Strona 1 z 3 • Znaleziono 170 postów • 1, 2, 3

Zobacz cały wątek

Na prośbę jednego z forumowiczów przedstawiam komunikaty w języku francuskim wraz z tłumaczeniem, jakie pojawiają się na wyświetlaczu naszego BC.

Komunikaty w jezyku francuskim (wyswietlaja sie w postaci skróconej)
Usterki:
-Contrôle des feux stop-kontrola swiatel hamowania (pojawia sie po zaplonie, znika po nacisnieciu hamulca jak swiatla sa ok),
-Contrôle du niveau d'huile-zbyt niski poziom oleju w silniku,
-Niveau de liquide de refroidissment-zbyt niski poziom plynu chlodzacego w zbiorniczku wyrównawczym,
-Garniture de frein-zuzyte klocki hamulcowe z przodu,
-Fusible des feux stop-przepalony bezpiecznik swiatel hamowania (po 15min od potwierdzenia pojawia sie ponownie),
-Feux stop-usterka swiatel hamowania (po 15min od potwierdzenia pojawia sie ponownie),
-Feux de conduite-usterka swiatel mijania (po 15min od potwierdzenia pojawia sie ponownie),
-Feux arriere-usterka swiatel pozycyjnych tylnych (po 15min od potwierdzenia pojawia sie ponownie),
-Niveau de liquide du lave-glace-niski poziom plynu do spryskiwaczy.
Wskazania komputera pokladowego:
-Consommation instantanée (Cons. Inst.)-chwilowe zuzycie paliwa (l/100km)
-Consommation moyenne (Consomm., l/100km )- srednie zuzycie paliwa,
-Consommation absolute (Consom. Cum.)-calkowite zuzycie paliwa (w litrach),
-Vitesse moyenne (Vitesse) -srednia predkosc jazdy (km/h),
-Distance -przejechany dystans (km),
-Autonomie-ilosc kilometrow do przejechania na ilosci paliwa jaka jest w zbiorniku. Jezeli jest to 50 km lub mniej, wyswietlacz przelacza sie automatycznie na to wskazanie,
-Chronometre (Chronom)-stoper (liczy tylko czas jazdy-wlaczonego zaplonu),
-Température extérieure-temperarura zewnetrzna (tylko w samochodach z zainstalowanym telefonem w radioodbiorniku)
Data: Pon 25 Lut, 2008 08:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 28
Wyświetleń 1918

 

Zobacz cały wątek

nie chce sie kłocić z kimś kto zna ten temat na wylot, lecz jeśli podmiana tekstu POL na FRA nie działa, a francuzi mają gre w jezyku francuskim to mój pomysł by chyba zadziałał, bo w wersji francuskiej jest po francusku. to oczywiste. chyba że inne pliki poza patch d2 były by w innym języku bądź wgole inne to racja, by nie zadziałało. nie znam sie na moddingu, ale wydaje mi sie ze kat byłoby dobrze.
Data: 2007-04-18, 14:46
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2199
Wyświetleń 6086

Zobacz cały wątek

Jakoś ostatnio absorbuje mnie ten wątek, a to dzięki kolejnym wersjom znanych przebojów.
Przesłuchując ostatnio nagrania Engelberta Humperdincka natknąłem się na nagranie, które prawie równocześnie kiedyś zaśpiewała też Mireille Mathieu (w języku francuskim). Piosenka nosi tytuł "Les Bicyclettes De Belsize" i pochodzi z 1968 roku. Obie wersje są fajne, jednak tu szalę przeważy cover, czyli francuska wersja Mireille Mathieu, a właściwie jej interpreatcja.

Ci dwaj artyści śpiewali również razem piosenkę "La dernière valse" (Mireille Mathieu) - "The Last Waltz" (Engelbert Humperdinck). Również obie wersje wyszły w 1968 na singlach.
Data: Pią Lip 06, 2007 10:14 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 282
Wyświetleń 29207

Zobacz cały wątek

Ja Polonii nie oglądam, ale zawsze, jak pstrykam pilotem i trafię na ten kanał, to lecą tam albo jakieś stare polskie filmy albo stare odcinki polskich seriali. Nie wiem, dla jakiej Polonii jest to skierowane? Mam nadzieję, że nikt za granicą nie wyrabia sobie zdania o polskiej kinematografii na podstawie tego czegoś, co tam puszczają. xD

Początki kinu dało wynalezienie kinematografu przez braci Lumière a "lumière" w języku francuskim oznacza "światło". A kto jest w "Biblii" określany mianem "niosącego światło"? Lucek! I wszystko jasne, kto stoi za wynalazkiem, który przyczynił się do rozwoju kina. I pomyśleć, że miliony katolików codziennie, nieraz całymi rodzinami, zasiadają przed tym szatańskim wynalazkiem.

A jak tym medium elektronicznym jest TV Trwam, to to też jest działanie Szatana?
Data: 1 Styczeń 2009 , 16:23
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 102
Wyświetleń 2800

Zobacz cały wątek

Witam wszystkich. Jakiś Czas temu kupiłem sobie opla astrę II 1,7 TD Combi. Niestety instrukcja obsługi jest w języku francuskim a ja nie mam pojęcia od czego są poszczególne kontrolki na desce rozdzielczej. Bardzo proszę o pomoc w tej sprawie. Może ktoś posiada schemat lub wie gdzie można go odszukać. Szukałem troche po necie ale nic nie znalazłem. Bardzo mi na tym zależy bo w razie jakiejś awarii i zapalenia się kontrolki ja nie chcę być zielony i wiedzieć co przypuszczalnie mogło się stać. Za wszelką pomoc wielkie dzieki i stawiam wirtualnego browarka.

Czy nikt z Was nie potrafi mi pomóc
Data: Pią Sie 24, 2007 20:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 1384
Ja Polonii nie oglądam, ale zawsze, jak pstrykam pilotem i trafię na ten kanał, to lecą tam albo jakieś stare polskie filmy albo stare odcinki polskich seriali. Nie wiem, dla jakiej Polonii jest to skierowane? Mam nadzieję, że nikt za granicą nie wyrabia sobie zdania o polskiej kinematografii na podstawie tego czegoś, co tam puszczają. xD

Początki kinu dało wynalezienie kinematografu przez braci Lumière a "lumière" w języku francuskim oznacza "światło". A kto jest w "Biblii" określany mianem "niosącego światło"? Lucek! I wszystko jasne, kto stoi za wynalazkiem, który przyczynił się do rozwoju kina. I pomyśleć, że miliony katolików codziennie, nieraz całymi rodzinami, zasiadają przed tym szatańskim wynalazkiem.

A jak tym medium elektronicznym jest TV Trwam, to to też jest działanie Szatana?

Zobacz cały wątek

Cytat: Moim zdaniem luksemburscy usługodawcy, którzy mają najczęstszy kontakt z cudzoziemcami, mogliby opanować parę podstawowych słów w języku Szekspira, a ich duma narodowa by przez to specjalnie nie ucierpiała.



I większość z nich zna więcej niż tylko kilka słów w tym języku. Ci, którzy nie porozumiewają się po angielsku, to najczęściej przybysze z Belgii, Francji, Portugalii itp.

Przez luksemburskich usługodawców miałam na myśli tych, którzy pracują w Luksemburgu. Przybysze czy nie, mogliby trzymać jakiś standard obsługi. Mnie to osobiście nie przeszkadza, bo jestem nastawiona na szlifowanie francuskiego. Jednak jak przyjeżdża ktoś z rodziny niewładający francuskim i na Place d'Armes nie może nawet poprosić o widelec w restauracji, to trochę mi głupio.
Data: 2008-07-03, 13:03
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 55
Wyświetleń 2815

Zobacz cały wątek

Izba Pracobiorców AKL (Arbeiterkammer Luxemburg/Chambre des Travail) opublikowała obszerną broszurę na temat formalności związanych z przyjazdem i osiedleniem się w Luksemburgu osób spoza Unii Europejskiej (czyli z tzw. państw trzecich). Broszura – wydana w języku angielskim, niemieckim i francuskim – zawiera jednak „między wierszami” mnóstwo informacji przydatnych także dla Polaków. Z całą pewnością przyda się ona także tym z naszych czytelników, których „drugie połówki” pochodzą spoza UE. Z tego względu umieszczamy ją naszego portalu. Przypominamy jednocześnie o naszym , w którym przedstawione są formalności, na jakie natknie się w Luksemburgu obywatel Polski.
Data: 2007-11-22, 15:12
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 178

Zobacz cały wątek

Czytałem niedawno pewną książkę w której był taki krótki opis "jego kariery politycznej"!
I co się okazuje, że to wcale nie był taki pierwszy lepszy I Sekretarz!
Podczas wystąpienia na Zgromadzeniu ONZ tow. Edward wywarł na większości słuchaczy piorunujące wrażenie tym że swój odczyt rozpoczął w języku francuskim! A ponoć politycy ze "wschodniego układy",byli wręcz zdumieni!
Ostatnio miałem okazję porozmawiać z pewnym Belgiem który zaskoczył mnie wiedzą o tow.Edwardzie!
Data: Nie Wrz 21, 2008 7:33 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 46
Wyświetleń 3590

Zobacz cały wątek

Cytat:
Wszędzie tylko S. Blomquist (chyba nie skaleczyłem), albo się dowiaduje że nie bylo skrzyni automat.
Może ktoś będzie wiedział coś o takiej konfiguracji:
model 99, 2000ccm, automat, dwa gaźniki, 4-drzwi, 1979 rok?
Nie wspomnę że o polskiej dokumentacji mogę zapomnieć a języków...



Automatyczna skrzynia biegów była montowana w 99 od stycznia 1972, wersje te się nazywały 99E, 99 SSE (na USA) i 99GLE, w różnych wersjach nadwoziowych.
Wersja 2-gażnikowa została wprowadzona w lutym 1975, i występowała tylko w 5-drzwiowej wersji nadwozia. Tyle mówi moja mądra encyklopedia motoryzacji w języku francuskim.
Data: Sro Gru 15, 2004 5:07 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 21
Wyświetleń 462
Witam, jakieś 3 tygodnie temu wziąłem udział w konkursie upc i tv5 monde. Trzeba było odpowiedzieć na 2 pytania i wymyślić jakiś slogan. Wyniki miały być dzisiaj, tj 27.03 na stronie UPC.
Faktycznie, jest adnotacja na stronie , że "Konkurs UPC i TV5Monde został zakończony.
Wyniki Konkursu będą dostępne do wglądu na stronie internetowej Organizatora Konkursu przez okres 1 tygodnia począwszy
od dnia 27 marca 2007 roku."

Pytanie: gdzie są w takim razie te wyniki? Na stronach UPC żadnych innych info nie widzę, a tv5 monde stronę ma, ale ..w języku francuskim i nie sądze że i tak coś tam jest.

Jeśli ktoś wie, gdzie można zobaczyć wyniki to będę wdzięczny za odp.

Zobacz cały wątek

Udało mi się jedynie znaleźć bardzo skąpe informacje w języku niemieckim i francuskim. Przy pomocy tlumacza netowego, tyle udało mi się odtworzyć:

Klaus Munzert (ur. 14.07.1957) stworzył projekt o nazwie Silicon Dream w roku 1987. Zespół pochodził z Niemiec. Prawdopodobnie w zespole występowali jeszcze tancerze: Danny oraz Angelo. Debiutancki album nosił tytuł Time Machine. Zespół rozpadł się w roku 1995.

Posłuchałam zamieszczonych piosenek. I choć lubię disco, to akurat tych piosenek słuchać przez dłuższy czas bym nie mogła. Jakoś do mnie nie trafiają. Owszem, mogę posłuchać jeden lub dwa razy, a potem odłożyć na jakiś czas
Data: Pią Lut 10, 2006 3:50 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 13
Wyświetleń 1547

Zobacz cały wątek

Dr Izabela Wagner, prowadząca wykład w języku francuskim "Sociologie Empirique en France", w związku z mała liczbą uczestników postanowiła stworzyć drugą grupę tego przedmiotu w języku polskim. Zajęcia "Francuska socjologia empiryczna" odbywać się będą w środy 16.30-18.00. Można się na nie w dalszym ciągu normalnie zapisać w trybie rejestracji dodatkowej (kartkowej). Ponadto wykład w języku francuskim będzie odbywał się normalnie w środy 14.00-15.30. Wszystkie osoby interesujące się socjologią jakościową (bo taką poprzez "empiryczną" rozumieją Francuzi) powinni się przejść na ten wykład. Ja, będąc świadkiem kilku wystąpień dr Wagner, gorąco polecam uczestnictwo w jej zajęciach - naprawdę warto.
Data: Wto, 16 Paź, 2007 13:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 3122

Zobacz cały wątek

Witam, jakieś 3 tygodnie temu wziąłem udział w konkursie upc i tv5 monde. Trzeba było odpowiedzieć na 2 pytania i wymyślić jakiś slogan. Wyniki miały być dzisiaj, tj 27.03 na stronie UPC.
Faktycznie, jest adnotacja na stronie , że "Konkurs UPC i TV5Monde został zakończony.
Wyniki Konkursu będą dostępne do wglądu na stronie internetowej Organizatora Konkursu przez okres 1 tygodnia począwszy
od dnia 27 marca 2007 roku."

Pytanie: gdzie są w takim razie te wyniki? Na stronach UPC żadnych innych info nie widzę, a tv5 monde stronę ma, ale ..w języku francuskim i nie sądze że i tak coś tam jest.

Jeśli ktoś wie, gdzie można zobaczyć wyniki to będę wdzięczny za odp.
Data: 27-03-2007, 21:24
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 1261

Zobacz cały wątek

"Joyeux Noel et Bonne Annee" możesz napisać na końcu, wtedy nie powinno być problemu z Je te souhaite beaucoup de/d`..." ?"
de" gdy wyraz zaczyna sie od spółgłoski np. de vie, a d' kiedy od samogłoski np. d'un
-Czy jeżeli chcę napisać "Je te souhaite beaucoup de/d`" i po tym np. bonheur, joie, sante itp, czy przed każdym z tych wyrazów muszę postawić "de" lub "d`"? TAK ponieważ jest to skostaniała konstrukcja, ZAWSZE będzie beaucoup de.

Proszę też o wzór tego typu życzeń. Co do życzeń w języku francuskim polecam stronę :

Pozdrawiam
Data: 17 Grudzień 2008, 21:20
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 226

Zobacz cały wątek

Cytat:
W ogóle jak oceniacie zdolności wokalne Grega Dulli? Czy czasami nie zdarza mu się zaciagnąć takim zgrabnym fałszem? Co w sumie nie musi ujemnie wpływać na jakość przekazu ale z taka opinią się spotkałam.


Rzeczywiście słychać opinie, że Dulli potrafi zafałszować . Ja tam nie wnikam w takie szczegóły. Ważne że jest jednym z tych śpiewaków, którzy są autentyczni w tym co robią. Emocje jakie przekazuje głosem, nastroje jakie buduje, są powalające.
Czas na drugi numer (na cd nr 7) - Vertimarte :

Gleba po prostu !
Tutaj Fila Brazilia w podkładzie instrumentalnym to mistrzowstwo świata !
Te rozmowy na przemian w języku angielskim i francuskim (zwłaszcza !). Słowa rzucone w pewnym momencie "goodbye motherfucker". Nieziemski nastrój. I te "uła uła uła" wprowadzające w jakiś trans. VooDoo z kosmosu.
Powtórzę - gleba
Data: Sro Gru 06, 2006 9:27 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 20
Wyświetleń 3491

Zobacz cały wątek

Cześć wszystkim mam wielką prośbę mam do napisania projekt na temat Organizacji ratownictwa medycznego we Francji i nie mogę nic znaleźć na ten temat a nie władam biegle obcymi językami więc przetłumaczenie strony w języku francuskim zajmie strasznie dużo czasu.Jeśli mamcie jakiekolwiek materiały na ten temat bardzo proszę o przesłanie Studiuje Farmacje więc nie mam bezpośredniego styku z ratownictwem medycznym i dlatego nie za bardzo orientuje się w takich tematach .Bardzo proszę o pomoc
Data: Pią Gru 19, 2008 17:27:38
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 576
Uważam, że wszystko zależy od stylizacji:

- jeśli stylizujemy dialogi, to "wszystkie chwyty dozwolone" (oby konsekwentnie)

- jeśli stylizujemy narrację, musimy już bardziej uważać, bo wiadomym jest, że jest to mało neutralna forma i nie w każde gusta trafimy. Można zrobić wesoły fragment, w którym narratorem jest na przykład Anglik, który jak zapomni słowa po polsku to wstawi angielskie. Używanie tak mało wysublimowanych angielskopodobnych zwrotów, jakie podałaś, zdegradowałoby tekst do poziomu twórczości masłowskiej, a tego nie życzę nikomu. Tym niemniej w prozie używa się często zwrotów obcojęzycznych - Hemingway namiętnie wstawiał nazwy i szczątki dialogów w języku włoskim, francuskim oraz (najczęściej) hiszpańskim.

Pozdrawiam,
Woland

Zobacz cały wątek

Jeśli chodzi o Plan WIEŻY EIFFLA to wiadomo że nie każdy może wydać kupe forsy na program aby odtworzyć plik o którym mówiłem wcześniej...

Dlatego postanowiłem grzebac dalej w serwisach modelarskich i dokopalem się do planów tej właśnie wieży w skali 1:1000 . Jedyny minus który posiada ten plan, to to , że jest w języku francuskim ... Plik odtwarza praktycznie każdy program do oglądania zdjęć. Polecam jednak do odtworzenia tego planu program Irfan View. Jeżeli ktoś chciałby żebym przesłał mu ten plan na e-mail, proszę o kontakt. Mój adres e-mail: . Pozdrawiam
Data: Nie Cze 17, 2007 5:56 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 4130
Cytat:

goń sie leszczu młody napinaczu



no prosza, niy ma to jak udany debiut. Kolejny przikład "kultury wielkiego miasta" :-)

tu kolejny przykład "kultury wielkiego miasta", czyli jak oficjele ormoklubu osmieszają nas w świecie
"A jak donosi dzisiejszy Dziennik wczoraj doszło do nieprzyjemnego incydentu na stadionie Nancy, a powodem była..Cracovia.Prezes Wisły Miętta wywołał spore zamieszanie po tym jak zarządał usunięcia z ławki rezerwowych jednego członu z napisu Wisła Cracovie.Na nic zdały sie tłumaczenia gospodarzy,że w języku francuskim Cracovie oznacza Kraków.Cała akcja zakończyła się wielkim sukcesem prezesa Wisły i drugi człon z nazwy został usunięty.

Jak widać zomole-szowinisty niy lubią niymieckiego i francuskego tyż. :lol:

i tu jaka "kultura":

Zobacz cały wątek

' oba teksty okazały się zawierać pomysłowo zaszyfrowane informacje w języku francuskim. Oto i one:

1. PASTERKA. ŻADNYCH POKUS. NIECH POUSSIN, TENIERS STRZEGĄ KLUCZA, POKÓJ W ROKU 681. NA KRZYŻ I BOŻEGO KONIA ZNISZCZĘ TEGO DEMONA STRÓŻA W POŁUDNIE. NIEBIESKIE JABŁKA.
2. DO DAGOBERTA II KRÓLA I DO SIONU NALEŻY TEN SKARB I ON JEST TAM MARTWY.

O odkryciu Sauniere poinformował swego zwierzchnika w Carcassone, a ten wysłał go wraz z pergaminami do Paryża, po konsultację z ekspertami od kryptografii i lingwistyki. Tam proboszcz ni stąd ni zowąd nawiązuje bliskie kontakty z paryską kulturą ezoteryczną (?!), odwiedza Luwr i zamawia reprodukcje trzech obrazów, w tym obraz Poussina "Pasterze arkadyjscy", obraz Teniersa oraz anonimowy obraz jednego z dawnych papieży (?!!). Po powrocie do Rennes-Le-Chateau Bereneger zaczyna wydawać ogromne sumy pieniężne...
Data: Sro Maj 17, 2006 1:58 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 1897
Jeśli chodzi o Plan WIEŻY EIFFLA to wiadomo że nie każdy może wydać kupe forsy na program aby odtworzyć plik o którym mówiłem wcześniej...

Dlatego postanowiłem grzebac dalej w serwisach modelarskich i dokopalem się do planów tej właśnie wieży w skali 1:1000 . Jedyny minus który posiada ten plan, to to , że jest w języku francuskim ... Plik odtwarza praktycznie każdy program do oglądania zdjęć. Polecam jednak do odtworzenia tego planu program Irfan View. Jeżeli ktoś chciałby żebym przesłał mu ten plan na e-mail, proszę o kontakt. Mój adres e-mail: . Pozdrawiam

Zobacz cały wątek

Przeczytałem dokładnie.
Przepraszam, wprowadziłem Cię w błąd. Znalazłem w necie instrukcję do HDI, było to dawno. Ponieważ mam benzyniaka, nie byłem nią zainteresowany. Wydawało mi się że to właściwy adres, jednak nie. Niemniej zapewniam Cię że w internecie gdzieś „siedzi” instrukcja. No ale trzeba szukać. Adresu niestety nie pamiętam.
W ramach rekompensaty mogę podać adres do „instrukcji warsztatowej C3” gdzie znajdują się wszystkie typy silnika. Jednak jest haczyk, ta instrukcja jest w języku francuskim. Ja nie znam francuskiego, ale można z niej coś wyczytać. Korzystam. Jeżeli jesteś zainteresowany to napisz.
Data: Wto 30 Gru 2008, 11:00
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 1384

Zobacz cały wątek

Cytat:zmienić wpisy dwóch kluczy rejestru:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Language]
"InstallLanguage"="0415"
"Default"="0415"
Po zmianie należy zrestartować Win.

Wartość 0415 oznacza język polski.
Poniżej macie screen w z MS w języku francuskim na polskim Win.
Język systemu pozostaje niezmieniony

Wojtek


niestety na Vista Business nie działa. Robiłem kilka podejść i nic z tego...
Data: Pn, 18 sie 2008 20:14
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3981

Zobacz cały wątek

Jeżeli rzeczywiście twój brat nadal jest aktywnym legionistą, to z tak długim stażem masz duże szanse że ktoś go będzie znał i przekaże mu informacje że go szukasz.

COMMANDEMENT DE LA LEGION ETRANGERE
Bureau des anciens de la Légion étrangère
Quartier Viénot - B.P. 21 355
13 784 AUBAGNE CEDEX

Pod ten adres możesz napisać w sprawie brata. List powinien być napisany odręcznie i w języku francuskim. Powinnaś umieścić w nim wszystko co wiesz na temat brata, imię i nazwisko, data urodzenia lata służby. Powinnaś tez w jakiś sposób udowodnić że łącza was więzy rodzinne.
Data: Sro Paź 01, 2008 7:07 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 258

Zobacz cały wątek

Witam. Wsiadam rano do samochodu, odpalam, wlaczam tylna wycieraczke patrze, ze nie dziala. Nastepnie patrze w lusterko kierowcy a tam stopione szkło tzn wkład! Gaszę auto, zapalam jeszcze raz i wycieraczki działaja no ale szkła raczej już nikt mi nie odda, pytanie brzmi co mogło paść? Czy może jakies zwarcie zwiazen ze stycznkami, bezpiecznikami? Prosze o podanie nr-u bezpiecznika odpowiedzialnego za podgrzewanie lusterek. Posiadam schemat ale tylko w języku francuskim więc nie mam pojęcia gdzie należy szukac tego bezpiecznika, cos mi sie wydaje, ze bedzie on razem z tymi tyknymi wycieraczkami lub tylną szybą. Pozdrawiam
Data: Pią Gru 26, 2008 14:41
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 280

Zobacz cały wątek

Cytat: 4. Ciekawe, czy do urzędu dotarla już informacja, że Polska znajduje się w UE? Chyba nie, bo w całej polsce widać bogactwo płynące z Unii, ale w Jastrowiu nie. Czy jest w urzędzie ktoś kto potrafi napisać wniosek o dofinansowanie z Unii lub chciażby zna jakiś język?



Budowlaniec rozmawia w języku niemieckim . Kelnerka w języku francuskim . Rolnik w języku holenderskim . Większość ludzi którzy jadą na wyspy rozmawiają potem w języku angielskim .
A urzędnik umie rozmawiać z inwestorem tylko za pośrednictwem tłumacza .
Data: 2008-12-12, 13:37
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 297
Wyświetleń 73828

Zobacz cały wątek

Od dziś francuskojęzyczny tygodnik luksemburski, Le Jeudi oferuje dwustronicową wkładkę w jęz. angielskim. Decyzję Editpress, wydawcy Le Jeudi uzasadniła na wczorajszej konferencji prasowej dyr. Danièle Fonck, odpowiedzią wydawnictwa na rosnące zapotrzebowanie społeczności międzynarodowej w Luksemburgu na informacje bieżące w języku angielskim. Okazuje się bowiem, iż wiele osób przyjeżdżających do Luksemburga na kontrakty nie posługuje się językiem francuskim, a język angielski w pewnych sektorach nadal jest tutaj podstawowym narzędziem komunikacji.

Dwustronicowy dodatek do Le Jeudi w jęz. angielskim zawiera na stronach 23 i 24 skrót informacji bieżących (tzw. Le miroir) oraz dwa wybrane tematy przygotowane specjalnie dla społeczności anglojęzycznej (w numerze bieżącym jest to np. wywiad z dyrektorem International School of Luxembourg, Christopherem Bowmanem).
Data: 2008-10-16, 12:04
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 280

Zobacz cały wątek

14 lipca wyjeżdżam do Szwajcarii na ok 2 miesiące (będę co tydzień w kościele na mszy odprawianej w języku francuskim)

Ostatnio u spowiedzi bylem ok 2 tyg temu, jestem prawie codziennie w kościele i przystępuję do komunii św. wedle mojego sumienia nie uczyniłem grzechu ciężkiego, ale popełniłem grzechy lekkie.
I właśnie czuje ze to grzechy lekkie w jakimś stopniu upośledzają moja wiez z Panem.

Zastanawia mnie czy mam iść do spowiedzi (raczej na pewno pójdę bo tego bardzo potrzebuje) skoro przystępuje do komunii świętej.
Czy w ogóle mozna przystępować do spowiedzi, jak sie nie ma grzechu ciężkiego?
Data: Pią Lip 13, 2007 7:45
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 3565

Zobacz cały wątek

A jeśli troszkę to ubarwię tzn. chodzi mi o to że zmienię trochę przebieg tamtej sytuacji to nic się nie stanie jeśli wykryją to że było inaczej niż tak jak ja opowiadałem dla nich Czy często sprawdzają rekrutów z podobną przeszłością do mojej? No i mam nadzieję że nie będę musiał tego opowiadac w języku francuskim bo nie dośc że nie znam to na dodatek mógłbym jeszcze zamotac sam siebie. Ewentualnie mógłbym po angielsku a już najlepiej było by gdybym mógł z nimi rozmawiac po polsku Czy jest taka możliwośc bym z nimi rozmawiał w Ojczystym języku Pozdrawiam
Data: Pią Lis 10, 2006 4:15 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 29
Wyświetleń 1444

Zobacz cały wątek

Uważam, że wszystko zależy od stylizacji:

- jeśli stylizujemy dialogi, to "wszystkie chwyty dozwolone" (oby konsekwentnie)

- jeśli stylizujemy narrację, musimy już bardziej uważać, bo wiadomym jest, że jest to mało neutralna forma i nie w każde gusta trafimy. Można zrobić wesoły fragment, w którym narratorem jest na przykład Anglik, który jak zapomni słowa po polsku to wstawi angielskie. Używanie tak mało wysublimowanych angielskopodobnych zwrotów, jakie podałaś, zdegradowałoby tekst do poziomu twórczości masłowskiej, a tego nie życzę nikomu. Tym niemniej w prozie używa się często zwrotów obcojęzycznych - Hemingway namiętnie wstawiał nazwy i szczątki dialogów w języku włoskim, francuskim oraz (najczęściej) hiszpańskim.

Pozdrawiam,
Woland
Data: Pią Lis 02, 2007 11:42 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 1036

Zobacz cały wątek

Cytat: Możemy przy okazji zapytać o autentyczność "Uściślenia".



Pogooglowałem troche po sieci i znalazłem, że to "uściślenie" jest ponoć załącznikiem do innego dokumentu (jakiego?) o numerze protokołu 5233/96. Wysłałem wczoraj fax do Pontificium Consilium de Legum Textibus z prośbą o przesłanie (o ile jest jawny) tego dokumentu wraz z załącznikami. Jeśli odpiszą, to Was niezwłocznie powiadomię.

Co ciekawe, dokument ów (rzekomo z roku 1996) pojawia się "w obiegu" dopiero dwa lata później, w dziesiątą rocznicę konsekracji, w "dossier" na temat Bractwa, kolportowanym przez bp. Norberta Brunnera ordynariusza diecezji Sion. Oryginał dokumentu jest spisany prawdopodobnie w języku francuskim, co by sugerowało, że powstał "na zamówienie" frankofońskich biskupów.
Data: Nie Kwi 02, 2006 12:52
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 51
Wyświetleń 7859
' oba teksty okazały się zawierać pomysłowo zaszyfrowane informacje w języku francuskim. Oto i one:

1. PASTERKA. ŻADNYCH POKUS. NIECH POUSSIN, TENIERS STRZEGĄ KLUCZA, POKÓJ W ROKU 681. NA KRZYŻ I BOŻEGO KONIA ZNISZCZĘ TEGO DEMONA STRÓŻA W POŁUDNIE. NIEBIESKIE JABŁKA.
2. DO DAGOBERTA II KRÓLA I DO SIONU NALEŻY TEN SKARB I ON JEST TAM MARTWY.

O odkryciu Sauniere poinformował swego zwierzchnika w Carcassone, a ten wysłał go wraz z pergaminami do Paryża, po konsultację z ekspertami od kryptografii i lingwistyki. Tam proboszcz ni stąd ni zowąd nawiązuje bliskie kontakty z paryską kulturą ezoteryczną (?!), odwiedza Luwr i zamawia reprodukcje trzech obrazów, w tym obraz Poussina "Pasterze arkadyjscy", obraz Teniersa oraz anonimowy obraz jednego z dawnych papieży (?!!). Po powrocie do Rennes-Le-Chateau Bereneger zaczyna wydawać ogromne sumy pieniężne...

Zobacz cały wątek

Cytat: Valentine, mam EPC na 8 CD (oczywiście wirtualnych) wersja 8.6.31 z 02/2000. czy moge nim sprawdzać karty katalogowe? jeśli tak to proszę napisz mi jak, bo niemieckiego nie kumam ni w ząb! Dzięki.


Tak ,karty informacyjne można odczytać z EPC.Nie jest prawdą ,ze EPC jest tylko w języku niemieckim ,ale jest takze w języku angielskim ,włoskim,hiszpańskim ,portugalskim,francuskim.Język zmieniasz tak:otwierasz program ,potem klikasz na Nutz po prawej ,potem3,potem 1 ,potem 9 wybierasz jezyk który Ci pasuje.Karty inentyfikacyjne odczytuje sie po wpisaniu Vinu poprzez funcję INFo (u góry) i dalej DK .Jeśli DK jest nieaktywne (blady napis) to nie jest dostępna Dk dla danego auta.
Data: Czw Gru 11, 2003 11:15 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 455

Zobacz cały wątek

Cytat:
No popatrz...a wy mysleliscie, ze każe sie nosic w lektyce i cmokac po rekach.



1) Co za "my"?
2) Czego można się było spodziewać po księdzu, który jeszcze w 1969 roku był przez Święte Officjum podejrzewany o herezję *), a po nominacji kardynalskiej (RP 1977) nadal nosił się tak, jak na tym zdjęciu:

*) skan artykułu z Informations Catholiques Internationales (Nr 336 - 15 Maj RP 1969, str. 9) mogę podesłać na PW, żeby mi znowu ktoś nie zarzucił, że umieszczam teksty w języku francuskim.
Data: Pią Cze 17, 2005 19:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 127
Wyświetleń 18402

Zobacz cały wątek

Dokonałem w domu pewnego znaleziska
Otóz otworzyłem przypadkowo jedno z pudeł w którym jak się okazało były książki . Książki były własnością mojego zmarłego dziadka, którego całym życiem była motoryzacja. Posiadał on warsztat samochodowy. Większość z nich traktuje o motoryzacji i mechanice od okresu między wojennego do ok 60'tych lat.
Przykładowe pozycje:
- katalogi części zamiennych (otwieram pierwszy lepszy i okazuje się, że pochodzi z 1939r. )
- parę książek o kołach zębatych
- parędziesiąt numerów międzywojennego czasopisma "AUTO". Super się czyta, jak w latach '30 rozwodzono się nad wspaniałymi nowinkami technicznymi
- Wiele danych naprawczych i książek traktujących o mechanice samochodowej.
- ok 60% z nich jest w języku niemieckim (sic!), parę we francuskim, reszta po polsku.
Wszystkie zachowane w stanie naprawdę dobrym (tylko trochę pożółkłe)
Pozycji jest parędziesiąt (bliżej 100)

Narazie tylko pobieżnie i wyrywkowo je przejżałem, jak ede mial wiecej czasu to musze je posegregować, odkurzyć i jakoś akonserwować.

PS.
Piszę, bo może ktoś z Was potrzebuje jakichś danych, skanów, lub czegoś innego do samochodów z tych lat (Z tego co pamiętam, to np. Stawros ma Wartburga z 50'tych, 60'tych lat) moze np. jemu, albo komuś innemu bede pomocny.
Data: Nie Paź 03, 2004 6:25 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 255

Zobacz cały wątek

Cytat:
Rodzajnik, przedimek, artykuł (z fr. article) - wyraz, który określa rodzaj i/lub kategorię określoności lub nieokreśloności następującego za nim lub go poprzedzającego rzeczownika. Rodzajniki mogą poprzedzać rzeczownik (jak np. w języku angielskim, niemieckim, francuskim), bądź też występować po nim (jak w językach ligi bałkańskiej, bułgarskim, rumuńskim, albańskim, bądź w językach skandynawskich). W języku polskim rodzajniki nie występują w ogóle.

Cytat: wyraz występujący przed rzeczownikiem (np. w języku francuskim, niemieckim) lub po rzeczowniku (np. w języku bułgarskim, rumuńskim), wskazujący na jego rodzaj gramatyczny oraz na kategorię określoności lub nieokreśloności".



owszem ,definicja się zgadza np una/un, la/le w języku francuskim, tylko ze rodzajniki jak sama nazwa wskazuje określają rodzaj i kategorię nieokreśloności/ określoności jednocześnie, a więc una wskazuje na rodzaj żeński rzeczownika nieokreślonego a la na rodzaj żeński rzeczownika określonego.

W języku angielskim nie ma rodzajników lecz są PRZEDIMKI, określone i nieokreślone! Tyle. Szkoda, że ci , którzy nie wiedzą tak podstawowych rzeczy i określają się mianem tłumacza śmią poprawiać innych (patrz: mah).
Cytat:
A od kiedy to w angielskim są rodzajniki????!!!!



Zajrzyj np. tu: - polecam część "Ćwiczenia i testy gramatyczne".
Wg. Słownika Języka Polskiego rodzajnik to "wyraz występujący przed rzeczownikiem (np. w języku francuskim, niemieckim) lub po rzeczowniku (np. w języku bułgarskim, rumuńskim), wskazujący na jego rodzaj gramatyczny oraz na kategorię określoności lub nieokreśloności". Acha: żeby nie było wątpliwości co do znaczenia słowa "oraz" (wg. tego samego źródła): "spójnik łączący człony szeregu składniowego, zwykle współrzędne części zdania; a także, i".
Data: Fri Jan 13, 2006 11:27 am
 
Wątek: Zobacz temat

Zobacz cały wątek

Wspominałem już wcześniej na forum, że kiepsko znam angielski, więc posiłkuję się translatorem a oto, co przetłumaczył translator:

Drogi Panie Pławski!

Cieszę się bardzo, kiedy mój brat powiedział mi, że odpowiedziałeś do naszego familiy - miejsca, szukając historycznych faktów dotyczących miasta Schmöllen ( Zmartwiony jestem, że nie pamiętam polskiej nazwy).
Jeżeli mogę pomóc tobie w twoim poszukiwaniu, proszę kontaktować się z mną. Sądzę, że, będziesz potrzebował dokumenty dotyczące historii i ludzi, którzy żyli w Schmöllen. Pamiętam na przykład, że był duży spisu w Niemczech przed II Wojną Światową. Nie wiem czy jest tam wyszczególniony Schmöllen, ale spróbuję, znaleźć ich, jeżeli chcesz.

To zraniło mnie głęboko, - ponieważ powiedziałeś mojemu bratu - że cmentarz protestancki został zniszczony - niestety, Wojna zniszczyła zbyt dużo, nawet w tym kierunku. Powód annother Thats, by zapobiec wojnę w jakimś przypadku przez wszystkie czasy i żyjmy razem pokojowo jako dobrzy sąsiedzi.

Teraz chcę przesunąć wydarzenie mojego serca dotyczącego naszego rodzinnego grobowca na wspomnianym cmentarzu w Schmöllen. W tym grobie był burried moi antenaci od 15. wieku - rzymski katolicki i ( od poprawy przez Luthra) członkowie protestant exclusivly rodziny. Jego ważny dla ja, że honor, że wszystek deceaded jest upoważniony do, będzie gwarantowany dla naszego rodzinnego grobowca także. Dużo byłbym zobowiązany, jeżeli możesz dostać kogoś - być może miejscowy duchowny -, kto chce pomóc i skontaktować się z mną. Ponieważ ja nie rozumie po polsku omdlewam, to byłby usefull, by korespondować po angielsku, w języku francuskim albo nawet włoskim.

Dziękujemy bardzo, ponieważ czytające ten email i bóg błogosławią ciebie i twoją rodzinę.
Data: Pon Lip 09, 2007 8:12 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 462

Zobacz cały wątek

Witam. Nie czytasz dokładnie(romo) napisałem , że nie jest to problem gazu.
Poza tym gaz u mnie włącza się dopiero jak silnik jest Ciepły musze z 5 km przejechac, nigdy to falowanie nie zdażyło mi się podczas jazdy.
Tylko zaraz po zapaleniu pod domem , a wtedy zawsze jest na benzynie.
Gdy jeździłem na samej benzynie problem był ten sam. Jeżeli chodzi o gaz w poprzednim moim samochodzie , przejechałem 100 tys na gazie i nie miałem
żadnego problemu (3 litrowy Ford) , w Vel Satisie ok 15 tys i też nigdy nie było problemu(natomiast pozawala mi to ok 600 zł miesięcznie zaoszczędzić).
To jest tylko kwestia dobrego instalatora LPG i w miarę dobrej instalacji.
Jezeli chodzi o instrukcje to mam tylko w języku Francuskim.
Jeżeli chodzi o zmieniarkę to mi też padł podajnik , musiałem oddać do naprawy kosztowało mnie to ok 300 zł i odpukać narazie ok 8 miesięcy jest ok. Oddałem w Renault Nawrot Długołeka pod Wrocławiem oni odeslali do gdzieś do Gdyni.

Pozdrawiam . I dziękuje za podpowiedz.
Data: Pon 03 Gru 2007, 15:07
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 3298

Zobacz cały wątek

Forum rzeczywiście nie jest właściwe. Powinno to chyba być w "Budowie języka". Ale mniejsza o to.

Zagadnienie, które poruszasz wiąże się ściśle z kwestią zmiany językowej w ogóle. Istotnie, niektóre sposoby, na jakie ewoluuje język dają się wytłumaczyć większą ekonomicznością języka (ułatwieniem komunikacji), czy to przez zmiany fonetyczne w celu zmniejszenia wysiłku w wymowie, np. ubezdźwięcznienie spółgłosek dźwięcznych nieaspirowanych w jęz. pragermańskim, czy też unikanie homofonii w celu zapobieżenia nieporozumieniom, o czym napisałeś. Z drugiej jednak strony obserwuje się w językach również i tendencje odwrotne, tzn. zwiększenie wysiłku wymowy lub właśnie powstanie homofonii. Cała masa homofonów powstała na przykład w języku angielskim i, o ile się orientuję, również w japońskim.
O ile możesz mieć rację wskazując na uniknięcie homofonii jako przyczynę odrzucenia źródłosłowiu mulgere przez czasownik "doić" w języku francuskim, to jednak brak jest w językoznawstwie teorii na temat uniwersalnych reguł, za pomocą których można by przewidzieć, jak zachowa się język w określonym przypadku. Można tylko próbować znaleźć przyczyny poszczególnych zmian językowych, kiedy już one wystąpią.
Data: Wto 05 Wrz, 2006 23:16
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 589
Wspominałem już wcześniej na forum, że kiepsko znam angielski, więc posiłkuję się translatorem a oto, co przetłumaczył translator:

Drogi Panie Pławski!

Cieszę się bardzo, kiedy mój brat powiedział mi, że odpowiedziałeś do naszego familiy - miejsca, szukając historycznych faktów dotyczących miasta Schmöllen ( Zmartwiony jestem, że nie pamiętam polskiej nazwy).
Jeżeli mogę pomóc tobie w twoim poszukiwaniu, proszę kontaktować się z mną. Sądzę, że, będziesz potrzebował dokumenty dotyczące historii i ludzi, którzy żyli w Schmöllen. Pamiętam na przykład, że był duży spisu w Niemczech przed II Wojną Światową. Nie wiem czy jest tam wyszczególniony Schmöllen, ale spróbuję, znaleźć ich, jeżeli chcesz.

To zraniło mnie głęboko, - ponieważ powiedziałeś mojemu bratu - że cmentarz protestancki został zniszczony - niestety, Wojna zniszczyła zbyt dużo, nawet w tym kierunku. Powód annother Thats, by zapobiec wojnę w jakimś przypadku przez wszystkie czasy i żyjmy razem pokojowo jako dobrzy sąsiedzi.

Teraz chcę przesunąć wydarzenie mojego serca dotyczącego naszego rodzinnego grobowca na wspomnianym cmentarzu w Schmöllen. W tym grobie był burried moi antenaci od 15. wieku - rzymski katolicki i ( od poprawy przez Luthra) członkowie protestant exclusivly rodziny. Jego ważny dla ja, że honor, że wszystek deceaded jest upoważniony do, będzie gwarantowany dla naszego rodzinnego grobowca także. Dużo byłbym zobowiązany, jeżeli możesz dostać kogoś - być może miejscowy duchowny -, kto chce pomóc i skontaktować się z mną. Ponieważ ja nie rozumie po polsku omdlewam, to byłby usefull, by korespondować po angielsku, w języku francuskim albo nawet włoskim.

Dziękujemy bardzo, ponieważ czytające ten email i bóg błogosławią ciebie i twoją rodzinę.

Zobacz cały wątek

........... manipulacja jest świadomym okłamywaniem społeczeństwa i zniekształcaniem rzeczywistości - współczesnej i historycznej. Stanowi więc zło moralne, a gdy powtarza się i trwa długi czas, może prowadzić do powstania swoistej patologii społecznej, która wyraża się w publicznym lekceważeniu prawdy.
Należy powiedzieć o jednej jeszcze technice manipulacji, o której się na ogół nie wspomina. Jest to technika postponowania osoby, instytucji, idei. Słowniki wyrazów obcych wyjaśniają, że postponować znaczy okazywać brak szacunku, lekceważyć kogoś, pogardzać kimś (albo czymś). Dysponenci tej techniki wiedzą dobrze, jaki jest w swojej istocie odbiór napływających informacji. Oto okazuje się, iż w człowieku - choć stara się bardziej je zrozumieć niż zapamiętać, to jednak dzięki mechanizmom funkcjonującym w systemie pamięci - najtrwalej zakodowane jest znaczenie konkretnego doświadczenia, a nie jego treść czy przesłanie. Jeżeli więc w działaniach propagandowych chce się pomniejszyć rolę danej osoby czy tym bardziej całkowicie ją "wykluczyć z gry", stosuje się wobec niej technikę postponowania. Tego rodzaju manipulacja jest bardzo skuteczna wtedy, gdy stosowana jest jednocześnie w wielu mediach. Oddziałuje ona na wyobraźnię i zdolna jest negatywnie usposobić do osoby postponowanej.

Inną techniką manipulowania, po którą sięga się coraz częściej, jest technika cliché. Oparta jest na wybiórczym traktowaniu określonych treści, np. w przekazie informacji, w formowaniu opinii, w relacjonowaniu wydarzeń. Nazwa techniki zapożyczona jest z dziedziny fotografiki i w języku francuskim oznacza "kliszę negatywną". Ma prowadzić do deformowania obrazu osoby, idei czy instytucji, ukazuje bowiem rzeczywistość wyłącznie negatywnie i z pominięciem jakichkolwiek cech pozytywnych.... ( Biskup Adam Lepa)

Hmm;

Gruby przedstawił...... postponowane fraktake a'la cliche.....

:-)
Data: Pon Sie 20, 2007 3:49
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 22
Wyświetleń 4692

Zobacz cały wątek

W dniu dzisiejszym rząd luksemburski na swojej stronie internetowej opublikował najnowsze oświadczenie w sprawie otwarcia luksemburskiego rynku pracy dla obywateli nowych krajów członkowskich UE. Poniżej znajdziecie możliwie jak najdokładniejsze tłumaczenie tego oświadczenia na język polski. Teksto oryginalny (w języku francuskim) dostępny jest natomiast .

Komunikat

Całkowite otwarcie luksemburskiego rynku pracy dla pracowników z ośmiu z dziesięciu państw członkowskich, które przystąpiły do UE w dniu 1 maja 2004 r.
25.10.2007
Korzystając z możliwości przewidzianej w Aktach przystąpienia, rząd Wielkiego Księstwa Luksemburga powiadomił w 2004 r. Komisję Europejską o swojej decyzji dotyczącej wprowadzenia krajowych środków przejściowych w odniesieniu do obywateli ośmiu nowych państw członkowskich, zanim zostanie umożliwione pracownikom najemnym z tych państw korzystanie z pełnej swobody przepływu osób w Luksemburgu.

W kwietniu 2006 r. zapadła decyzja o utrzymaniu w mocy krajowych środków stosowanych od dnia 1 maja 2004 r., przy jednoczesnym złagodzeniu rozwiązań przejściowych w niektórych sektorach. Od dnia 1 maja 2006 r. rozpatrywano zatem z maksymalną przychylnością wnioski obywateli z państw członkowskich, których to dotyczy, o pozwolenia na pracę w sektorze rolnictwa, uprawy winorośli, gastronomii, hotelarstwie i niektórych usług socjalnych.

Rząd podjął właśnie decyzję o odstąpieniu od możliwości dalszego ograniczania swobody przepływu pracowników, przewidzianej w Aktach przystąpienia, oraz o całkowitym otwarciu luksemburskiego rynku pracy od dnia 1 listopada 2007 r. dla obywateli ośmiu państw członkowskich, które przystąpiły do Unii Europejskiej w dniu 1 maja 2004 r.

Jednocześnie zwraca się uwagę na fakt, że nadal obowiązują ograniczenia przejściowe w stosunku do pracowników z Rumunii i Bułgarii.

(komunikat Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Imigracji)
Data: 2007-10-25, 15:29
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 259

Zobacz cały wątek


Witam wszystkich szczęśliwych posiadaczy Scenica II.Mój obecny model z silnikiem 1,6 benz. 2003 rok produkcji, to koszmar.Zaczęło się od awarii w trasie świateł STOP. Okazało się w serwisie ,że zwarcie w panelu sterowania szybami - dot. tylnych jest tego przyczyną.Wobec powyższego, że koszt naprawy zaproponowany przez serwis wynosił około 1800 pln ( wymiana panelu sterowania i siłowników szyb tylnych) zrezygnowałem.Wobec powyższego odłączono mi kostkę z panelu na sterowanie szybami tylnymi i pojawił się STOP.W momencie tej awarii okazało się ,że klimatyzacja manualna działa jedynie na 1 , na pozostałych 2,3,4 pompa się rozłącza.A więc nie ma już klimy i tylnych szyb. Na domiar tego zaczęły mi się resetować na desce digital, temperatura, czas, i inne komunikaty.Po uruchomieniu musiałem ustawiać na nowo. Ale to nie wszystko, te usterki mogłem przeżyć bo to nic takiego, haha.Po pewnym czasie zaczęła mi przygasać cała deska digital -na zasadzie "pojawiam się i znikam" w między czasie jak coś mogłem odczytać z alertów komputera wynikało że jest defekt elektroniki i inne komunikaty w języku francuskim. Jeszcze nic w teji sprawie nie zrobiłem, gdyż jestem na etapie poszukiwania warsztatu. A-ha w serwisie ( ale juz nie w tym gdzie byłem z szybami) powiedziano mi,że siłowniki szyb tylnych są w porządku a wymienić należy tylko panel sterujący ( kupiłem na allegro za 99 pln), który podnosi szyby jak podłącze rozłączone przez serwis kostki. Gdy wkładam w skrzynkę bezpiecznik od sterowania tylnymi szybami ( rozłączył serwis przy pierwszej wizycie) podnosi jak już napisałem szyby ale wówczas przygasają światła oświetlenia wewnętrznego, a w gnieździe tego bezpiecznika iskrzy. a żeby było nie tak łatwo w życiu to jeszcze przednie szyby raz się opuszczają normalnie a raz wolnymi skokami do przodu. Chyba zwariuję, proszę odważnych o wskazówki.Dzięki i pozdrawiam
Data: Sro 24 Wrz 2008, 20:09
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 28
Wyświetleń 3232

Zobacz cały wątek

AB0 przełożenie mostu 3,737
BB0 układ hamulcowy z ABS/ASR luz ABS/ETS
ER0 przygotowanie do montażu radia
F66 schowek na rekawiczki (ten w kokpicie) zamykany
F68 lusterka zewnętrzne podgrzewane i sterowane elektrycznie
H00 doprowadzenie ciepłego powietrza do przestrzeni pasażerskiej (za kabiną)
H06 klimatyzacja
H17
H20 szyby atermiczne
H81 filtr przeciwpyłkowy
IL2 kod eksportowy (?)
JW1 kontrolka przepalonych żarówek
KL5 filtr paliwa z pochlaniaczem wody
LB5 trzecie światło stop
LD0 sufitowy panel sterujący z dwoma lampkami do czytania
LD3 dodatkowe lampki do czytania sterowane osobno
LD5 dodatkowe oświetlenie przestrzeni pasażerskiej
MF8 motor spełniający normę EU3 Gr.III
MQ4 motor OM 611 poziom mocy II
M35 alternator 14V 115A
RD8 kołpaki pełne
RF8 producent opon Michelin
SS2 tapicerka z materiału Tempico
S23 dwuosobowa ławka zamiast fotela pilota (obok kierowcy)
U63 trzeci rząd siedzeń (drugi w przestrzeni pasażerskiej stąd 2. Reihe) w formie ławeczki trzyosobowej
U71 składane zewnętrzne miejsce w drugim rzędzie siedzeń (pierwszym w przestrz. pasażerskiej)
W49 mechanicznie otwierane tylne okna w przestrzeni pasażerskiej
X43 tabliczki oraz informacje w języku francuskim
YE5 popielniczka i uchwyt do napojów w przestrzeni pasażerskiej
ZK5 wypas Vito L
Z42 rejestracja jako auto osobowe
580 kod nieznany
Dodano po 1 minutach.:
H17 nie wpisywałem bo nie wiem na czym miało by to polegać, chodzi natomiast o wykorzystanie ciepła z silnika pozostałego po wyłączeniu go prawdopodobnie do ogrzewania kabiny (oznaczone jako MRA)
Data: Sob Sty 06, 2007 9:00 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 231

Zobacz cały wątek

Wiemy, jak pisać tengwarem po quenejsku, sindarińsku, angielsku, polsku. A co z innymi językami? Jakie zasady obowiązują np. przy niemieckim, francuskim, włoskim (no, tu to chyba stosunkowo łatwo) itd.? Jeśli macie gdzieś linki lub opracowane metody zapisu, to wrzućcie w ten temacik.
Sama jakiś czas temu opracowałam własne zasady dla łaciny, bo zawrotna ilość najróżniejszych wzniosłych tekstów w tym języku aż się prosi o zapisanie ich pismem elfów.
W załączniku podaję swoją metodę (wraz z krótkim komentarzem). W dokumencie użyłam czcionki "Tengwar Quenya" Daniela S. Smitha. Przykład umieściłam w temacie "Kaligrafia: pismo tengwar"

Wszystkich, którzy łacinę znają, proszę, by nadmiernie mnie błotem nie obrzucali , bo specjalistką od tego języka nie jestem, po prostu sporo z nim miałam do czynienia i cenię go za brzmienie i szlachetność.
Niedawno w sieci znalazłam stronę z inną metodą zapisu:

Różnice są dosyć spore. W tej metodzie autor uwzględnia długie samogłoski. Niestety, aby wiedzieć, które samogłoski w łacinie są długie, trzeba albo znać ją tip-top, albo każde słowo sprawdzać w słowniku (nie posiadam ), bo w zwykłej transkrypcji długie samogłoski nie są w żaden sposób zaznaczane.
Data: 28-07-2004, 23:48
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 5599

Zobacz cały wątek

Petit Robert 1 nouveau

* Autorzy:
* Wydawnictwo: le robert
* Rok: -
* Wydanie: 1
* Ilość stron: -
* ISBN: 2-84902-066-4
* Dostępność: Dostępny

Cena detaliczna: 179,90 PLN

Dodaj do schowka
Opis:

OPIS:

Najbardziej kompleksowy słownik języka francuskiego przeznaczony dla zaawansowanych użytkowników: licealistów, studentów, nauczycieli, dziennikarzy, pisarzy.

# Przedstawia całą panoramę języka pisanego i mówionego, dawnego i współczesnego;
# ukazuje bogactwo języka francuskiego wraz z jego niuansami i odmianami;
# 60.000 słów; 300.000 znaczeń;
# 41.000 cytatów pochodzących z arcydzieł literackich;
# bogato ilustrowany przykładami,
# użycia słów w różnych sytuacjach, przy rozróżnieniu poziomów języka;
# historia słów: etymologia, data pojawienia się słów w języku francuskim, klasyfikacja historyczna znaczeń;
# rubryki wyjaśniające i rozwijające etymologię 650 najważniejszych słów z dziedzictwa kultury francuskiej;
# możliwość odkrycia słowa nieznanego lub zapomnianego za pomocą systemu odwołań analogicznych;
# fonetyczny zapis wymowy;
# synonimy, homonimy, przeciwieństwa;
# 2.900 stron;
# format: 15,5 x 24 cm;
# ISBN: 2-85036-826-1.

Kup Produkt: http://www.nowela.pl/ksiegarnia-jezykow ... -1-nouveau
Data: Pn lis 03, 2008 11:20 am
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 130

Zobacz cały wątek

Ś.P. Maria Marta Krasińska z Pusłowskich
Hrabina, właścicielka Swisłoczy i jeszcze kilku majątków. Urodziła się w Mereczowszczyźnie w 1859 r. Miała zapał do działania społecznego, angażowała się w mecenat. W 1882 r. wyszła za mąż za Kazimierza Krasińskiego. Większość czasu spędzała w Warszawie lub w Petersburgu. Była frejliną (damą dworu carów rosyjskich), ale na letnie wakacje przyjeżdżała do Swisłoczy. Zapraszała na spotkania towarzyskie wybitne osobistości ze świata polityki, literatury, sztuki, teatru. Odmawiała wizyt urzędnikom władz zaborczych. Salon jej przetrwał bez mała czterdzieści lat, ileż tam się przewinęło znakomitości końca XIX i początku XX wieku. Złożył jej wizytę nawet późniejszy premier Indii, Neru. Królikarnia w Warszawie i Swisłocz pod Grodnem były dobrze znanymi miejscami w wyższych sferach.

Hrabina Maria brała się czasami za pióro lub pędzelek. Przed I wojną światową wydała nawet jakieś swoje dzieło pod pseudonimem Monkgud (przydomek Pusłowskich), które jednak nie przeszło do historii literatury. Inna jej praca, "Wolny ptak", napisana w języku francuskim, przełożona później na polski przez autorkę, również nie zagrzała miejsca na półkach znawców literatury. Miała dwóch synów. Starszego Michała, który gospodarzył w niedalekich Bojarach, zamordowali w 1939 r. miejscowi komuniści. Drugi syn wyemigrował do Francji, zmarł w Nicei w 1943 r.

[za - http://kresy24.pl/showArticles/article_id/68/ ]
Data: niedziela, 7 gru 2008, 22:07
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 49

Zobacz cały wątek

W 1976 roku ukazał się kolejny album zatytułowany ‘Happy To Be’. Również w tym samym roku Demis wybrał się w tournee do Wielkiej Brytanii. Ukazała się również LP ‘The Roussos Phenomenon’. W Hiszpanii ukazała się składanka największych Demisa zatytułowana 'Super Demis Roussos'.

W 1977 roku Demis wydał swój pierwszy francuskojęzyczny album 'Ainsi soit-il', z którego to pochodzą fantastyczne: Mourir Apres De Mon Amour (ciarki mnie przechodzą kiedy słucham tego nagrania!) - warto tu dodać, iż jest to francuska wersja piosenki "Because" (równie pięknej) oraz jeszcze hiszpańska wersja czyli Morir Al Lado De Mi Amor , włoska Profeta non sarò - oraz utwór tytułowy, czyli Ainsi soit-il.

Album 'Ainsi soit-il'

W języku francuskim piosenki śpiewane przez Demisa nabierają jeszcze lepszych walorów muzycznych. Akcent francuski również nie pozostawia cienia wątpliwości, że Demis dobrze czuje się również śpiewając w tym języku (i nie tylko, bo śpiewał również po niemiecku i włosku!).
Kolejny album 'The Demis Roussos Magic' również ukazał się w 1977 i to z niego pochodzą wspomniane już "Because" oraz "Margarita".
W tym momencie sprzedaż płyt wyniosła na całym świecie około 30 milionów sprzedanych krążków. Demis zdecydował się wyjechać do Monaco gdzie zabrał ze sobą swoją rodzinę. W grudniu przez kilka dni koncertował w Olympia Stadium w Paryżu...
Data: Pon Lip 02, 2007 7:26 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 62
Wyświetleń 13588
Karta radiowa pracująca w wielu trybach (karta PC typu II) podłączana do zgodnych komputerów przenośnych i osobistych asystentów cyfrowych (PDA).

EGSM 900/1800

GPRS, HSCSD, bezprzewodowe sieci LAN (standard Wi-Fi, IEEE 802.11b)

Antena wewnętrzna

Nie wymaga ładowania (zasilana z komputera)

Pełne specyfikacje

Rozmiar
Waga: 51 g
Wymiary: 125 x 54 x 5/10 mm, 40 cm3
Cechy
Bezprzewodowa wymiana danych przez GPRS, HSCSD lub bezprzewodową sieć LAN (zależnie do dostępności)
Aplikacja do wysyłania SMS-ów i czatu oraz faks przez GSM
Możliwość podłączenia do urządzeń przenośnych ze złączem kart PC typu II
Łączność bezprzewodowa
Do 40,2 Kb/s w sieciach GPRS
Do 43,2 Kb/s w sieciach HSCSD
Do 11 Mb/s w bezprzewodowych sieciach LAN
Oprogramowanie okienkowe
Pracuje w trybie graficznym
Łatwe w użyciu oprogramowanie dla systemu Windows w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, norweskim, portugalskim, szwedzkim i włoskim
Sterowniki dla systemów Windows 98 SE, Me, 2000, XP i CE 3.0 (komputery Pocket PC, Pocket PC 2002 i Handheld PC 2000)
Sterowniki dla Linuksa
Karta uzywana i w 100% sprawana,dodaje plyte ze sterami pod Windowsa i Linuxa(wypalana),pracowala w Plusie

KARTA BEZ SIMLOCKA

cena 150zl

Zobacz cały wątek

Parę lat temu grupa młodych Francuzów ze Strasburga stworzyła bardzo ciekawą stronę i rodzaj serwisu religijnego, polegającego na codziennej darmowej wysyłce emailu z bieżącą Ewangelią (w opcji: z komentarzami, lekcją, etc.), najpierw w języku francuskim, a następnie w wielu innych językach.
Ostatnio powstała strona w języku polskim.

Jestem abonentem tego serwisu od dawna i, nie popadając w jakiś rodzaj paralizującej, patetycznej pobożności, doceniam wartość krótkiego tekstu na codzień. Im bardziej te teksty doceniam, tym głośniej wyrażam nadzieję, że nasi i światowi purpuraci też do nich zaglądają (nadzieję mieć wolno).

Dawno temu, na początku wieku dojrzałego zdarzyło mi dokonać dwóch rzeczy, których skutków nie podejrzewałem. Otóż samodzielnie i z wolnej woli, na ogół w tramwajach, pociągach i autobusach, przeczytałem Ewangelię i Pana Tadeusza. Ewangelii uprzdnio słuchałem w tłumie i z ust bardziej lub mniej przekonywujących, a Pana Tadeusza czytywałem po łebkach, w funkcji potrzeb przed maturą. W obu wypadkach doznałem olśnienia.

Krótko mówiąc, kto chce może sobie pójść tutaj: http://www.ewangelia.org/ i kliknąć w co zechce, z myślą o poświęcaniu paru minut dziennie na lekturę emaila (jak odświeżającą - sam zobaczy, wypisać się lub okresowo zawiesić jest łatwo).

Ekipa w Strasburgu z pewnością rozrosła się i umiędzynarodowiła. Mają więc swoje koszty. Na początku działalności nie wspominali o wsparciu, a potem zaczęli nieśmiało bąkać. Bąkają tak, bąkają, ale się rozrastają, co oznacza, że sponsorzy gdzieś są. Natarczywi nie są i żadną kiesą o trzeciej nad ranem nie potrząsają, stąd kto chce, może coś wysłać, ale jeśli mu to niewygodne, niech szybko zapomni, że problem istnieje.
Czytać niech nie zapomni, ot co.
R.
Data: 08 lis 2007 10:57
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 1293

Zobacz cały wątek

[url=http://www.infonurt2.com/063_TRAKTAT.html]Bruksela, 5 października 2007 r.

Prezydencja konferencji międzyrządowej
5 października 2007 r.
Konferencja międzyrządowa

Dotyczy: Konferencja międzyrządowa 2007
Projekt Traktatu zmieniającego Traktat o Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską[/url]

-------
Ciekawy ustęp końcowy:

"Artykuł 7

Niniejszy Traktat sporządzony w jednym oryginalnym egzemplarzu w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne, zostanie złożony w archiwum Rządu Republiki Włoskiej, który przekaże kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem każdemu z rządów pozostałych Państw-Sygnatariuszy."

--- ... ciekawy, bo w kilku miejscach mamy np. klauzule: "zmiana nie dotyczy wersji polskiej".

-------

Może ktoś wkleić link do (najostateczniejszych tekstów, zmienianych właśnie) "Traktatu o Unii Europejskiej" i "Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską" ?

trzymajmy się
z.
Data: 05 gru 2007 01:26
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 103

Zobacz cały wątek

Poniżej znajdziecie strony internetowe dzięki którym można taniej rozmawiać. Mimo wszelkich podobieństw różnią się one pomiędzy sobą. Główne różnice polegają na aktualnej stawce za połączenia z danym krajem, ilością funkcji obsługiwanych przez daną usługę i poziomem wsparcia technicznego na stronie internetowej danej usługi.

(w języku angielskim - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim dla Wielkiej Brytanii - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim - kredyt 90 dni)
(w języku angielskim - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim - dla klientów użytkujących protokół SIP - kredyt 120 dni)
(w języku niemieckim - kredyt 120 dni)
( w języku francuskim - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim - kredyt 120 dni)
(w języku angielskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, francuskim, tureckim - kredyt 90 dni)
(w języku angielskim - kredyt 90 dni)
(w języku angielskim - kredyt 30 dni)
Data: sobota, 3 lutego 2007, 21:31
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 726

Zobacz cały wątek

No to pan z pomocy technicznej Garmina się myli
Mapsource instaluje się ... standardowo w wersji pełnej czytaj: wielojęzycznej.
Przy uruchomieniu sprawdza sobie język systemu i w takim języku się pokazuje. Języki są w odpowiednich plikach MapsourcePLK.dll , MapsourceELL.dll itd.
Jeśli MS nie posiada stosownej wersji językowej to rusza w języku angielskim.
Na angielkich systemach problem polega na tym, ze nie ma oddzielnego pliku MapsourceENU.dll a jest on zaszyty w Mapsource.exe.
Zatem zabawa w podmieniane odpowiednich MapsourceXYZ.dll nic nie da.
Jeśli chcemy na angielskim Win uruchomić MS po polsku to należy zmienić wpisy dwóch kluczy rejestru:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Language]
"InstallLanguage"="0415"
"Default"="0415"
Po zmianie należy zrestartować Win.

Wartość 0415 oznacza język polski.
Poniżej macie screen w z MS w języku francuskim na polskim Win.
Język systemu pozostaje niezmieniony

Wojtek
Data: Cz, 15 maja 2008 7:22
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 3981

Zobacz cały wątek

NRJ umocni pozycję w Europie

autor: RafiX
źródło: satnews.de/radiowoche.de

NRJ Group na płaszczyźnie międzynarodowej (International) uzyskało licencję na nadawanie swoich serwisów radiowych w kolejnych miastach Norwegii. Wydana licencja zezwala na naziemne nadawanie radia NRJ Norge w większych miastach Norwegii: Oslo, Bergen, Trondheim i Stavanger. Koncesja będzie obowiązywała siedem lat, począwszy od stycznia 2009 roku. Jednocześnie NRJ wzmocniło swoją pozycję w tym kraju i stało się jedną z większych sieci lokalnych na terenie Norwegii.

Strona internetowa radia NRJ Norge: http://www.energy.no

Radio Nostalgie - kolejna radiowa marka, która wystartuje z portfolio NRJ Group na terenie Belgii. Stacji również zostało przyznane zielone światło na nadawanie. W Belgii od wielu lat nadaje naziemnie inne radio spod znaku NRJ Group – NRJ Belgique, które jest przygotowywane dla francuskojęzycznej części Belgii. Podobnie Radio Nostalgie będzie tworzone z myślą o mieszkańcach mówiących w języku francuskim.

NRJ jest także obecne wielu innych krajach Europy: Finlandia, Szwecja, Dania, Austria, Szwajcaria, Francja (tutaj znajduje się cała siedziba NRJ Group), Ukraina i co może dziwić – w krajach arabskich (Liban).

NRJ Group już udowodnił, że potrafi zrobić bardzo dobrą telewizję i radio. Może czas najwyższy, by wielki gigant pomyślał o polskim rynku?
Data: 4 lip 2008, o 16:29
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 33
Wyświetleń 1480

Zobacz cały wątek

Cytat:Ronald Reagan chorował na głowę chyba już od począdku prezydentury. Ubzdurał sobie że powstanie państwa Izrael jest zwiastunem końca świata, postanowił więc że założy nieformalną organizacje pt. neokoserwatyści, która będzie przyśpieszać nadejście Pana wypełniając kolejne Biblijne proroctwa o nadejściu czasów ostatecznych. Swoje miejsce w tym planie szybko znaleźli Żydzi i szołmeni-pastorzy z TV, reszta jest już znana.


Borazon, z rolą Reagana było trochę inaczej. Jakkolwiek to w jego czasach banda żydowskich trockistów przerzuciła się "na prawicę" i utworzyła formację intelektualno-polityczną znaną pod nazwą neokonserwatystów, plącząc wszystko z popieprzonymi protestantami z ruchu "born again", którym palnęło w łeb, że przez zwycięstwo Izraela można sprowokować drugie nadejście Mesjasza, etc.
Jasne, że wspomnianej wyżej kupie sjonistów było to na rękę, i tak polityka amerykańska została na dziesięciolecia opanowana przez sukinsynów, którzy dzisiaj powinni być osądzeni i prawdopodobnie powieszeni.

Bardzo ciekawe i, mam wrażenie, w miarę obiektywne materiały można znaleźć tu:

Artykuły są w języku francuskim, a ja dzisiaj w Wigilię, absolutnie nie mam czasu, żeby je rozsądnie streścić.
Może w bliskiej przyszłości, jeśli to kogoś zainteresuje.

Ogólnie biorąc, użył Pan sformułowań trafnych.
Pozdrawiam,
G.
Data: 24 gru 2008 14:07
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 253

Zobacz cały wątek

Cytat:
Czas na drugi numer (na cd nr 7) - Vertimarte :

Gleba po prostu !
Tutaj Fila Brazilia w podkładzie instrumentalnym to mistrzowstwo świata !
Te rozmowy na przemian w języku angielskim i francuskim (zwłaszcza !). Słowa rzucone w pewnym momencie "goodbye motherfucker". Nieziemski nastrój. I te "uła uła uła" wprowadzające w jakiś trans. VooDoo z kosmosu.
Powtórzę - gleba



gleba
ino to nie wspominana Fila Brazilia odpowiada za te dywersje z gudbaj maderfaker i francuskimi gadkami (w sumie podobne akcje już słychać choćby na ostatniej płycie Afganów), no ale do rzeczy, otóż właśnie odświeżyłem sobie demówkę debiutu nagraną już w 1997 i w opisie wyraźnie figuruje że without the Fila Brazillia touch
no i całe to zamieszanie w tle już było AD '97
rispekt tu Dulli

a dla przykładu z tych demówek najlepszy kawałek będący elementem przejściowym z Afganów bo grany był z tym składem, grany jest do dziś z Tłajlajtami no i był na tych demówkach jak i na debiutanckim longu
Data: Czw Mar 29, 2007 1:15 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 20
Wyświetleń 3491

Zobacz cały wątek

Popieram, szkoda, iż piosenek w języku greckim jest taka garstka. Ja znam tylko wspomniane Thimame (co za piosenka!) z albumu In Holland, który jest bardzo ładny.

Początkowo ze składanek z nagraniami Demisa znałem z tego albumu jedynie trzy piosenki: One Way Wind, My Broken Souvenirs oraz Come Waltz With Me. Ta ostatnia jest ciekawa, gdyż właśnie w takim klimacie walca.
Ale płyta In Holland to wiele melodyjnych i świetnych kompozycji. Mnie szczególnie podobają się: Eleni, Mon Amour, wspomniane One Way Wind, Red Rose Cafe (w 1977 roku w języku francuskim wykonywał ją Joe Dassin a tytuł brzmiał Le Café des 3 Colombes), You Don't Own Me i tak dalej można by wymieniać... Na płycie jest również piosenka Paloma Blanca, którą niegdyś śpiewał George Baker Selection.
Cała track lista przedstawia się następująco:

Ouverture: Act De Provence
Eleni
One Way Wind
Give Me Back My Love
Red Rose Cafe
You Don't Own Me
Paloma Blanca
No More Boleros
On My Own
Mon Amour
If I Could Only Be Without You
Sister Mary
My Broken Souvenirs
Come Waltz With Me
Thimame
Sailin' Home

Szczególnie francuskie piosenki w wykonaniu Demisa potrafią nacieszyć ucho (w ogóle chłonę wszystkie melodie w języku francuskim, gdyż dla mnie to język stworzony dla muzyki). Oprócz tego hiszpańskie wersje jego wielkich przebojów - (zwłaszcza Un Mundo De Hombres Ninos , Romantica czy Mananas De Terciopelo (Velvet Mornings).
Data: Wto Sie 28, 2007 8:09 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 62
Wyświetleń 13588

Zobacz cały wątek

Kilka informacji na temat wielkiej kariery Celine Dion i jej początkach.
Informacje są tłumaczeniem i streszczeniem biografii piosenkarki z niemieckiej strony

Kariera Celine Dion brzmi jak bajka i faktycznie jest bajką. Jako młoda dziewczyna dorastała w dość biednej ale pełnej miłości rodzinie w francuskiej części Kanady. Jako czternaste dziecko swoich rodziców miała siłę by postawić na swoim wśród pozostałej trzynastki swego rodzeństwa. Udaje jej się to w głównej mierze dzięki muzyce. Jej głosowy talent szybko daje się we znaki. Jeszcze jako nastolatka Celine nagrywa demo piosenki i wysyła ją do menadżera. Początkowo ten nie reagował na to wszystko, jednak później zaprosił ją do swojego studia. Kiedy Celine zaprezentowała mu tę piosenkę jeszcze raz na żywo, Angeli rozpłakał się. Poruszony, przeświadczzony o widokach na sukces, poddaje w hipotekę swój dom i inwestuje swoje wszystkie pieniądze w produkcję pierwszej płyty Celine Dion.
W 1981 r. ukazuje się pierwsza płyta francuskojęzyczna, jako debiut 13- letniej dziewczyny, która w przeciągu jednej nocy stała się bohaterką w swym rodzinnej miejscowości. Do 1989 r. nastąpiło po sobie jedenaście wydań długogrających krążków w języku francuskim. W tym samym czasie młoda Celine pracowała nad dalszymi sukcesami. Wygrywa w Japonii konkurs piosenki, a w 1987 r. bierze udział z powodzeniem w Grand Prix de la Chanson, w którym w 1988 r. wygrywa dla Szwajcarii Konkurs Piosenki Eurowizji. Od tego momentu kariera piosenkarki nabiera rozpędu.

Zwycięzka piosenka Eurowizji A.D. 1988
Pamiętna płyta z 1981 r.
Data: Wto Cze 13, 2006 1:19 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 68
Wyświetleń 10047

Zobacz cały wątek


Celine Dion - ur. 30 marca 1968, jest kanadyjską piosenkarką pop i soft rock. Urodziła się w kanadyjskim Quebecku. Jest dziś jedną z największych gwiazd muzyki pop. Nagrywa piosenki w języku angielskim i francuskim. Już wiweku 12 lat nagrała wraz z bratem i mamą swoją pierwszą kompozycję. Jej światowa kariera na dobre rozpoczęła się w 1988 r. kiedy to piosenkarka wygrała w Dublinie Konkurs Piosenki Eurowizji z kompozycją "Ne partez pas sans moi" reprezentując Szwajcarię. W kolejnych latach Celine Dion nagrała wiele wspaniałych przebojów i albumów. Do dziś nagrywa i koncertuje (info z ).
Do moich ulubionych nagrań należą:
"Think Twice"
"My Heart Will Go On"
"Falling Into You"
"Beauty & The Beast"
"Pour Que Tu M'aimes Encore"
"Because You Loved Me"
"It's All Coming Back To Me Now"
"Tout L'or Des Hommes"
"Tell Him" - duet z Barbrą Streisand
"I Am Your Angel" - duet z R. Kellym
Data: Pon Cze 12, 2006 10:47 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 68
Wyświetleń 10047

Zobacz cały wątek

POSZUKIWANA OSOBA NA STANOWISKO

Asystent(ka)
Miejsce pracy: Warszawa

Zakres odpowiedzialności:
•Koordynacja prawidłowego przepływu informacji i dokumentacji
•Kontakty z klientami w kraju i za granicą (głównie kraje francuskojęzyczne)
•Prowadzenie pełnego obiegu korespondencji
•Tłumaczenia oraz redagowanie dokumentów firmowych i zewnętrznych
(w języku francuskim)
•Organizacja wizyt i wyjazdów służbowych

Oczekiwania:
•Wykształcenie wyższe lub ostatnie lata studiów
•Biegła znajomość języka francuskiego ; znajomość innych języków obcych będzie dodatkowy atutem
•Biegła obsługa komputera i urządzeń biurowych
•Samodzielność w działaniu
•Bardzo dobrze rozwinięta komunikatywność
•Doskonała organizacja czasu pracy

Oferujemy:
•Ciekawą i pełną wyzwań pracę
•Niezbędne narzędzia pracy
•Atrakcyjne warunki wynagrodzenia

Kandydatów zainteresowanych ofertą prosimy o przesłanie CV, na adres email :
lub
Data: 18-06-2008, 13:06
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 700

Zobacz cały wątek

Następny numer Simbelmynë chcemy poświęcić dwojakiej tematyce. Przede wszystkim chcemy zająć się cyklem arturiańskim oraz związkom literackim między twórczością Tolkiena a tym właśnie średniowiecznym cyklem. Zamieścimy tekst J.R.R. Tolkiena Ballada o Aotrou i Itroun w tłumaczeniu Adaneth i z jej komentarzem. Będzie tam też mój mały tekst o tzw. "wersie francuskim" w poezji Tolkiena. Zamówiliśmy też teksty o podobnej tematyce u znanych tolkienistów.

Drugi zakres tematyczny to miłość i erotyka w utworach Tolkiena - to tak w związku z lutowym świętem zakochanych Mamy już na oku jeden dobry tekst.

Nadesłano już wiele tekstów. Na pewno będziecie mieli okazję zachwycić się nowym cyklem w Simbelmynë - powstającym w odcinkach Zielnikiem Śródziemia Adaneth. W dziale lingwistycznym przedstawimy dwie lekcje quenya Th. Renka oraz ciekawe teksty o tym języku różnych autorów. Neratin przygotowuje bardzo interesujący tekst o staroangielskich niuansach we WP.

I tutaj wielka prośba do Was, moi mili Elendili. Potrzebujemy też Waszej pomocy. Może ktoś napisze jakiś tekst, esej, recenzję? Może dostarczy nam ktoś nowych wierszy i grafik? Jeżeli frapuje Was tematyka celtycka, kochacie celtycką muzykę - zapraszamy do nowego Simbelmynë. To nie muszą być teksty związane tylko z Tolkienem. Jeżeli macie jakieś przemyślenia na temat miłości w Śródziemiu - napiszcie! Każdy tekst z uwagą przejrzymy i jeżeli będzie pasował do nowego numeru, opublikujemy.

Simbelmynë to Wasze pismo! Zapraszamy Was do współredagowania jego zawartości.
Data: 19-01-2005, 08:21
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 35
Wyświetleń 13807

Zobacz cały wątek

to już trzeci rok projektu. pracuję jako koordynator dopiero od roku.

od początku miałam drobne problemy w Francuskim koordynatorem który z uporem maniaka wysyła np. proponowany harmonogram działań na rok szk. 2006/2007 w języku francuskim, który nie jest zrozumiały dla pozostałych partnerów w projekcie, nie tylko dla mnie. (językiem rooczym projektu jest j. ang.)

w tym roku kolejny problem. nie otrzymałam od koordynatora wniosku JAR w wersji angielskiej!

jedyne co dostałam to odpowiedzi na pytania z wniosku. więc nie wiem jaki jest np numer umowy szkoły koordynującej we Francji. mimo moich wielokrotnych próśb nie otrzymałam od Francuzów ani numeru ani kompletnego dokumentu.

czekałam do ostatniej chwili z wnioskiem, tj. do dzisiaj w nadziei ze da się coś zrobić ale bez efektu.

wysłałam więc wniosek JAR, w mojej wersji, tzn. tłumaczenie angielskie wnisku znalezionego na stronie oficjalnej comeniusa. bez numeru Francuskiej umowy, oczywiście. mam nadzieje ze będę mogła przesłać go faksem lub mailem do AN tak szybko jak tylko uda mi się go zdobyć.

chyba złożenie wniosku było ważniejsze niż nie złożenie go z braku tylko numer francuskiej umowy. mam taką nadzieję....

nasz numer umowy: 06-POL01-S2C01-00276-2
koordynator
SP Mykanów
Katarzyna Mszyca

proszę o informację od Pana Świerczyńskiego, jak wygląda sprawa dostarczenia tego nieszczęsnego numeru w innym terminie.
z góry dziękuję
Data: Sob Wrz 15, 2007 6:38 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 1467

Zobacz cały wątek

A tak apropo to posiadam instrukcje obsługi do Case 5120-5150 tylko w języku francuskim połowe dałem do tłumaczenia i niedługo będę ją miał. Instrukcja jest orginalna bo ciągnik miał 1 właściciel
Data: Sob Maj 5 9:42 GMT 2007
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 281
Wyświetleń 51439
Cytat: francuska grupa muzyczna, tworząca muzykę nu metal. Zespół powstał w 1999 roku. Charakterystyczną cechą tej grupy jest głos Candice-wokalistki zespołu,która wykonuje growl,który nadaje niesamowitego brzmienia ich piosenkom.W utworach przeważają ciężkie brzmienia gitar elektrycznych oraz perkusji.Piosenki wykonywane są w języku francuskim. Teksty piosenek są zainspirowane trudnym dzieciństwem Candice. Zespół jest szczególnie popularny we Francji,Portugalii oraz Szwajcarii.
Dyskografia:
-Autopsie (2000)
-Samantha (2002)
-Sôma (2004)
-Tératologie (2007)

Cytat:
Grupa powstała w 1997 roku we Francji,a dokładnie w Paryżu. Przez cały czas krystalizowali swoją wizję zespołu, który w jedno połączyłby wszystkie kultury i wierzenia współczesnej Francji i dostarczył swojemu krajowi rocka zupełnie nowej jakości. Z jakich składników się on składa? Z otwarcia na brzmienie jutra: undergroundowy hip-hop, progresywna elektronika czy nu-metal, szacunku we własnym środowisku (w skład założonego z ich inicjatywy Team Nowhere wchodzą takie postacie jak Enhancer, Boogia i Aqme) i wizerunku czerpiącego ze wszystkiego, od japońskiej Mangi po amerykański Limp Bizkit, Wu Tang czy Biohazard.

Cytat: .Daitro, jeden z czołowych europejskich przedstawicieli nurtu screamo hardcore. Stawiany w jednym szeregu z takimi grupami jak Amanda Woodward, Children Of Fall, Raein, Yage czy Sed Non Satiata. Francuski zespół odwiedził już USA, Japonię, Wielką Brytanię oraz większą część Europy(...Grupę ma na swoim koncie kilka epek (m.in. 10” split z Raein, 7” dzieloną z amerykańskim Ampere) oraz pełnowymiarowy album “Laisser vivre les squelettes”. Wkrótce ukaże się wspólna płyta Daitro z Sed Non Satiata. Uwagę słuchacza przyciągają pasja i szaleństwo, które czuć w muzyce Daitro oraz teksty grupy, prawdziwie poetyckie, poruszające takie problemy jak historia, relacje międzyludzkie, problem alienacji człowieka w dzisiejszym świecie.


Niestety żadnego dobrego "widełka" nie znalazłam, ale gdyby ktoś wpadł przypadkiem na ich mp3, to polecam laissez vivre les squelettes

Zobacz cały wątek

Mieszkańców stolicy oraz takich miast jak Bydgoszcz, Gdańsk, Gdynia, Łódź, Kraków czy Poznań może zaskoczyć aktualny stan, w jakim znajdują się serwisy Shell Autoserv. Nie jest to bynajmniej koniec działalności firmy. Przeciwnie, stacje będą świadczyć swoje usługi na niezmiennie wysokim poziomie, lecz pod innym brandem – Feu Vert Car Service Polska.
Obecnie na stacjach przeprowadzana jest zmiana wizualizacji Shell Autoserv na Feu Vert Car Service. Feu Vert w języku francuskim oznacza „Zielone Światło” i właśnie w tej konwencji kolorystycznej został stworzony design stacji Feu Vert Car Service.

Rebranding jest wynikiem umowy między Feu Vert SAS i Shell Polska dotyczącej kupna 100% udziałów w spółce Shell Autoserv Polska Sp. z o. o.
Feu Vert jest jednym z europejskich liderów w dziedzinie obsługi samochodów. Firma dysponuje siecią ponad 400 centrów obsługi w czterech krajach Europy (Francja, Hiszpania, Polska, Portugalia) .
Feu Vert Polska to serwisy zlokalizowane w pięciu miastach Polski (Warszawa, Szczecin, Katowice, Kraków, Łódź), zawsze obok centrów handlowych Real, gdzie dodatkowo można znaleźć sklepy motoryzacyjne z 5 tys. artykułów.
Feu Vert Car Service (do 31.05.2008 – Shell Autoserv) to 13 serwisów położonych w dogodnych punktach siedmiu miast Polski, oferująca kompleksowe usługi najwyższej jakości, związane z bieżącą eksploatacją samochodów osobowych i dostawczych wszystkich marek. Sieć wyróżnia się szerokim zakresem usług, krótkim czasem napraw oraz wysokim poziomem obsługi Klienta. Większość usług wykonywana jest na poczekaniu lub w dogodnym dla Klienta terminie. Podczas każdej usługi mechanicy dokonują bezpłatnej kontroli opon, świateł, wycieraczek, poziomu płynów eksploatacyjnych i oleju, a doradcy klienta szczegółowo informują, co i dlaczego powinno być zrobione w danym samochodzie. Serwis wykonuje tylko tą usługę, która została zaakceptowana przez Klienta, uprzednio podając szacowaną cenę.

Dzięki powyższym zmianom Feu Vert Polska i Feu Vert Car Service to obecnie druga co do wielkości sieć serwisów typu fast-fit - razem stanowi 20 punktów sprzedaży i ponad 300 pracowników, którzy gwarantują szybką, pewną i profesjonalną usługę.
Data: Wto 26 Sie 2008, 11:14
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 940

Zobacz cały wątek

Cytat: francuska grupa muzyczna, tworząca muzykę nu metal. Zespół powstał w 1999 roku. Charakterystyczną cechą tej grupy jest głos Candice-wokalistki zespołu,która wykonuje growl,który nadaje niesamowitego brzmienia ich piosenkom.W utworach przeważają ciężkie brzmienia gitar elektrycznych oraz perkusji.Piosenki wykonywane są w języku francuskim. Teksty piosenek są zainspirowane trudnym dzieciństwem Candice. Zespół jest szczególnie popularny we Francji,Portugalii oraz Szwajcarii.
Dyskografia:
-Autopsie (2000)
-Samantha (2002)
-Sôma (2004)
-Tératologie (2007)

Cytat:
Grupa powstała w 1997 roku we Francji,a dokładnie w Paryżu. Przez cały czas krystalizowali swoją wizję zespołu, który w jedno połączyłby wszystkie kultury i wierzenia współczesnej Francji i dostarczył swojemu krajowi rocka zupełnie nowej jakości. Z jakich składników się on składa? Z otwarcia na brzmienie jutra: undergroundowy hip-hop, progresywna elektronika czy nu-metal, szacunku we własnym środowisku (w skład założonego z ich inicjatywy Team Nowhere wchodzą takie postacie jak Enhancer, Boogia i Aqme) i wizerunku czerpiącego ze wszystkiego, od japońskiej Mangi po amerykański Limp Bizkit, Wu Tang czy Biohazard.

Cytat: .Daitro, jeden z czołowych europejskich przedstawicieli nurtu screamo hardcore. Stawiany w jednym szeregu z takimi grupami jak Amanda Woodward, Children Of Fall, Raein, Yage czy Sed Non Satiata. Francuski zespół odwiedził już USA, Japonię, Wielką Brytanię oraz większą część Europy(...Grupę ma na swoim koncie kilka epek (m.in. 10” split z Raein, 7” dzieloną z amerykańskim Ampere) oraz pełnowymiarowy album “Laisser vivre les squelettes”. Wkrótce ukaże się wspólna płyta Daitro z Sed Non Satiata. Uwagę słuchacza przyciągają pasja i szaleństwo, które czuć w muzyce Daitro oraz teksty grupy, prawdziwie poetyckie, poruszające takie problemy jak historia, relacje międzyludzkie, problem alienacji człowieka w dzisiejszym świecie.


Niestety żadnego dobrego "widełka" nie znalazłam, ale gdyby ktoś wpadł przypadkiem na ich mp3, to polecam laissez vivre les squelettes
Data: Wto Wrz 09, 2008 11:10 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 591

Zobacz cały wątek

myśmy też dostali, a najbardziej naz zastanowiło dlaczego, oprócz kwestionariusza w j. francuskim, angielskim, niemiecki i portugalskim, przygotowali go również w języku serbo-chorwackim? Czyżby ta narodowość była najbardziej dyskryminowana?
Data: 2008-11-18, 15:43
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 388

Zobacz cały wątek

Dnia 7 czerwca br. odbędą się powszechne (tzn. przeprowadzone we wszystkich krajach UE) wybory do Parlamentu Europejskiego. Być może nie wszyscy wiedzą, iż by głosować na europosłów nie musimy jechać do Polski, o ile jesteśmy rezydentami w Wielkim Księstwie od co najmniej 2 lat. Ponadto warto wiedzieć, iż zapisy na listy wyborców zostały przedłużone do dnia 12 marca br., a więc jest jeszcze czas, by zdecydować, czy chcemy głosować tu, w Luksemburgu, czy w Polsce.

Dla wszystkich zainteresowanych podajemy poniżej streszczenie komunikatu, jaki na ten temat można odnaleźć w języku francuskim na stronie . Oto skrót najważniejszych informacji:

By wziąć udział w wyborach do PE na terenie Wielkiego Księstwa Luksemburga należy spełnić następujące warunki:
    1. Być obywatelem jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej,
    2. Mieć ukończone 18 lat w dniu wyborów; na listy wyborcze mogą wpisywać się osoby, które nie są jeszcze pełnoletnie, ale które ukończą 18 lat 7 czerwca 2009, czyli w dniu wyborów,
    3. W momencie wpisu na listę wyborczą mieszkać w Luksemburgu od co najmniej 2 lat,
    4. Wpisać się na listę wyborczą do 12 marca 2009 włącznie.
W celu wpisania się na listę wyborczą należy udać się do urzędu gminy w miejscu zamieszkania (nie dotyczy to osób, które mają obywatelstwo luksemburskie i które są wpisywane na te listy automatycznie). Należy wziąć ze sobą ważny dokument potwierdzający tożsamość oraz zaświadczenie o zamieszkaniu potwierdzające fakt zamieszkania w Luksemburgu od dwóch lat*). Nim zostaniemy wpisani na listę wyborców w Luksemburgu, będziemy musieli wypełnić i podpisać deklarację, iż poświadczamy, że posiadamy prawa wyborcze w naszym kraju oraz, że zobowiązujemy się, iż będziemy głosować w wyborach europejskich wyłącznie w Wielkim Księstwie Luksemburga. Po wpisaniu się na listę wyborców w Luksemburgu będziemy zobowiązani do głosowania w wyborach do PE i będziemy automatycznie otrzymywać wezwanie do wzięcia udziału w głosowaniu za każdym razem z okazji wyborów do PE.

Osoby mieszkające w Luksemburgu od 5 lat mogą głosować również w wyborach komunalnych, które odbędą się w październiku 2011 roku (należy wpisać się na odrębną listę wyborczą).

-------
*) zaświadczenie to, zwane Certificat de résidence wydaje od ręki odpowiednia komórka w urzędzie gminy w miejscu naszego aktualnego zamieszkania.
Data: 2009-02-11, 12:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 271

Zobacz cały wątek

Kupiłem niedawno i mam problem - książka serwisowa jest w języku francuskim, samochód kupiłem od Brazylijczyka w Algierze ) Ja władam niemieckim i od biedy angielskim. Prosiłbym o krótki instruktaż dot. przycisków na obu dźwigniach przy kierownicy(oczywiście nie chodzi o funkcje podstawowe) - czym sterują, jak się to "coś" włącza i co to daje ))
Samochód jest z roku 2001, sprowadzony z Belgii do Algierii w tym samym roku.

Pozdrawiam
...lolo
Data: Poniedziałek 13:18, 11 Gru 2006
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1128

Zobacz cały wątek

Strona przedstawiajaca pracę grupy Ornis, która obrączkuje ptaki na południu Alzacji (Francja) w rejonie Petite Carmaque Alsacienne ( rezerwat przyrody, 200 ha mokradeł, bogata flora i fauna)
.

Na stronie dużo zdjęć schwytanych ptaków - ale nazwy tylko w języku francuskim
Jedno z ciekawszych zdjęć, trzecie od góry, pęczek raniuszków

Przedostatnie zdjęcie na poniższej stronie - krętogłów
Data: 2008-02-22, 22:06
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 1012

Zobacz cały wątek

gratuluje mnie studia czekają za rok
a ja na podobny kierunek jak kolo_lodz sie wybieram tylko nie w języku francuskim
i Politechnika Białostocka lub ekonomia na Uniwersytecie Białostockim
czyli niedlugo matura...brr
Data: 11 Lipiec 2005, 16:37
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 534
Wyświetleń 12401

Zobacz cały wątek

Właśnie stałem się członkiem rodziny Hyundai`owców za sprawą Santa Fe. Witam wszystkich serdecznie.

Mam pierwszy mały problem - moja książka z instrukcją obsługi samochodu jest w mało mi znanym języku francuskim.

Czy ktoś ma dostęp do książki instrukcji obsługi Santa Fe (pierwsza wersja - diesel 2.0) w języku angielskim lub niemieckim lub polskim ??

Bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam
Data: Sro 07 Maj 2008, 22:03
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 910