z niego zrobił, że we własnym języku nie chce z ziomkami nawet gadać. to nie pierwszy raz, kiedy to widzę i prawdę mówiąc nie podoba mi się to ani trochę. Po kie licho gada po mandaryńsku dla takiej TVB na przykład?? Żeby go musieli tłumaczyć na kanto przed puszczeniem programu? Wstydzi się, że jest z HK? Ostatnio dość agresywnie reagował na stwierdzenie, że jest artystą z HK, wkurzył się i powiedział, że jest chińskim artystą. Najbardziej przykre jest to, że powiedział to na spotkaniu z fanami w Japonii... a że był wkurzony to dalej rzucił, że wcale nie chciał przyjeżdżać do Japonii, ale musiał, bo mu kontrakt kazał.
Mam nadzieję, że niewielu fanów to zrozumiało

Już zauważyłam, że Andy jak jest zły, to sadzi takie kfiatki, że przykro patrzeć. A jak mu przejdzie, to zazwyczaj żałuje... to widać nawet po jego wpisać na forum:

[ze świata ciekawostek

Jakiś czas temu, po przyjeździe do Pekinu na zdjęcia Ci Ma, napisał fanom, żeby nie stali pod hotelem, ani nie jeździli za ekipą na plan, bo jest zimno i mogą się pochorować.

A kilka dni później post, że ktoś za nimi jechał, jak wracali z planu, że wszyscy myśleli, że to paparazzi, a potem okazało się, że to jakiś fan Andy'ego. Jemu zrobiło się wstyd i przykro (bo ten paparazzi trochę strachu całej ekipie napędził), wkurzył się i napisał na forum posta, który był w większości OPR dla tegoż fana. Cały post w tonie delikatnie mówiąc wściekłym, wypełniony emotami: . Aż ludzie pisali, że się cieszyli, że coś znowu napisał, a tu taki zdenerwowany post. I że ten fan na pewno już się tak brzdko nie zachowa.
Ale po kilku dniach cała rozzłoszczona część została wykasowana, został tylko wstęp na inny temat, a post ma notkę "edited by andy". Przeszło mu, więc usunął.
Trochę śmiesznie teraz wyglądają te posty fanów, komentujące tę złość i tego gościa, co za nim jechał

No cóż, Andy jest do rany przyłóż, dopóki się nie wkurzy, a że jest w gorącej wodzie kąpany, to trudno go wyprowadzić w równowagi nie jest. Ponoć statystów podczas kręcenia BOW tak objeżdżał, że strach się bać. Sama widziałam (no, nie na żywo, ale na własne oczy ), jak mu puściły nerwy podczas kręcenia Fighter's Blue. Wrzeszczał na kogoś, machając rękami, prawie piana na pysku Ojej
Zresztą dziennikarzom też się może dostać, jak mu nadepną na odcisk. Jednemu, który ganiał za jego tatą, gdy ten sobie biegał, zagroził, że jeśli nie przestanie napastować jego taty, to mu, dziennikarzowi, złamie rękę

[/ze świata ciekawostek
Data: 2007-01-08, 12:16
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Aktorzy
Odpowiedzi: 51
Wyświetleń 12274

Zobacz cały wątek

1. Jeśli wpiszemy w google hasła takie jak 'zdanie rzeczownikowe' bądź 'zdanie czasownikowe' to okaże się, że nie są to żadne szeroko używane pojęcia. Najlepiej zapytać autorkę lekcji czyli Maiko co rozumie przez te terminy. Sam jestem ciekawy.

2. Man'yōgana to dawny sposób zapisu języka japońskiego wykorzystujący kanji do zapisu słów japońskich na zasadzie podobieństwa wymowy (bez względu na znaczenie) - tak jak wykorzystuje się współczesną kanę. Do zapisu poszczególnych sylab hiragany bądź katakany w man'yōganie mogło być przewidziane kilka różnych kanji.

3. Iwanu ga hana (przecież w lekcji jest rōmaji z podziałem na słowa?)
Wydaje mi się, że ga to faktycznie jest partykuła. Warto mieć jednak świadomość, że tego typu utrwalone wyrażenia nie koniecznie rządzą się jasną składnią i zawsze są używane w całości - tak jakby były jednym słowem.

4. Teoretycznie wszystkie znaki powinny dać się zapisać w takiej samej wielkości kwadracie - zarówno kana jak i kanji. W praktyce bywa różnie, wiele czcionek japońskich posiada znaki kany nieco mniejsze od kanji.

5. Nie mam nic do dodania, myślę że udało ci się zawrzeć całą ideę.

a. Czy wszystkie znaki kany powstały z uproszczeń znaków, którymi wcześniej zapisywano daną sylabę? Zgadza się, co więcej większość znaków zarówno hiragany jak i katakany pochodzi od tego samego kanji, chociaż nie jest to regułą.

b. Trudno odpowiedzieć jednoznacznie na to pytanie. Kształtowanie się i narastanie znaczenia kany jest rozciągnięte w bardzo długim okresie czasu.

c. W języku chińskim wszystkie znaki mają odczytania jednosylabowe - fakt, że w języku japońskim niektóre znaki mogą mieć wielosylabowe odczytania on wynika z tego, że zasób japońskich sylab japońskich jest dużo bardziej ubogi od chińskiego i nie wszystkie chińskie odczytania udało się w japońskim oddać za pomocą jednej sylaby.

Nie wiem na ile zaspokoiłem Twoją ciekawość, bo na niektóre z poruszonych przez Ciebie tematów na pewno powstawały całe książki. Odpowiedziałem na tyle, na ile pozwala mi moja skromna wiedza.
Data: Nie Lut 03, 2008 00:50
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Piszemy po japońsku
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1576

Zobacz cały wątek

Cytat: A słuchaj nie osadza Ci się coś na elektrodzie? Bo u mnie tak jakby rdzewiała.

Cytat: Czytałeś całą instrukcję?


ja mam ale skróconą w języku chińskim i angielskim... ogólnie to nie ma za bardzo co czytać... a polską wersję dostałem ale chyba od zestawu do pomiaru pH...

A Carlo mierzyłeś może już parametry i czy zauważyłeś jakieś zmiany?
Data: 2008-01-11, 23:15
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Rośliny
Odpowiedzi: 78
Wyświetleń 11755

Zobacz cały wątek

Pewna osoba spytała się jak pismem chinskim zapisać imię BASIA. Jeden z sinologow obecnych na forum zaproponował, zeby zapisac je jako (w pinyin) BAXIA, co byłoby czytane /Paśa/. Czy w języku chińskim nie występuje dźwięk b?
Data: Czw 30 Sie, 2007 21:23
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Chiński / 中文
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 622

Zobacz cały wątek

Witam

Mam bardzo nietypowe pytanie

Napisałem stronę w języku chińskim i jeśli ktoś inny ją widzi to tylko mu się pokazują kwadraciki zero znaków

Po pierwsze jak uruchomić instalacje języka poprzez przeglądarkę
Po drugie co będę potrzebował ?

PozDrO Neme
Data: 04.11.2004, 13:14:07
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Początkujący webmaster
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 273

Zobacz cały wątek

Panorama Racławicka po chińsku

Agnieszka Kołodyńska 2007-12-05, ostatnia aktualizacja 2007-12-05 17:55

Nie śniło się Janowi Styce i Wojciechowi Kossakowi, autorom monumentalnej Panoramy Racławickiej, że ich dzieło zyska naśladowców w Chinach, a we wrocławskim Muzeum Panoramy Racławickiej trzeba będzie dla licznych odwiedzających z Państwa Środka przygotować historyczny komentarz do malowidła w ich języku
Panorama Racławicka to jedna z najbardziej znanych wrocławskich atrakcji. Olbrzymi obraz przedstawia zwycięską bitwę stoczoną w roku 1794 pod Racławicami przez polskich powstańców pod wodzą Tadeusza Kościuszki z wojskami rosyjskimi. Powstał we Lwowie z okazji setnej rocznicy Insurekcji Kościuszkowskiej. Po II wojnie światowej trafił do Wrocławia i jest tu eksponowany od 1985 roku.

W latach 80. ubiegłego wieku obejrzał go Zhao Ziyang, p.o. Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin i Premier Rady Państwowej Chińskiej Republiki Ludowej. Dzieło Styki i Kossaka tak mu się spodobało, że postanowił by wzorowane na nim były propagandowe przedstawienia Ludowej Armii Chin. Pierwsza chińska diorama powstała już w 1988 roku, przedstawia bitwę przy Lugouqiao, stoczoną z armią japońską 7 lipca 1937 roku. Inne panoramy ilustrują zwycięstwa Ludowej Armii Chin w wojnach z wojskami Kuomitangu i armią amerykańską w czasie kryzysu koreańskiego. W sumie w Chinach powstało 17 panoram, a w planach są kolejne.

Wrocławska panorama jest obowiązkowym punktem na trasie chińskich wycieczek, których w ciągu roku zwykle przyjeżdża do Wrocławia kilkanaście. Najczęściej są to delegacje inżynierów, sportowców i ludzi kultury.

- Chińczycy zachwycają się przesłaniem patriotycznym Panoramy - mówi Anna Kowalów z Muzeum Narodowego we Wrocławiu. - Zhao Ziyang w księdze honorowej wpisał: "Patriotyzm głęboki/ artyzm wielki/ słynna bitwa odtworzona / lekcja dla potomności" i to chyba najlepiej tłumaczy ich fascynację dziełem.

By było im łatwiej i przyjemniej zwiedzać wrocławską panoramę Stowarzyszenie Inżynierów i Techników Górnictwa z Rybnika, które często gości chińskie delegacje, postanowiło przekazać Muzeum Narodowemu we Wrocławiu (Panorama Racławicka jest jego oddziałem), nagranie z komentarzem historycznym w języku chińskim. Głos chińskiego przewodnika zabrzmi po raz pierwszy na palmtopach dla zwiedzających w najbliższą niedzielę. W inauguracji weźmie udział chińska delegacja biznesmenów.

Chiński jest 12 językiem dostępnym dla zwiedzających Panoramę Racławicką (po polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, rosyjskim, hiszpańskim, włoskim, niderlandzkim, japońskim, koreańskim, czeskim). Oficjalna strona Panoramy Racławickiej

Źródło: Gazeta Wyborcza Wrocław

http://miasta.gazeta.pl/wroclaw/1,35751,4735459.html
Data: środa, 5 grudnia 2007, 19:08
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Turystyka i Promocja
Odpowiedzi: 33
Wyświetleń 4312

Zobacz cały wątek

List do wydawców i autorów

Szanowni Państwo,

W dniach 30 stycznia do 4 lutego 2007 roku odbędą się 15-te Międzynarodowe Targi Książki w Tajpej. Targi w Tajpej to największa tego rodzaju impreza wydawnicza w Azji, a czwarta pod względem wielkości na świecie. W targach w 2006 roku wzieło udział 385 wystawców z Tajwanu (1631 stoisk) i 500 wystawców z zagranicy (279 stoisk).

Na targach w 2006 roku po raz pierwszy wystawiał Ruch Rodaków. Nasza prezentacja zakończyła się dużym sukcesem. Wystawiliśmy pozycje takich wydawnictw jak: Wydawnictwo Literackie, Edycja Św. Pawła, Biały Kruk, GWP, Bernardinum. Udało nam się zainteresować wydawnictwa tajwańskie takimi autorami jak Zbigniew Herbert i Ryszard Kapuściński.
Dzięki naszej prezentacji dojdzie do pierwszego na świecie wydania tych autorów w języku chińskim.

Ważnym dla polskiej kultury okazała się prezentacja na naszym stoisku egzemplarza bibliofilskiej edycji faksymili Koncertu F-moll op. 21 Frederyka Chopina. Dzieło to zostało zakupione przez Bibliotekę Narodową Tajwanu.

Na zeszłorocznych targach zorganizowaliśmy także wykład na temat sytuacji na rynku wydawnictw religijnych w Polsce. Referat wygłoszony na targach przez dyrektora wydawniczego Edycji Św. Pawła spotkał się z dużym zainteresowaniem. W tej chwili wydawnictwo Edycja Św.Pawła prowadzi rozmowy z wydawnictwen katolickim na Tajwanie w sprawie publikacji niektórych pozycji z katalogu Edycji.

Więcej informacji o naszej prezentacji na 14-tych Międzynarodowych Targach Książki w Tajpej możecie Państwo znaleźć na stronie:

Zadaniem targów ksiązki w Tajpej jest promowanie wymiany kulturalnej pomiędzy krajami uczestniczącymi w targach poprzez promocje książek, spotkania z autorami, panele, dyskusje i wystawy. Dla wydawców i autorów z Polski udział w tej międzynarodowej imprezie to szansa wejścia na rynek azjatycki.

Miło nam Państwa poinformować, że Ruch Rodaków ponownie przygotowuje polskie stoisko na 15 Mięzynarodowych Targach Książki w Tajpej.

Wszystkich zainteresowanych promowaniem polskiego dziedzictwa, literatury i języka polskiego prosimy o kontakt:

w Polsce - Ania Duda tel. 0505 545 648 e-mail:

w Tajpej - Hanna Shen tel 886 955 209 244 / 886 2 23626992, fax: 886 2 23626991
e-mail:

Z wyrazami szacunku,

Hanna Shen
Data: Sob Paź 21, 2006 8:54 am
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Dyskusje ogólne
Wyświetleń 133
Cytat: A słuchaj nie osadza Ci się coś na elektrodzie? Bo u mnie tak jakby rdzewiała.

Cytat: Czytałeś całą instrukcję?


ja mam ale skróconą w języku chińskim i angielskim... ogólnie to nie ma za bardzo co czytać... a polską wersję dostałem ale chyba od zestawu do pomiaru pH...

A Carlo mierzyłeś może już parametry i czy zauważyłeś jakieś zmiany?

Zobacz cały wątek

Cytat: Aby skorzystać z dobrodziejstw chińskiego serwisu należy:

1. Wejść na stronę

2. Kliknąć w zielony napis w polu zaznaczonym na poniższym screenie:

3. W polach, które się pojawiły wpisujemy następujące dane (patrz screen) i klikamy zielony przycisk obok.

4. Pojawi się następujący komunikat:

Jeśli pojawi się on bez tekstu, oznacza to, że serwer zaliczył chwilową zwiechę i trzeba wykonać punkt ponownie. Jeśli jednak będzie taki jak powyżej, powinno nas przenieść na nową stronę.

5. Tutaj, w jedynym możliwym oknie podajemy IMEI naszego telefonu:

Klikamy w zielony przycisk, pojawi się komunikat z informacją w języku chińskim o zatwierdzonym numerze i przekieruje nas na nową stronę.

6. Taka strona informuje, że zgłoszenie zostało przyjęte i czeka na rozpatrzenie. Trwa to około 24 godzin. U mnie trwało trochę więcej.

7. Po upływie wymaganego czasu, możemy spróbować się zalogować. Aby to zrobić, przechodzimy na stronę

8 Klikamy tym razem w zielony napis w innym miejscu (zaznaczone na screenie), a potem logujemy się używając naszego loginu i hasła (patrz screen). Po naciśnięciu zielonego przycisku ujrzymy taki komunikat:

Jego brak oznacza, że serwer zaliczył zwiechę i trzeba spróbować ponownie. Po naciśnięciu OK zostaniemy zalogowani na naszym koncie.

9. Jeśli ujrzymy stronę taką jak w punkcie 6 oznacza to, że zgłoszenie nie zostało jeszcze rozpatrzone. Trzeba spróbować później.
Jeśli jednak ujrzymy taką stronę, oznacza to, że możemy już podpisywać aplikacje

10. Aby to zrobić klikamy w przycisk Przeglądaj i wskazujemy aplikację, którą chcemy podpisać. Następnie naciskamy niebieski przycisk pod spodem. Pojawi się takie okienko:

Będzie ono wyświetlone tak długo, ile będzie wysyłana aplikacja do serwisu i będzie gotowa do pobrania (czasem nawet kilka minut).

11. Gdy aplikacja będzie gotowa do ściagnięcia otworzy nam się nowa strona. Aby pobrać aplikację klikamy w tekst zaznaczony na screenie:

12. To wszystko. Aplikację można już zainstalować. Jeśli chcemy podpisać kolejną aplikację klikamy w niebieski przycisk poniżej i powtarzamy kroki 10 i 11



I jeszcze kilka uwag ode mnie. Serwis działa znakomicie, można podpisać każdą aplikację.
Czas oczekiwania na zatwierdzenie naszego konta jest dość długi. Nie zostaniemy też powiadomieni w żaden sposób o tym fakcie. Trzeba po prostu sprawdzać co jakiś czas.
Serwis stoi na dość słabym serwerze, także od czasu do czasu może wyświetlić się biała strona lub komunikat bez treści. Wtedy należy powtórzyć daną czynność jeszcze raz.
Ważność podpisu to trzy lata.

Miłego podpisywania

-----------------------------------------
Tutorial napisany jest w całości przeze mnie. Zabronione jest jego kopiowanie bez mojej wiedzy.
Data: 31 Marzec 2008, 13:24
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: FAQ
Odpowiedzi: 17
Wyświetleń 3646

Zobacz cały wątek

Księga skarbu

W małym mieście perskim,za czasów wielkiego szacha Selciuka,żyła pewna wdowa,która miała tylko jednego syna. Gdy poczuła, że kończy sie jej ziemskie życie wezwała swego syna i powiedziała do niego:
- Życie nasze było trudne,gdyż jesteśmy biedni,ale powierzam Tobie wielkie bogactwo: tę oto księgę. Otrzymałam ją od mego ojca,zawiera ona wszystkie wskazówki niezbędne,aby dojść do ogromnego skarbu. Ja nie miałam nigdy dość siły ani czasu, by ja przeczytać, teraz powierzam ją Tobie.Stosuj się do jej wskazówek,a staniesz się bardzo bogatym.
Syn,przezwyciężywszy ogromny smutek po stracie matki, zaczął czytać tę grubą,starą księgę,którą rozpoczynały następujące słowa: "Aby dojść do skarbu,czytaj stronę po stronie.Jeżeli przejdziesz od razu do końcowych wniosków, księga zniknie w czarodziejski sposób i nie bedziesz mógł osiągnąć skarbu."
Następnie były opisane wielkie bogactwa zgromadzone w dalekiej krainie i bardzo dobrze strzeżone w pewnej jaskini. Niestety po pierwszych stronach tekstu perskiego,następował tekst w języku arabskim.Młodzieniec, który juz widział siebie w roli bogacza, w żaden sposób nie mógł narażać się na to, by przygodny tłumacz zawładnął skarbem, przekazawszy mu jedynie fałszywe informacje.Sam zaczął więc z zapałem studiować język arabski. Po pewnym czasie mógł już przeczytać tekst. Ale oto po kilku stronach natknął się na tekst w języku chińskim, a potem jeszcze w innych językach, które młodzieniec z wielkim zapałem zaczął poznawać. W tym czasie, aby utzrymać się, wykorzystał doskonałą znajomość języków i wkrótce zasłynął w okolicy jako jeden z najlepszych tłumaczy.Dzięki temu przestał być biedny.
Po wielu stronicach napisanych w różnych językach, w księdze znalazły się jeszcze wskazówki, jak administrować skarbem, gdy się go osiągnie.Młodzieniec chętnie zapoznał się z ekonomią,rachunkowością oraz zasadami wyceny szlachetnych metali i kamieni, dóbr ruchomych i nieruchomości, aby nie zostać oszukanym, gdy posiądzie skarb.
Wykorzystywał też przyswojone sobie wiadomości, aby zapewnić sobie lepszy poziom życia, a jego sława poligloty i zdolnego ekonomisty dotarły aż na zamek szacha.
Szach rozkazał przyjąć go do zespołu swych doradców. Początkowo powierzał mu drobne zadania, a potem, gdy poznał go lepiej, zlecał mu trudne i delikatne misje, wreszcie mianował go generalnym administratorem imperium.
Młodzieniec nie zapominał o kontynuowaniu lektury swej książki, która wprowadziła go również w tajniki budowy wielkiego mostu oraz wyciągów i maszyn potrzebnych, by dostać się do dna jaskini.Mówiła o tym, jak otworzyć kamienne drzwi, jak usuwać wielkie głazy, wypełniające wąwozy i zapadliska, aby wyrównać drogę i o innych podobnych sprawach.
Nie chcąc powierzyć nikomu swej tajemnicy i nie pozwalając pomagać sobie- syn wdowy, który stał się wkrótce człowiekiem wykształconym wszechstronnie i ogólnie szanowanym.
Zapoznał się z inżynierią i urbanistyką tak dobrze, że szach doceniając jego umiejętności i kulturę mianował go ministrem i nadwornym architektem, a póżniej premierem. Nie było w królestwie drugiego człowieka tak wykształconego i obeznanego we wszystkich naukach, jak ów czytelnik "księgi skarbu".
W dniu w którym zaślubił córkę szacha, młodzieniec dotarł do ostatniej strony księgi.
Z bijącym sercem chwycił brzeg ostatniej strony, wreszcie miał poznać ostateczne objaśnienie.
Wolno przewrócił stronę i...wybuchnął śmiechem.
Był to śmiech zdumienia, radości i wdzięczności.
Ostatnią stronę stanowiła metalowa, doskonale wyporelowana płytka, w której można było się przejrzeć. Syn wdowy ujrzał swe oblicze. Oblicze człowieka dojrzałego, świadomego, dzielnego, mądrego, przygotowanego do wielkiej kariery.
A wszystko to dzięki księdze, podarowanej mu przez matkę. Wielkim skarbem był on sam, a księga pomogła mu to odkryć.
Data: 2006-08-05, 14:47
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Poezja, baśnie, refleksje życiowe
Odpowiedzi: 138
Wyświetleń 11965
Czyli Chińczyk czytający tekst napisany w innym, nieznanym mu języku chińskim, czuje się trochę tak jak Polak czytający tekst w jakimś innym języku słowiańskim?

Zobacz cały wątek

Myślę, że możemy się wyróżniać krzycząc Świder, Świder zamiast Gottsu, albo czegoś w języku chińskim
Data: Sob Gru 08, 2007 10:48 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: o wszystkim
Odpowiedzi: 837
Wyświetleń 10012

Zobacz cały wątek

Czyli Chińczyk czytający tekst napisany w innym, nieznanym mu języku chińskim, czuje się trochę tak jak Polak czytający tekst w jakimś innym języku słowiańskim?
Data: Pon 04 Wrz, 2006 21:25
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Chiński / 中文
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 4276

Zobacz cały wątek

Dzięki za odpowiedź! Mi jednak nasunęły się kolejne pytania:

1. W pierwszej lekcji zdanie typu  わたしはがくせいです。zostało nazwane rzeczownikowym, a w lekcji drugiej już czasownikowym - czy jest to literówka czy ja czegoś nie doczytałem? A czym funkcja i schemat takiego "zdania rzeczownikowego" różni się od orzeczenia imiennego w języku polskim? Znaczy, wiem, że się różnią, ale można je chyba uznać za konstrukcje składniowe "spokrewnione", prawda?
2. Czym właściwie jest man'yougana?
3. Czy w zdaniu "いわぬがはな” ”が” jest partykułą? I bardzo proszę o podzielenie tej sentencji na poszczególne wyrazy.
4. Czy w piśmie ręcznym kanji powinny być większe od kany?
5. Czy moje rozumowanie powstania odczytów znaków kanji (opisane niżej) jest poprawne?

Czytając różne publikacje zrozumiałem, że na początku, kiedy znaki chińskie pojawiły się w Japonii, używano ich jedynie ze względu na brzmienie, jakie miały w języku chińskim - tym brzmieniem odzwierciedlano głoski języka japońskiego. Jednak z czasem używanie skomplikowanych znaków do zapisu pojedynczych sylab stało się zbyt trudne i czasochłonne, więc uproszczono znaki kanji - powstała kana. Zwrócono uwagę na znaczenie (a nie jak dotąd tylko na brzmienie) znaków kanji w języku chińskim i zaczęto ich używać zgodnie z tym znaczeniem, czytając jak japońskie słowa, które to słowa te znaki oznaczały.

Czyli przykładowo:

Był sobie znak X, który w języku chińskim był odczytywany "a". Kiedy znaki chińskie pojawiły się w Japonii, zaczęto zapisywać głoskę "a" przy pomocy tego znaku. Ale znak ten był bardzo skomplikowany, więc uproszczono go do "あ" (powstała kana). Jednocześnie zwrócono uwagę na fakt, że "X" w języku chińskim znaczy "lekarz", więc zaczęto zapisywać nim słowo lekarz, a odczytywane ono było (zgodnie z japońską nazwą, którą oznaczało) oisshasan. Czy moje rozumowanie jest poprawne?

Jednak dalej kilku rzeczy nie rozumiem lub nie jestem pewien:
a) Czy wszystkie znaki kany powstały z uproszczeń znaków, którymi wcześniej zapisywano daną sylabę (np. jeżeli znakiem "X" zapisywano "a" to czy znak hiragany przedstawiający "a" powstał właśnie ze znaku "X". A znak katakany?)
b) Czy w moim rozumowaniu zachowałem chronologię? Czy powstanie hiragany i katakany to mniej więcej ten sam okres co zaprzestanie zapisywania japońskich sylab znakami chińskimi?
c) A co z takimi znakami chińskimi, które mają odczytania wielosylabowe? Czyżby w języku japońskim na początku istnienia "ko" zapisywano znakiem Q, "ku" znakiem W, ale "koku" już na przykład znakiem Z lub innym, np. dwuczłonowym, jednak w ogóle niezwiązanym ze znakami Q i W - np. znakiem ML?

Z góry dziękuję za odpowiedzi - wiem, że moje pytania są czasem dziwne, ale bardzo zależy mi na zrozumieniu tego tematu.
Data: Sob Lut 02, 2008 21:53
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Piszemy po japońsku
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 1576

Zobacz cały wątek

Upieram sie przy języku chińskim.
Musimy atakować nowe rynki, poza tym Chińczyków jest coraz wiecej, więc mamy szansę na osiągnięc ie pełnego sukcesu
Data: 2006-03-16, 12:18
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Sprawy ogólne
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3062

Zobacz cały wątek

Czy to, że język chiński jest językiem tonalnym, jest równoznaczne z tym, że w języku chińskim wystepuje akcent toniczny, czy są to jednak dwa oddziuelne tematy?
Data: Czw 30 Sie, 2007 21:21
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Chiński / 中文
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 886

Zobacz cały wątek

Cytat:
Zróżnicowanie [...]jest tak duże, że trudno jest znaleźć takie "dziwactwo", które byłoby nieznane nigdzie :)


Używając słowa "dziwactwo" miałam na myśli deprecjonujące podejście wielu "specjalistów" do języka migowego... Dostrzegajac różnice widzą "upośledzenie" ...
Cytat:
każdy z nich (klasyfikatorów) jest genetycznie rzeczownikiem i zachowuje, przynajmniej szczątkowo znaczenie rzeczownikowe.


a w PJM okazjue sie że nie tylko rzeczownik.. czasownik również.. (jak już pisałam -czasownik z określeniem przyimkowym)
Cytat:
ale nic mi nie wiadomo o przymiotniku..

Cytat:
Co do świetnego przykładu indonezyjskiego (naprawdę super! :) )-

Cytat:
Nie jest też przyjęte stosowanie złożeń klasyfikator + znaczenie (w Twoim przykładzie to nauczyciel). Znaczenie pojawia się jednokrotnie przed klasyfikatorem i w późniejszej wypowiedzi w zasadzie pojawia się tylko klasyfiaktor..

Cytat:

- a także inaczej ukształtowane myślenie językowo-kulturowe (wiem, że językoznawcy umieliby bardziej precyzyjnie niż ja nazwać to zjawisko... )


Oj, nie umieliby :) Spór o wzajemne oddziaływanie języka i kultury stoi w miejscu. Tj. wszyscy zgadzają się, że jedno jakoś na drugie wpływa; ale w jakim stopniu i jak dokładnie - nie wiadomo :)
Chciałam zwrócić uwagę na to, jak myślenie uzewnętrznia się w języku – np. istnienie pewnych pojęć w danej kulturze odzwierciedla się w słowach, które nie są „przetłumaczalne” na żaden inny język (poza opisowym przybliżeniem).
Cytat:
Rodzaje śniegu dla Eskimosów to już wytarty przykład..

Cytat:
ale na przykład stopniowanie czasownika w japońskim (coś mi się obiło o uszy…)

Cytat:
czy pojęcie liczby w chińskim (ale nie znam szczegółów..)…

Cytat:
Pismo chińskie jest ideograficzne…



Tak, ale w bardzo małej części. W większości (ok. 80%) przypadków znaki zapisują nie pojęcia, ale konkretne wyrazy (a właściwie - morfemy). Część znaku wskazuje na znaczenie, inna część - na wymowę (więc właśnie zapisywany jest konkretny wyraz, tak a nie inaczej wymawiany).

Np. twój przykład z "domem" (ten znak czyta się 'fang2')

ten 'daszek' znaczy 'drzwi; domostwo' i czyta się 'hu3' - to komponent wyrażający wskazówkę co do znaczenia
to, co pod daszkiem znaczy 'kwadrat' a czyta się 'fang1' - to komponent wyrażający wskazówkę, co do wymowy całości (też 'fang' tylko z innym tonem)

Oczywiście są też znaki "rebusowe" (jak inny znak na "dom", wymawiany 'jia1' i składający się ze znaku 'świnia' pod znakiem 'dach' :)

Na razie tyle. W miarę możliwości postaram się ponadrabiać pozostałe zaległości dyskusyjne.
Data: Czw 07 Wrz, 2006 20:42
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Język migowy
Odpowiedzi: 45
Wyświetleń 14137

Zobacz cały wątek

Cytat: Czy jest on może dostępny gdzieś w necie (nie koniecznie w języku chińskim)



ja sie nie spotkałem - ale chyba mozna po prostu dostac go w UM
Data: Pon Lis 26, 2007 12:32
 
Wątek: Zobacz temat
Dział: Inwestycje
Odpowiedzi: 55
Wyświetleń 7774