Strona 1 z 4 • Znaleziono 212 postów • 1, 2, 3, 4

Zobacz cały wątek

Cytat: o tym mowie w jezyku polskim ale tak dokladnie to poprawna forma jets ta pierwsza:D



Nie. Tak dokładnie to forma "Haile Selassie I" jest poprawna w języku angielskim, a "Hajle Sellasje I" w języku polskim. Żadna z nich nie jest "bardziej poprawna", bo obie mają ten sam status - są adaptacją dwóch etiopskich słów, a ich kształt wynika z zasad wymowy i pisowni języków angielskiego i polskiego. A to że w skali światowej "Haile Selassie I" używa się o wiele częściej, to skutek tego, że język angielski ma znacznie większą liczbę użytkowników, niż polski i jest jak by nie patrzeć lingua franca.
Data: Nie 02 Mar, 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 138
Wyświetleń 7037

 

Zobacz cały wątek

Cytat: § I: Zasady ogólne:

5. Językiem używanym na forum jest język polski. Dopuszcza się zamieszczanie krótkich wypowiedzi w języku obcym pod warunkiem, że autor przetłumaczy je na język polski.

Ze wzgledu na coraz czestsze przypadki manifestowania przez niektórych uzytkowników swojej niewiary w Boga i odmowy naleznej Mu czci, a tym samym ranienie uczuc religijnych innych poprzez (swiadome) niestosowanie wielkich liter w nazwach osobowych: Bóg, Pan Bóg, Pan, itd. zobowiazuje sie wszystkich uzytkowników do przestrzegania zgodnie z obowiazujacymi normami ortograficznymi jezyka polskiego. Zasada ta dotyczy równiez imion bóstw oraz osób darzonych szacunkiem w innych wyznaniach.

Data: Pon Sty 26, 2009 21:09
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1465
Wyświetleń 97702

Zobacz cały wątek

To nie są woblery!!!!!!!!!!!!!!tylko poziomki tak zwane są nawet w katalogu Rapalli wobler jest przynęta używaną do spiningu a to o czym mówisz może jest i podobne ale woblerem nie jest.

Poprawna nazwa tego ustrojstwa to (Jigging Rap - Poziomki) a nie żaden wobler wiec proszę się zemną nie spierać. A to że ktoś w języku polski nazywa te ustrojstwa woblerami to jest pomyłka.

Fakt są tak zwane(Chubby Darter) do połowów szczupaków ale my żyjemy w Polsce i z reguły w grudniu nie ma tak grubego lodu żeby na niego wejść wiec się ich nie używa.
Data: Nie Sty 06, 2008 11:11 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 1618

Zobacz cały wątek

Do reprezentacji Polski trafił nowy Murzyn. Na pierwszej odprawie przed treningiem Paweł Janas narysował na tablicy wielki prostokąt i zaczął uderzać w niego piłką.
- Piłka, rozumiesz? Bramka, tu, prostokąt. Bramka, piłka do bramki to dobrze, rozumiesz?
Wstał nasz nowy Murzyn, lekko poszarzały i odzywa się do trenera Janasa:
- Panie trenerze, ja od kilkunastu lat mieszkam w Polsce, mam tu żonę, dzieci, a studiowałem filologię polską i mówię w tym języku lepiej niż niejeden Polak!
Paweł Janas popatrzył na niego ze zdumieniem i powiedział:
- Siadaj synu, ja mówię do Rasiaka.

Pozdrawiam,
Data: Pon Cze 05, 2006 8:04 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 714
Wyświetleń 57602

Zobacz cały wątek

pracowałem w pewnej firmie przez agencje pracy i nigdy nie miałem problemów z otrzymaniem wynagrodzenia ... co tydzien przelewali mi w terminie pieniądze na moje konto, umowe miałem do końca roku a dzien płatności wypadł w dni świąteczne ...powiedzieli mi że mam spokojnie jechac do polski a oni po świętach przeleją mi pieniądze...czekam już drugi tydzien na pieniądze a tu nic...dzwoniłem pare razy to udają że nie rozumieją niemieckiego bo tylko w tym języku sie porozumiewałem i nigdy nie było problemu teraz nagle zapomnieli hmm... musze wysłac do nich meila i proszę kogoś o przetłumaczenie z góry dziękuje ....oto tekst; WITAM ... czekam na pieniądze za moją prace minęło już dwa tygodnie a nadal nie otrzymałem wynagrodzenia prosze o przelew... dziękuje
Data: Czw Sty 10, 2008 11:42 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 178

Zobacz cały wątek

Bardzo zależy mi na napisach do filmu ,,The Swan" z roku 1956.
Niestety, przeszukałam już spory 'kawałek' Internetu i jedyne co znalazłam to napisy w jezyku ... szwedzkim, gdzie nie rozumiem ani jednego słowa.
Owszem, polskie napisy do tego filmu ciężko znaleźć, ale nie wierzę, ze nie ma napisów w języku angielskim.
Byłoby o wiele łatwiej zrozumieć i przetłumaczyć tekst na język polski.
Czy ktoś może posiada owe napisy lub zna źródło z ktorego można je pobrać?
Byłabym ogoromnie wdzięczna. Z góry dziękuję
Data: Pon Maj 05, 2008 20:24
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 227

Zobacz cały wątek

Przesłania Dzienniczka i Nabożeństwo Miłosierdzia Bożego dzięki księżom Marianom podczas wojny i księzom Pallotynom po wojne rozwijało się intensywnie w Polsce i w świecie.
Bibliografia poświęcona Nabożeństwu wydana w języku polskim została przełymaczona na: angielski, francuski, hiszpański, portugalski, włoski, niemiecki, łaciński, litewski, łotewski, holenderski, flamandzki,czeski, słowacki.
Po zakończeniu wojny Episkopat Polski zwrócił się do SA w sprawie Nabożeństwo, na skutek braku odpowiedzi, negatywną decyzję wydał abp R. Jałbrzykowski w listopadzie 1951r.
Tak więc jak widzisz to nie problemy językowe były decydujące, ale nadmierna ostrożność hierarchii kościelnej.
Dlatego usasadnione jest twierdzenie, że jeśli objawienia pochodzą od Boga nikt ich nie zatrzyma - wedle słów Gameliela
Data: Sob Sie 23, 2008 12:31
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 21
Wyświetleń 1422

Zobacz cały wątek

Jeee, po wielu nieudanych próbach w końcu się udało! Korzystać z programu "SUSE" (Sony Ericsson Update Service) Na początku probowałem, zaktualizować telefon, polskim softem, to wczasie pobierania softu, program się zaciął. To ok, pomyślałem sprubuję na innym języku, zacząłem aktualizować brytyjskim softem. To przy kilkunastu procentach znowu się zacięło. Potem wziąłem się za amerykański, naszczęście jest coś takiego, że program kontynuował probiernia softu od momentu gdzie skończył ostatnio, nawet gdy pobierał był sofy w innym języku. No ale nic, znowu się zacięło. To sobie pomyślałem o naszych kochanych sąsiadach Niemcach No i aktualizacją telefon niemieckim softem w końcu się udało Telefon się normalnie włączył, nawet był do wyboru polski język
Data: 2007-11-25, 02:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 19
Wyświetleń 1207

Zobacz cały wątek

Z miejsca wiadomo, że nie będzie ponieważ MS nie będzie się męczył by tłumaczyć każdą betę


niestety ale MS nie tłumaczy wersji beta-buildów, można by tylko pomarzyć, jak by już tłumaczył to na pewno nie w naszym języku



Niestety, ale to nie do końca prawda. Microsoft tłumaczy ważniejsze wersje testowe swoich aplikacji na sporą część języków. Za przykład może posłużyć Windows Vista Beta 2 - według osób, których słowa zacytowane są wyżej, nie ma tłumaczeń próbnych wersji - jednak polska wersja drugiej bety Visty się pojawiła, czego najlepszy dowód znajduje się na portalu dobreprogramy:

http://dobreprogramy.pl/index.php?dz=8& ... dows+Vista

Poza tym próbne wersje IE8 także zostały przetłumaczone na wiele języków - w tym polski.
Myślę więc, że można się spodziewać polskiej wersji Windows 7 Beta, zwłaszcza że ma to być edycja dostępna publicznie
Data: 01.01.2009 (Cz) 15:23
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 62
Wyświetleń 1509

Zobacz cały wątek

Ja nie zamierzam kupić tutaj samochodu po to by go wywozić do Polski ale żeby nim jeździć po Holandii. Nie po to sie tu meldowałam żeby auto przerejestrowywać na polskie blachy.
Poza tym mam w tej chwili samochód który jest moją własnością od ponad roku a zameldowana jestem od miesiąca. Nie mam zamiaru tego samochodu traktować jako mienie przesiedleńcze tylko kupić sobie tutaj coś innego a ten sprzedać. Wobec tego pytam jak długo można nim jeździć??? A wersji jest kilka.

Paweł co do twojego linka to owszem - czytałam. Jednak na stronce źródłowej nie ma tekstu w języku polskim a niestety ja oraz mino wszystko zdecydowana większość tego forum nie zna tak dobrze angielskiego, niemieckiego czy holenderskiego żeby sobie ten tekst przetłumaczyć.
Może cię to zirytuje ale to forum jest po to żeby sobie pomagać a nie tylko odsyłać do obcojęzycznych stron.

Pozdrawiam
Data: Nie Maj 04, 2008 10:59 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 52
Wyświetleń 5464

Zobacz cały wątek

Pytanie 1:
Czy wniosek w języku niemieckim może być wypełniony na formularzu w wersji angielskiej ( bo na takim może złożyć szkoła łotewska), czy też musimy sobie ściągnąć wniosek niemiecki i wszystko przekleić?
Mogą Państwo wypełnić wersję angielską
Pytanie 2:
To co wypełniamy w wersji on-line musi być oczywiście w języku polskim, a więc charakterystykę środowiska i motywację szkoły partnerskiej- koordynującej ( str. 7 wniosku) też tłumaczę na j. polski?
Wszystko w aplikacji on-line wypełniacie Państwo w j.polskimPozdrawiam
Data: Wto Mar 13, 2007 11:23 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 871

Zobacz cały wątek

Cytat:Witam kupiłem pod choinkę dzieciakom dwa lapki acer aspire 5735z wczoraj zainstalowałem systemy i z jednym mam problem a mianowicie instalacja przebiega ok po instalacji działa też dobrze ale jest taki problem , że choć podczas instalacji ustawiłem wszystko na język Polski to system jest w języku angielskim czy macie jakieś sugestie czy da się to zmienić . Drugi komputer działa w języku polskim .
Dzwonił będę do acera ale to dopiero po świętach ale może ktoś wie czy można to zmienić .


Pobierz aktuala z pakietami językowymi pośród nich będzie język polski ten wybierz, pobierz, zainstaluj i tyle lub poszukaj w necie paczki językowej.
EDIT:
Paczki językowe można pobrać jedynie do wersji Ultimate w pozostałych przypadkach pobranie takowej wiąże się ze złamaniem licencji.
Przeczytaj to:
http://windowshelp.microsoft.com/Window ... c1045.mspx
Data: 25.12.2008 (Cz) 10:56
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 154
Jeee, po wielu nieudanych próbach w końcu się udało! Korzystać z programu "SUSE" (Sony Ericsson Update Service) Na początku probowałem, zaktualizować telefon, polskim softem, to wczasie pobierania softu, program się zaciął. To ok, pomyślałem sprubuję na innym języku, zacząłem aktualizować brytyjskim softem. To przy kilkunastu procentach znowu się zacięło. Potem wziąłem się za amerykański, naszczęście jest coś takiego, że program kontynuował probiernia softu od momentu gdzie skończył ostatnio, nawet gdy pobierał był sofy w innym języku. No ale nic, znowu się zacięło. To sobie pomyślałem o naszych kochanych sąsiadach Niemcach No i aktualizacją telefon niemieckim softem w końcu się udało Telefon się normalnie włączył, nawet był do wyboru polski język

Zobacz cały wątek

Witam. Mam problem z pakietem językowym w Ubuntu 8.10, otóż na górnym pasku (GNOME) zamiast Aplikacje, Miejsca i System mam Applications, Places i System. Oprócz tego, wszystkie aplikacje są w języku angielskim. Przy instalacji przecież wybierałem że ma być polski. Co dziwniejsze gdy rozwinę menu wszystkie podpunkty są po polsku dodatkowo są też zainstalowane polskie czcionki, tak jakby system nie był spolszczony do końca, ale widziałem przecież screeny z tą samą wersją systemu z tym że była ona spolszczona. Moja wersja to Ubuntu 8.10 64bit. Proszę o podpowiedź gdzie to można zmienić ewentualnie w jaki sposób pobrać poslki pakiet językowy.

PROBLEM ROZWIĄZANY
Wystarczyło wejść do SYSTEM>Preferencje>Languages
Wtedy pobiera się lista języków, po wybraniu polish następuje aktualizacja.
Data: 02.11.2008 (N) 19:39
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 164

Zobacz cały wątek

By mieć litery w języku niemieckim trzeba ustawić niemiecki układ klawiatury w systemie operacyjnym. Ustawia się go w Panelu Sterowania.
Chyba Niemcy mają też własną klawiaturę z niemieckimi literkami, więc trudno byłoby pisać na klawiaturze amerykańskiej popularnej w Polsce (tzw. polski programisty). W Polsce też kiedyś były klawiatury z polskimi literkami (tzw. polski maszynistki), ale nie przyjęły się, z wyjątkiem niektórych klawiatur do komputerów Apple.

Natomiast słownik niemiecki (oraz angielski) powinien już być w Wordzie. W zależności od opcji przy instalacji być może trzeba ponownie uruchomić instalator i doinstalować brakujące komponenty. Inne słowniki są płatne.
Data: 07.11.2008 (Pt) 18:32
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 136

Zobacz cały wątek

pozwoliłem sobie 2 OT na podobny temat wydzielić do jednego tematu. Temat wydaje mi się dość ważny.

Tłumaczenie tekstów liturgicznych zarówno rubryk, przepisów jak i co ważniejsze a zarazem trudniejsze nigryk To proces długotrwały i wymagajacy wielu specjalistów i konsultacji. Wszystkie teksty powinny być z jednej strony jaknajdokładniejszym oddaniem treści zawartej w oryginale, z drugiej strony muszą być napisane piękną i poprawną polszyzną. Na dodatek prawda teologiczna nie może ulec nawet najmniejszej zmianie. więc to nie jest wcale proste.
Odnośnie Tłumaczenie CE na język Polski to nie spodziewam sie wogóle takiego. wszak zarówno biskup jak i mistrz ceremonii biskupich powinien być biegły w języku kościoła.

ed. by Agaja - pozwoliłam sobie rozjasnić
Data: 08-12-2008, 23:21
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 619

Zobacz cały wątek

Cytat: Po pierwsze to pomagam - wklejając linki/opisy do filmów (spójrz na statystykę).
Po drugie - nie mam czasu ani zdolności na tłumaczenie etc.
Po trzecie - po co wrzucać napisy w innym języku niż nasz polski?
I co Ty na to?



No to jesteśmy w tej samej drużynie! A co do zdolności, to każdy pomaga jak może oczywiście (btw ja też nie tłumaczę, jedynie dodaję, jak coś znajdę). Napisy w innych językach czasem pomagają, a czasem wprowadzają w błąd, ale po co się od razu tak denerwować i sypać mięskiem - może jakiś "skur......." po prostu niechcący sie pomylił, a?
Data: Wto Sty 06, 2009 20:13
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 31
Wyświetleń 1380

Zobacz cały wątek

Cytat: Mam odblokowaną Navie Nv55 i zgraną mapę Polski na kartę SDMMC, jak wejdę w ten plik to pojawia się folder (polska) jak w niego wejdę to jest tam kilkanaście innych "zakładek" i jak wejdę w zakładkę AutoMapa to pojawia się komunikat w języku angielskim takiej oto treści;


Ależ w ten sposób nie uruchamia się Automapy... Masz niepotzrebnie ukryte rozszerzenia plików i klikasz pierwszy który alfabetycznie ci wyskoczył. Automapę uruchamiasz na Nv55 plikiem wceAm.exe
Data: 2008-12-04, 07:02
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 199

Zobacz cały wątek

Witam!
Mam odblokowaną Navie Nv55 i zgraną mapę Polski na kartę SDMMC, jak wejdę w ten plik to pojawia się folder (polska) jak w niego wejdę to jest tam kilkanaście innych "zakładek" i jak wejdę w zakładkę AutoMapa to pojawia się komunikat w języku angielskim takiej oto treści;

AutoMapa.amm
There is no application associated
with "AutoMapa". Run the
aplication first, then open this file
from within the application.

I zupełnie nie wiem co mam zrobić, żeby widziało urządzenie mapę. A wszystko działało do czasu wysłania sprzętu do serwisu gdzie zmieniono płytę główną i wszystko najprawdopodobnie jest fabrycznie dziewicze (oprócz mojego odblokowania Windowsa)
Dziękuję za sugestię i pomoc.
Robert (604785204)
Data: 2008-12-04, 00:35
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 199

Zobacz cały wątek

A mnie się Polski rap nie podoba. Nie mówie już tu nawet o komercyjnych produkcjach typu: Tede, Verba, Mezo, Doniu. Po prostu ta muzyka nie ma dla mnie przesłania. Niby śpiewają o życiu, a co chwila lecą bluzgi. Jak mam ochotę posłuchać bluzgów to ide na podwórko. Potem biegają dzieciaki i się bluzgają. Mówią o biedzie, mieszkając w pięknych domach. Zreszta teksty wybitnie pokazują, że tylko "dzieci ulicy" zasługują na ich szacunek, a reszta nie wie co to życie. Po za tym muzyka tworzona w języku polskim jakoś do mnie nie przemawia. Takie same mam zdanie o amerykańskim rapie. 50 centa nie idzie przesłuchać i innych podobnych gówienek też nie. Sama ideologia hip-hopu jest rzecz ujmując śmieszna. Najebać sie ziolem, opić wóda i dissować.
Data: w 25 Sie 2007, 12:32
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 39
Wyświetleń 5318

Zobacz cały wątek

Ja mam z gniazdem.
Aczkolwiek moja Nvia także pracuje na 7 com (AM, Igo, SynGic) tylko, że tam port poprawnie jest znajdowany.
Jeżeli w Garminie zrobie tak jak ty (wybiorę port7 i dam Gotowe), to mam komunikat "GPS wyłączony".
Już sam nie wiem.
Przywróciłem nawet kopię rejestru (sprzed odblokowania) ale to także nic nie dało.
Tak samo dziwna sytuacja, Ty piszesz, że kiedy próbujesz zmienić język na polski, program sie wyłącza. U mnie od razu uruchamia się w języku polskim.
Data: 2008-12-28, 23:48
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 358
Wyświetleń 68398

Zobacz cały wątek

Cytat: Przypuszczam, że wcześniejsza jest forma z bezokolicznikiem. Występuje w większości języków słowiańskich jako jedyna poprawna (np. po słowacku budem čakať). Ciekawe, czy forma będę czekał to wyłącznie polski ewenement, czy występuje też w innych językach słowiańskich?



Tak też i ja przypuszczałem, że wcześniejsza była forma bezokolicznikowa..
Myślałem natomiast, że może ten ewenement w języku polskim ma jakąś swoją osobną nazwę i że jest to jakoś wytłumaczone w polskiej gramatyce..
Jeśli mimo wszystko ktoś wie coś na ten temat więcej to proszę napisać..

Pozdrawiam
Data: Sro 06 Wrz, 2006 09:47
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 14
Wyświetleń 3181

Zobacz cały wątek

Posiadając już tak zaawansowana wiedzę na temat "grenlandzkiego", możemy przystąpić do obalenia obiegowego mitu o ilości słów określających śnieg w języku Inuitów. Często można usłyszeć że język ten posiada kilka tysięcy różnych określeń na śnieg. My już wiemy,że nie ma jednego języka Inuitów. Wiemy też, że "słowo" w językach Inuickich to coś innego niż w językach takich jak polski, infleksyjnych. Gdybyśmy równie arogancko podeszli do polskiego to tez byśmy naliczyli tysiące słów na określenie śniegu, np. śniegi, śnieg, śniegu, śniegiem, śnieżkiem, mokrym śniegiem, mokrego śniegu itd. itp. Najświetlejsi lingwiści nie są pewni jaką stworzyć definicję słowa na potrzeby takiego właśnie hobbistycznego liczenia słów w poszczególnych językach. Większość z nich jest jednak pewna że sensacje dotyczące Inuickiego i śniegu są przesadzone i wynikają z nieznajomości podstawowych zagadnień lingwistycznych.

Źródło :

Teraz wszystko jużj asne
Data: Wto 05 Wrz, 2006 16:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 2155

Zobacz cały wątek

Cytat: To czy dom będzie solidny, naprawdę w głównej mierze nie zależy od tego czy budowniczy wiedzial jak się jego zawód nazywa w pięciu językach.

Cytat: Są różni Polacy, tak jak są różni Brytyjczycy, Holendrzy, Hindusi, etc.

Cytat: Stwierdzenie najpierw język potem wyjazd, owszem, dla lekarza, ale nie dla murarza. Gdyby ten człowiek miał potencjał intelektualny, żeby opanować język, nie kładłby papy na budowie. Złapanie języka na średnim poziomie, zajęłoby mu co najmniej 5 lat

Cytat: a jak wiemy nikt go za darmo nie nauczy, a żyć za coś trzeba.

Na wyjazd też trzeba mieć. Skromne szacunki mówią, że ok. 1000E na pierwszy miesiąc (lub dobrze porozumiewać się w języku). Pieniądze z Polski topnieją jak śnieg w maju...
Data: 2006-01-23, 21:26
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 36
Wyświetleń 15020

Zobacz cały wątek

Katalog "Garmin" jest umiejscowiony tak samo i znika tylko i wyłącznie po resecie urządzenia a nie wyłączeniu programu. To,że wszystko znika jest chyba jednak spowodowane właśnie zmianami języka po uruchomieniu, a program zapisuje sobie każde uruchomienie w katalogu Garmin.
Jeszcze jedno pytanie, czy jak pozmieniasz np ustawienia mapy to one zostają po ponownym uruchomieniu ?

Tak... nie zmieniając języka z niemieckiego na polski ustawiłem adres domowy i zamknąłem program. Po ponownym uruchomieniu oczywiście w języku niemieckim, adres domowy pozostał . Tak więc zmiana języka po uruchomieniu programu usuwa wszystkie wcześniejsze ustawienia do default...
wniosek... Trzeba się uczyć języków
Data: 2008-07-30, 09:45
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 358
Wyświetleń 68398

Zobacz cały wątek

Witam! Mam pewien problem. W języku polski w trybie przypuszczającym nie rozróżniamy czasów gramatycznych (prawda?). Na znalazłem artykuł na temat języka włoskiego. Oto jego fragment : "We włoskim istnieje 8 czasów trybu indicativo (oznajmującego):" . Bazując na treści artykułu możemy stwierdzić, że w tym języku istnieją jeszcze inne czasy dla innych trybów, ponieważ wyszczególnione jest, że istenieje 8 czasów dla pewnego konkretnego trybu. Czy to ja źle analizuję tekst (bo, według mnie, można go pod tym kątem dwuznacznie zrozumieć), czy w języku włoskim czasy gramatyczne rozróżniamy nie tylko w trybie oznajmującym, ale i w pozostałych?
Data: Sro 02 Maj, 2007 22:58
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 703

Zobacz cały wątek

Cytat: Bohater tego opowiadania jest w pewnym sensie inteligentem i nie chciałem wsadzać mu w usta "gwinta" - to brzmi bardzo prostacko. Więc pije z "gwintu" żeby trzymać jego fason.



Wyniki 1 - 10 spośród około 1,370 dla zapytanie "pić z gwinta" (język polski). (Znaleziono w 0,18 sek.)

Wyniki 1 - 4 spośród 4 w języku polski dla zapytania "pić z gwintu". (Znaleziono w 0,41 sek.)

Wiem, że wielu z Was śmieje się z podobnej metody sprawdzania poprawności, ja natomiast uważam, że ona jest bardzo dobra. W związku z tym będę się upierał, że Twój bohater wykazałby się większym fasonem gdyby mówił: "piję z gwinta".
Data: Pon Wrz 08, 2008 6:09 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 439

Zobacz cały wątek

Cytat: A o cnotach kardynalskich pisałem?

Albo to: umęczon pod polskim Piłatem



hehe, a wiecie co?
Na Ukrainie jeszcze do niedawna wszystkie msze były w języku polskim. No i wiadomo, że nie wszyscy wszystko rozumieli. Szczególnie dzieci.
I pewien ukraiński kleryk mi opowiadał, że on kiedyś myślał, że to był polski Piłat. I dopiero gdy poszedł do seminarium dowiedział się, że Piłat nie był Polakiem;)

Inny z kolei myślał o pieniądzach, gdy się modlili "dzięki składamy Panu Bogu naszemu" - bo od razu miał skojarzenie z rosyjskim słowem денги.

A babuszki też mają ciekawe wersje:
"Anioł Pański tańcował z Panną Maryją"
albo godzinkowe "plastr miodu Samsona" - "plask w mordę Samsona"

jeszcze trochę tego było...
Data: 07-10-2008, 20:59
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 299
Wyświetleń 28582

Zobacz cały wątek

Cytat: Niestety Niemcy chcą wrobić w tą zbrodnie Polaków. Porównanie tego do Katynia jest SKANDALICZNE.(...)
Ps. Dlatego jak ktoś porównuje to do Katynia to nóż w kieszeni mi się otwiera



Powtarzam, co już raz napisałem kilka dni temu: porównanie do Katynia robią nie żadni Niemcy, lecz polski portal w języku niemieckim. To jest poważna różnica.

Swoją drogą nasuwa się pytanie, po co to jest robione, skoro w Niemczech oprócz wąskich elit pies z kulawą nogą nie wie, co to jest Katyń. Moim zdaniem z głupoty, ale nie są wykluczone inne przyczyny.
Data: Sro 14 Sty, 2009 11:52
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1495
Wyświetleń 79219

Zobacz cały wątek

Cytat: Witam.

Mam pytanie o przymiotnik. Jak jest zbudowany,

Cytat: od czego pochodzi

Cytat:
i ile ich mniej więcej jest w naszym języku.

Cytat:

Czy jest czymś wyjątkowym na tle innych języków?



Hm, wyjątkowym... Cóż, trzeba pamiętać, że część mowy - przymiotnik nie jest bynajmniej uniwersalnym zjawiskiem w językach świata. W sporej liczbie języków nie istnieje ostry podział między czasownikami a przymiotnikami albo przymiotnikami i rzeczownikami. Tym niemniej nie posuwałbym się do stwierdzenia, że polska czy indoeuropejska kategoria przymiotnika jest sama w sobie taka wyjątkowa.

Ciekawą cechą polskiego przymiotnika jest to, że może występować przed lub po rzeczowniku zależnie od kategorii klasyfikujący/kwalifikujący. Nieco podobne, choć wcale nie identyczne zjawisko występuje w hiszpańskim.
Data: Nie 23 Lis, 2008 21:23
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 727

Zobacz cały wątek

Cytat: Przypuszczam, że wcześniejsza jest forma z bezokolicznikiem. Występuje w większości języków słowiańskich jako jedyna poprawna (np. po słowacku budem čakať). Ciekawe, czy forma będę czekał to wyłącznie polski ewenement, czy występuje też w innych językach słowiańskich?



Vystupuje i v jiných slovanských jazycích jako futurum II nebo-li čas předpřítomný (przedprzyszły). Větąinou jde o arachaismy, v čeątině vymizel asi před 500 lety.
Omlouvám se za čeątinu, ale polsky jen rozumím, neumím psát

Tak nie na temat: Koniec. Nie ma co mówić o języku kaszubskim czy śląskim. Nie ma nawet języka polskiego. Jest tylko polski dialekt języka zachodniosłowiańskiego albo i słowiańskiego. (hi, hi)
Data: Pią 24 Sie, 2007 23:09
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 14
Wyświetleń 3181

Zobacz cały wątek

Witam Renatko
Dzięki bardzo za odpowiedź. Co do dokładnego miejsca zamieszkania tego hodowcy to na dzień dzisiejszy wiem tylko, że mieszka gdzieś w okolicach Rotterdamu. Dzisiaj przyjeżdża mój wujek z USA to zadzwonię do tego Pana i dowiem się dokładnie o adres. Jeżeli ty jesteś z Hagi to dla mnie nie problem bo ja bym przyjechała po Ciebie i odwiozła spowrotem. Odległości w Holandii nie są takie duże. Jak już wcześniej pisałam hodowca mówi dobrze w języku angielskim. Dlatego byłabyś jak najbardziej pomocna. Cieszę się, że na forum są tacy wspaniali ludzie jak ty, moim zdaniem nigdy dość nowych znajomości. Pozdrowionka z Polski
Data: Sob Lis 17, 2007 1:40 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 408

Zobacz cały wątek

Witam!
Nasza szkoła wspólnie ze szkołą z Łotwy składa wniosek na projekt językowy. Językiem roboczym będzie j. niemiecki.
Pytanie 1:
Czy wniosek w języku niemieckim może być wypełniony na formularzu w wersji angielskiej ( bo na takim może złożyć szkoła łotewska), czy też musimy sobie ściągnąć wniosek niemiecki i wszystko przekleić?
Pytanie 2:
To co wypełniamy w wersji on-line musi być oczywiście w języku polskim, a więc charakterystykę środowiska i motywację szkoły partnerskiej- koordynującej ( str. 7 wniosku) też tłumaczę na j. polski?
Pozdrawiam
Jadwiga
Data: Pon Mar 12, 2007 8:02 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 871

Zobacz cały wątek

Cytat: witam prosba wrzuciłem hołka na karte pamieci i za boga nie działa co zrobic a jak wogole w tomtom zminic sobie głos nawigatora jak znudzi mi sie jeden Sony P1



Na piątej stronie Ustawień ("5 z 5") masz opcję "Zmień głos". A Hołek? Jak wybierasz ścieżę głosową (strzałkami w prawo lub lewo) mijasz "Andrzej" , "Katarzyna" => dalej pada pytanie: Czy czcesz wybierać tylko głosy w tym samym języku (Polski)" Dajesz "Nie" , i wybierasz "Mężczyzna; Specjal 11". I masz Hołka
Data: 2008-01-10, 13:00
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 464
Wyświetleń 81043

Zobacz cały wątek

Bardzo proszę o odpowiedzi:

1. Czy tytuły projektów w których brały udział szkoły współpracujące powinny być tłumaczone na j. polski? (roboczy jest angielski)?

2. Co tak naprawdę oznacza oficjalna funkcja/ stanowisko przy polu Dyrektor Szkoły? Należy wpisać funkcję w języku danej szkoły? Jak to jest - interesuje mnie wersja dla formularza w j.ang. i polskim.

3. Mam problem z wpisaniem w polskim formularzu rodzaju szkoły: Hiszpania, Niemcy, Włochy podają "secondary", wiek około 10-17. Czy powinnam zaznaczyć zarówno "gimnazjum" i "szkoła ponadgimnazjalna"?

4. W polskiej wersji jest pytanie o "specjalne potrzeby edukacyjne" a w ang. tego nie ma - czy powinnam na własną rękę wpisywać tę informację?

5. Jaki jest standard zapisu nr tel? +48..., 0048..., czy też 48...?
Data: Pon Mar 05, 2007 5:49 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 1660

Zobacz cały wątek

tylko po prostu masz zawod po studiach mimo braku matury.

Nie kminię nawijki. Nie ma takiego czegoś jak studia bez matury (chyba, że jesteś wysoko postawionym politykiem, to możesz zrobić podst. + liceum + studia w 3 lata)
Szkoły policealne jak sama nazwa wskazuje, przyjmują po liceum. Warunek był taki aby ukończyć liceum, nie wszystkie wymagają matury.
w sumie martwi sie tylko o polski ustny, bo nie przeczytal nigdy ani jednej ksiazki, nie zna epok itp itp wiec jak tu zdac nie ucząc sie?

Ummm... ja też nie znałem epok, ale co z tego, skoro wystarczy przygotować pracę, która nie musi nawet o nie zahaczać? Np. o języku. Fakt faktem książkę niejedną przydałoby się przeczytać. Rekordziści całość - pisanie + wkuwanie zaczynają na kilka dni przed egzaminem ustnym :] z efektem pozytywnym. Chociaż nie polecam.
Data: w 11 Gru 2008, o 21:14
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 18
Wyświetleń 411

Zobacz cały wątek

Ee. A ja mam takie małe pytanie. Zauważyłam, że nazwa tematu została zmieniona.
I właśnie... Dlaczego w temacie jest Kochanowski, jeżeli przytoczono tu wiersz ks. Twardowskiego? o_O

Ale dobra... Jeśli już jesteście tak przy ty Kochanowskim to niech będzie.
Ja tak samo jak Yenna tego Pana nie bardzo lubię. I to chyba przez nadmiar jego poezji na języku polskim. Owszem, cenię go i podziwiam. Zaistniał dla Polski, ale ja po prostu już nie mogę czytać jego twórczości. Te archaizmy mnie odstraszają.. Wolę współczesną poezję. A On pisał o swojej zmarłej córce, co też robiła się w sumie mało interesujące.
Data: w 14 Cze 2008, o 23:53
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 493

Zobacz cały wątek

Oferta pracy

Expekt.com poszukuje oddsmakera, czyli osobę odpowiedzialną za
wystawianie kursów.

Wymagania:

* świetna znajomość polskiego sportu, przede wszystkim
najpopularniejszych dyscyplin sportowych w Polsce
*zdolności analityczne
*komunikatywny angielski
*stały dostęp do internetu

Praca zdalna z Polski, nie ma konieczności przeprowadzki z dotychczasowego miejsca zamieszkania.

Oferujemy atrakcyjne wynagrodzenie adekwatne do doświadczenia kandydata.

Życiorys po angielsku + kilka zdań umotywowania w języku angielskim należy wysyłać pod w tytule
maila prosimy wpisać "Oddsmaker - Poland".
Data: 2007-06-26, 10:06
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 35
Wyświetleń 3445

Zobacz cały wątek


Niestety nie ma w języku polskim.
Jeżeli ktoś jest mocny z angileskiego to prosiłbym o przerzucenie na polski warunki udziału.
Bo mimo że wydaje mi się ,że wszytsko rozumiem to jednak przezorny zawsze ubezpieczony ;). A wpierniczyć się w promocje z której nie wyciągniesz zysku to nie sztuka.
ZAstanawiam się głównie nad pkt 4. Co oznaczają sumy w nawiasach ? No i czy obrót stadardowy czyli niewazne ile zakladow, wazne zeby za żądaną sumę obrócić, czy może trzeba grać za cały bonus żeby liczyło sie jako obrót?
Z góry dzięki za pomoc. Jestem początkującym typerem online, więc stąd takie podstawowe pewnie pytania.
Data: 2007-10-12, 09:51
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 538

Zobacz cały wątek

Witam wszystkich iberomaniaków

Mam pewien problem i myślę, że będziecie mogli mi pomóc. A więc chodzi mi o test predyspozycji na iberystyce UW... Jak się do niego przygotować? Wiem, że tak naprawdę to nie da się przewidzieć jakie trafią się pytania, ale chciałabym coś robić, by czuć się bardziej przygotowana... Nie chodzi mi tu o wiedzę o Hiszpanii, innych krajach... o literaturę... Nie, chodzi mi o tą część, gdzie pytają się o język polski... Znajdywanie jakichś błędów w zdaniach, podobnych przysłów, wyjaśnianie słów, których na oczy nie widziałam... Co zrobić? Myślę nad kupieniem sobie jakiegoś podręcznika do wiedzy o języku polskim. Macie może jakieś propozycje? Z czego wy się uczyliście? ? ?
Och, tak bardzo chciałabym się tam dostać w przyszłym roku, a nie wiem jak się w ogóle zabrać za naukę do tego testu predyspozycji... Pomóżcie, please!
Data: Pią Sie 20, 2004 8:59 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 1809

Zobacz cały wątek

Elu w weekend wreszcie miałam czas, by usiąść i przeczytać twoje tłumaczenie. Szczerze mówiąc to tak sie zaczytałam, że całkiem zapomniałam przetłumaczyć nową część BFM. Po tej fascynującej lekturze, mam do powiedzenia tylko jedno:

Od teraz jesteś moją idolką!!!

Przetłumaczyłaś jedno z najwspanialszych opowiadań roswell. Kiedy po raz pierwszy dowiedziałam się, że to opowiadanie zostało przetłumaczone na polski, byłam oniemiała. Muszę przyznać, że niesamowicie było przeczytać to po polsku. Zdecydowanie pozytywne doświadczenie.

Zdecydowane, w najbliższy weekend zabieram się za Gravity Series w twoim tłumaczeniu.
A tu, chcę jeszcze raz podkreślić, że to było wspaniałe. Dziękuję ci za możliwość przeczytania takiego klasyka w rodzimym języku.
Data: Śr cze 30, 2004 10:54 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 518
Wyświetleń 50273

Zobacz cały wątek

Umowa z pośrednikiem jest w języku polskim - bo jest to firma z Polski - i mam jego kopię. Po angielsku był druk o karze podpisany u holenderskiego pracodawcy - jego kopii nie mam.

Mam wrażenie że ten druk o karze który został wciśnięty do podpisania jest jakby niezgodny z umową z pośrednikiem bo w niej jest o tym że pierwszy miesiąc jest próbny i że można zrezygnować bez konsekwencji a z kolei druk mowi co innego. Jest tylko wzmianka o karze za nieprzyjście pierwszego dnia do pracy, ale to akurat nie miało w moim przypadku miejsca.

W umowie z posrednikiem jest wzmianka o pozostawaniu do jego dyspozycji w czasie trwania umowy, ale też nie jest napisane że jest w zwiazku z zerwaniem umowy jakas kara ani czy jest jakiś okres wypowiedzenia. Jak wiadomo w zyciu sa rozne sytuacje i czasami np nie mozna pracować do końca kontraktu. Tylko jak wtedy taką umowę rozwiązać i nie być obciążonym karą?
Data: Nie Paź 12, 2008 2:32 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 898

Zobacz cały wątek

Witam,
kochani pomóżcie, mam taki problem: bylam w holandii przez jakiś czas, tam założylam konto w Postbanku, nie zdążyłam przed zjazdem odebrać karty ani nie mam dostępu do konta internetowego. Tam na koncie mam jakąś kasiorke i ni jak się nie mogę do niej dostać. Podpowiedzcie jak mam w tej sytuacji ja wydobyć?, jak ją przelać na konto w Polsce? wiem, że jest już w Postbanku obsługa w języku polskim ale na podany na stronach numer telefonu ( 0 900 0400506) nie można się z Polski dodzwonić. może macie jakiś inny numer telefonu?
Błagam odpiszcie i pomóżcie
Data: Wto Paź 21, 2008 8:53 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 5586

Zobacz cały wątek

z Panem jest o tyle gorzej rozmawiać niż z jakimś obcokrajowcem.
dlatego że jak nie znam znaczenia jakiegoś słowa to pytam
łots min xxx , czyli co znaczy xxx.
a odpowiedz jest na tyle wyczerpująca że wiem dokładnie co dane słowo oznacza.
jeśli monete bił kto chciał
to znaczy że robił to dobrowolnie, dla korzyści a nie z nudy czy głupoty
już to nie pierwszy raz kiedy pisząc w języku polskim. odnoszę wrażenie jakby te same słowa co innego oznaczały.
dodam: w sprawie bicia tych monet . gdyby ktoś to robił z nudów , to nie znaczy że pod przymusem
ani nikt mu nie zakazywał.
Data: 30 gru 2008 15:12
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 254

Zobacz cały wątek

Pozwolę sobie zabrać głos w temacie. Wprawdzie mnie nie dotyczy bo nigdy przez tą firmę nie pracowałam ale zaintrygowała mnie jedna sprawa - umowa w języku holenderskim.
Covebo jakie jest takie jest, ale umowę do podpisania dostaliśmy w języku polskim!! I jak ktoś był mądry to i kopię tej umowy dostał po wielu naleganiach.
Teraz pracuję przez firmę Adecco. Umowę owszem dostaliśmy do podpisania w języku holenderskim, ale każdą jej stronę a także załączniki i zgodę na potrącanie kosztów zamieszkania i ubezpieczenia dostaliśmy osobno przetłumaczone na język polski!! Zresztą w życiu nie podpisałabym czegoś, czego nie rozumiem nawet za cenę powrotu do kraju.
To samo dotyczy pasków wypłat - jeśli nie mam przetłumaczone na papierze za co mi płacą a za co potrącają tak długo szukam informacji lub żądam wyjaśnień aż je zdobędę.
Pozdrawiam
Data: Wto Lip 01, 2008 11:37 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 24
Wyświetleń 2287

Zobacz cały wątek

Cytat: ...W przypadku korzystania z bazy danych twórca zobowiązany jest dostarczyć w formie graficznej rozrysowaną strukturę bazy danych oraz relacji w niej istniejących...
(...)
...Kod strony internetowej powinien być odpowiednio sformatowany (wcięcia, odstępy, układ) oraz opatrzony stosownymi komentarzami...

Cytat: ...poprawnego wyświetlania i działania strony pod kontrolą wiodących przeglądarek (MS Internet Explorer, Mozilla, Mozilla Firefox, Opera, Netscape, Konqueror) oraz systemów operacyjnych (MS Windows, Linux, FreeBSD)...

Cytat: ...Strona ma prezentować informacje w minimum 3 językach (polski, niemiecki, angielski). Każdy język powinien być odrębny (inna treść w języku polskim, niemieckim i angielskim)...


Inna treść? Ciekawe. :)
Data: 2006.05.19 8:16
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 21
Wyświetleń 7619

Zobacz cały wątek

Cytat:Czepiam się szczegółów, ale język polski jednak jest ważny. Gom3s, narzędzia, a nie narządy. "Narządy Marka Russinovitcha" brzmi jak jakaś wątroba albo nerki to transplantacji.



Kompletny brak poczucia humoru przez Ciebie przemawia. Takie posty to możesz pisać na forum o języku polskim.
Szkoda, że się nie pokusiłeś o jakąś merytoryczną uwagę w temacie wątku, zamiast "mącić wodę".

A ja się będę upierał przy swoim terminie. Termin narządy doskonale pasuje. Tak jak masz narząd słuchu czy węchu to system ma narząd prccess explorer, który pozwala mu na badanie środowiska.

Cytat: Czym innym jest pomyłka: narzędzie=>narząd, a czymś innym literówka=>litwrówka.



To nie była "pomyłka"! Tylko celowe użycie slangowego terminu (wież mi lub nie ale w pewnych środowiskach IT tak się mówi). Znalazł się "expert" od języka
Data: w Wto Gru 16, 2008 11:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 769

Zobacz cały wątek

Początek jest taki udany, te kilka wersów budzi mnie nagle z traumy, która narodziła się po czytaniu niektórych forumowych utworów. A ciąg dalszy leży i kwiczy. No i mogłabyś coś zrobić z wyglądem tego wiersza, tragicznie wygląda. Zbyt długi. Uwierz, to nie robi wrażenia.

Po prostu lepsza. Przyzwyczajaj się.
I'm sorry !


Heee? Kochanie. Język polski i polska współczesna poezja nie dopuszcza takich zwrotów. Jak piszesz w ojczystym języku, to się tego trzymaj.
Data: w 17 Lis 2008, o 19:55
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 153

Zobacz cały wątek

Mi 2 razy zdarzyło się śnić w języku programowania. Można to uznać za śmieszne, ale jak w szkole przerabiałem pascala to potrafiłem chodzić przez całą noc nieprzytomny po domu i w głowie pisałem program, a jak się rano obudziłem, to do kompa i odziwo program działał i wykraczał ponad program nauczania. Drugi raz we śnie w formie kodu zapisałem streszczenie utworu literackiego na polski, chociaż książki w życiu nie czytałem, a tylko słyszałem streszczenia od kolegów... Jak zapisałem kod to więcej z niego rozumiałem niż z normalnego streszczenia...
Data: w Pon Paź 18, 2004 20:58
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 40
Wyświetleń 8303

Zobacz cały wątek

IP -> w przypadku zagranicznego proxy nie zdaje egzaminu.
Useragent -> w przypadku niezlokalizowanej przeglądarki sytuacja jw.

Spróbuj określić grupę docelową użytkowników strony. Jeśli spodziewasz się wielu odwiedzin z różnych krajów daj jako domyślny np. język angielski oraz w widoczny miejscu przełącznik języka strony. Jeśli zapiszesz przy tej zmianie info o wybranym języku w ciasteczku to przy następnej wizycie userowi odpadnie wybór języka. Jeśli głównym "targetem" są polskojęzyczni userzy ustaw domyślnie polski.
To tylko tak IMHO. ;)

Pozdr.
Data: w Wto Wrz 16, 2008 23:16
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 486

Zobacz cały wątek

Od dwóch miesięcy już jest ukończony przewodnik gry Gran Turismo 4, który liczy aż 200stron A4 zapisany w formacie PDF (On liczy więcej stron niż ten oficjalny). Bardzo chciałbym już go udostępnić wam oraz innym graczom. Zanim to zrobie to musze wspólnie z kolegą zrobić internetową wersje tego przewodnika w postaci stron HTML. Trochę zejdzie zanim to ukończymy ale to bedzie pierwszy nie oficjalny przewodnik GT4 w historii. O ile się nie myle to chyba nikt na świecie nie zrobił aż tak obszernego przewodnika o jakiej kolwiek grze. Niestety ale będzie dostępny tylko w języku angielskim chyba że ktoś z was się pokusi i przetłumaczy nam tą książke na język Polski.

Najlepsze jest to że tylko bedzie promowany przez moją angielską wersje portalu GT - z posród tak wielu to człowiek postanowił z nami współpracować. Mam nadzieję że zrobimy ogromne wrażenie nie tylko na graczach ale i na producentów tej wspaniałej gry...

Wszyscy czekamy z niecierpliwością.
Data: N lip 31, 2005 2:51 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 51
Wyświetleń 14107

Zobacz cały wątek

Na stronie stworzyłem nowy dział Reklama. Po stworzeniu favicony i pobraniu paczki w folderze z plikami jest readme w języku polski i angielskim .

1. Jeśli mógł napis w dziale: 'Co to jest Favicona?', albo założyć nową podstrone, w której byś wyjaśnij jak taki favicon można wstawić na strone, albo coś w tym stylu.

2. Jak wstawić favicon-a w skrypt forum phpbb2 by przemo?


Chyba każdy wie że w sekcji head. Zresztą wystarczy że otworzy plik readme.txt i tam wszystkiego się dowie .

4. Mógłbyś postarać się o zrobienie Menu we flashu.


Według mnie menu flash jest zbędne więc zostanie tak jak jest .
Data: 20 wrz 2007, o 19:36
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 617

Zobacz cały wątek

Proponuje
rozmowę o języku Polski. Mierzi mnie małpie naśladownictwo Anglików. Dla
mnie mielony kotlet to nie hamburger, bar szybkiej obsługi to nie bistro i t
d. Szereg Towarzyszy lubuje się w podawaniu słowek angielskich. W mediach
piosenka w języku angielskim wyparła piosenki polskie. To przypomina dawne
czasy kiedy taką modą cieszył się język Francuski . Stąd też poeta
pisał "Polacy nie gęsi i swój jezyk mają" Komuniści jak wiadomo "trzymają
z ludem" , stąd dziwnie brzmią słowa angielskie w tekstach przeznaczonych
do szerokich mas, gdzie wyższe wykształcenie nie jest powszechne , bo
biednych ludzi nie stać na wyższe wykształcenie. Modę na obce języki
zauważyłem też u prowadzących forum. Oczywiście jest to moje odczucie i nie
tylko moje. Pozdrawia Edward ps. podyskutujmy
Data: w Nie Sty 18, 2009 1:46 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 26

Zobacz cały wątek

CZCZIONKA, litości!

Do międzynarodowej:

Ściągasz plik .exe, uruchamiasz. Instalują Ci się czcionki oraz układ klawiatury. Potem klikasz prawym guzikiem na ikonce zmiany układu klawiatury/ustawienia/ na języku angielskim kliknij dodaj - "układy klawiatury układy IME" tam znajdź Unicode phonetic keyboard (ten angielski angielski układ sam w sobie możesz wyrzucić, będzie wygodniej, a polski układ klawiatury to zmodyfikowany angielski, domyślne ustawianie angielskiego angielskiego w polskim windowsie jest właściwie bez sensu)

Co do latexa polecam linki:
krótkie wprowadzenie. Przejrzyj na początku, czy na pewno Cię to interesuje:

sam "system" edytorowy:

nakładka graficzna:

Ostrzegam, tutaj się trzeba uczyć wszystkiego od nowa Na początku trzeba się trochę nakombinować, praca momentami przypomina programowanie ale wyniki są tego warte.
Żeby transkrybować musisz używać pakietu Tipa.
Data: Sro 10 Gru, 2008 10:58
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 466

Zobacz cały wątek

Cytat: Poza tym, czy w napisach było podane: Wszelkie prawa zastrzeżone itp.? Bo jeśli nie to nie ma praw autorskich...


Trochę w tym prawdy. Nawet i dużo.
W sumie napisy to jakis tam przecież tekst jak każdy inny, który tłumaczysz na polski.
A może ktoś po prostu spisał rozmowę kolegów z podwórka i nazwał to napisami?
Tekst to tekst. Każdy ma prawo wypowiadać te same dialogi co inni.
Idiotyzmem jest czepiać sie tych którzy tworzą teksty.
Obojetne czy z napisów w obcym języku czy ze słuchu.
Pozaklejajmy wszystkim uszy bo widocznie słuchanie też jest nielegalne.
A osoby głuchonieme to już w ogóle skazać na zagładę.
Oczywiście jak najbardziej dokonuj korekt takich wyrazów.
Skoro nie można tłumaczyć to po co uczyć się języków obcych, po co w księgarniach słowniki i po co w ogóle taki zawód jak tłumacz?
Nasi dzielni policjanci czepili sie Napisów.org a teraz nie wiedza co z tym fantem zrobić. Wazne że sobie nagrody poprzyznawali, a teraz szukaja dopiero paragrafu.
Data: Pon Sty 26, 2009 10:43
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 2016

Zobacz cały wątek

Cytat: Otóż ciekawi mnie, jak wymawiają sanskryckie wyrazy osoby, których pierwszym językiem jest np. hindi - a zwłaszcza czy oni również rozróżniają w wymowie ś od s., czy też może przenoszą zwyczaje fonetyczne języka współczesnego (zwłaszcza, że przecież pismo właściwie takie samo). A co z tymi, którzy deklarują sanskryt jako język ojczysty? (Czytałem, że to całkiem spora grupa ludzi.)

Cytat: W Gorzowie Wielkopolskim jest dzielnica (a może tylko pętla tramwajowa) o nazwie Silwana. Wiesz może, jak to odczytać? Bo ja nie mam pojęcia, [śilvana] czy [silvana].

Cytat: Innymi słowy, pisownia śano, naśi, Baśa byłaby bardzo zasadna, by nie powodować więcej podobnych błędnych skojarzeń i niejasności, ale przy okazji należałoby chyba uregulować i inne przypadki.

1) Oczywista chyba byłaby także pisownia źarno, źima, ćoća, ćisza, dźeń, dźiś.
2) Trochę mniej oczywista, ale chyba równie uzasadniona byłaby także pisownia ńe, ńic.
3) Należałoby zastosować regułę fonetyczną, i odróżnić dańa (obiadowe) od państwa o nazwie Dańja (w ostateczności Danja). Dziś nie jest przecież oczywiste, że np. "Orunia" to Oruńa, a nie Oruńja (i dlatego właśnie "Oruni", a nie "*Orunii"). Jeszcze mniej oczywiste jest, że sympatyczna antylopa o nazwie "niala" to ńjala, a nie ńala.

Cytat: Śahdźahanpur

Cytat: Zresztą, tak prawdę powiedziawszy... jak uzasadnić np. współczesną pisownię wyrazów Śahdźahanpur, Ćajtanja, ćajtja, Ćalukjowie czy Źobal

Cytat: dwuznak dź zastępuje pojedynczą literę j używaną w transkrypcji


skoro w taki własnie sposób w języku polskim zapisujemy ten dźwięk? W końcu, jeśli spolszczenie, to chyba dostosowanie do tego, jak polski czytelnik jest przyzwyczajony czytać i rozumieć?
Data: Nie 17 Wrz, 2006 13:12
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 1450

Zobacz cały wątek

EST – wyjaśnienia

Co należy wybrać gdy językiem roboczym projektu jest język polski?

‘Język roboczy’ w zakładce „1 – Podstawowe dane”– nie jest językiem roboczym projektu lecz językiem w którym umieszczamy opis ogólny projektu, jest zrozumiałe że popularyzacja projektów i produktów musi odbywać się w języku powszechnie używanym (angielski, francuski, niemiecki).

Jak należy postępować gdy krajem koordynującym jest np.Turcja ?

W bazie EST nie ma informacji typu czy kraj jest krajem koordynującym; przy projekcie umieszczona jest grupa partnerska, a jednostką najważniejszą jest instytucja wnioskująca do określonej Agencji Narodowej. Nazwa ‘Kraj koordynujący’ w wyszukiwarce projektów jest trochę myląca bo w rzeczywistości mamy do czynienia z ‘Krajem wnioskującym’ o finansowanie; w przypadku projektów polskich jest to Polska; na obecnym etapie możemy wyszukiwać tylko projekty włoskie, austriackie i polskie.

Sposób rejestracji produktów

Problemy z zapisem produktów występują w związku z krótkim czasem dostępu do serwera Fundacji. Aby nie utracić danych proponuję następujący sposób postępowania:
• proszę zarejestrować produkt pusty, wpisując np. tylko jedną literę do tytułu projektu,
• sprawdzić czy wpisany produkt pojawił się na liście produktów i przystąpić do edycji opisów, pamiętając o częstym zapisie danych.
Data: Wto Lip 17, 2007 9:54 am
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1481

Zobacz cały wątek

Panie Yonie
a jednak Pan może ładnie mówić po polsku. Zgadzam się z Panem w wielu punktach, ale jednak uważam, że warto się męczyć i starać, i nie mieszać języków. Hiszpański ma swoje zalety, inaczej go czuję niż polski, fakt. Nie wiem czy to dobry kierunek, ale ja nie chę być mieszanką. Stary dylemat, czy to język determinuje nasze odczucia, myśli, bo w danym języku je wyrażamy, czy też znaczenia to nie ma, nie jest dla mnie taki już zagadkowy. Ale ja nie chę być wypadkową dwóch kultur, języków... wolałabym je oddzielać... czy to możliwe czas mi pokaże.

Miałam zamiar nie tłumaczyć tych zwrotów... a dlatego, że to zwroty które się czuje w jakiś sposób, możliwe że ja je czuję inaczej... ale ok, niech będzie. Może się dowiem, że je czuję niepoprawnie?

- gilipollas czy gilipuertas - głupek, ---piiii----
- conazo de tío; namolny gość,
- que te doy una hostia; bo ci dam w mordę... przypierdolić ci?
- cago en la leche; ja pierdolę...
- cabron; ch...j, świnia,

lagodne:

- una de cal y otra de arena (sic!); (dwie wiadomości:)jedna dobra; druga zła
- que te den morcilla; idź na szczaw,
- vaya cara que tiene; jak Pan może!
- vaya merluza; tego nie nie slyszalam ja ani obecni w tym momencie tubylcy... vaya merluzo, owszem.. co by można przetłumaczyć - ale głupek,
- puro asqueroso; ty obrzydliwcze,
- vaya tía; ale laska

A tak, na marginesie i już na koniec, sprawdza mi się moja teoria. Większość z nas mieszkającyh w H. zagląda tu... bo to forum polskie, i gdzie się rozmawia o H... a o tym to my mamy dużo do powiedzenia.

Czy wam brakuje Polski? Przyznajecie się do tego przed sobą?
Data: Pon Lut 16, 2004 11:43 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 36
Wyświetleń 7464

Zobacz cały wątek

Pewnie nazwiecie mnie nudziarzem i marudą ale mój problem ciągnie się już ponad rok i przybiera coraz to bardziej skomplikowane formy, jedyna nadzieja w Was drodzy forumowicze.

Jestem właściecielką telefonu komórkowego Sony Ericsson K310i od 2 lat, kupiłam go w Walii.. Mam w nim zainstalowany aparat fotograficzny. Po powrocie do Polski w sklepie z telefonami ściągneałm blokadę sim lock i poprosiłam o opogramowanie w języku polskim. Niestety nie pamiętałam aby zachować zdjęcia i filmiki zanim opogramowanie zostanie zamienione. Wszystko co miałam w aparacie fotograficznym straciłam. Czy istnieje jakiś program aby to odzyskać?

Moje drugie pytanie brzmi: W między czasie zrobiłam nowe zdjęcia telefonem oraz nowe filmiki, kupiłam kabel USB do mojego modelu i próbowałam przesłać zdjęcia do laptopa i komputera stacjonarnego, niestety żaden z komputerów nie widzi łącza USB. Kiedyś szukałam sterowników na stronie Sony Ericsson'a ale dział z nimi był nieczynny. Kabel USB ma oczywiście płytkę instalacyjną i nie jest kupiony w salonie Sony ale w zwykłym sklepie z akcesoriami.
Dziękuję za ewentualną pomoc.
Kasia
Data: 10.12.2008 (Śr) 19:08
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 75

Zobacz cały wątek

Mam jeszcze takie pytanie znalazłam na stronie Ambasady Polskiej w Hadze prawa i obowiązki pracowników z Polski tam znalazłam o prawie pobytu w Holandii:
cytat:
Będąc obywatelem Unii Europejskiej nie potrzebują Państwo
dokumentów pobytowych, by pracować w Holandii, aczkolwiek taki
dokument może być pomocny. Pracodawcy mogą niekiedy o niego
prosić, zanim podpiszą z Państwem umowę o pracę. Banki wymagają
go, jeżeli chcą Państwo otworzyć rachunek. Inne instytucje także
wymagają tego dokumentu. O dokument pobytowy można się
ubiegać w okienku imigracyjnym działu spraw obywatelskich Urzędu
Gminy w Państwa miejscu pobytu. Jeżeli przebywają Państwo
w Holandii dłużej niż trzy miesiące, należy się zameldować
w Urzędzie Imigracji i Naturalizacji (IND). Na stronie
znajdą Państwo wskazówki dotyczące pobytu (w języku angielskim
„residence wizard”). Tam znajdą Państwo zasady pobytu w Holandii
dla siebie i ewentualnych członków rodziny

Czy mogłby mi to ktos wyjasnic, poniewaz ja rozumuje ze dzieki temu dokumentowi moge wszystko wyrobic tzn. numer sofi, konto w banku.

Dziekuje z gory
Data: Sob Wrz 15, 2007 3:56 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 1021

Zobacz cały wątek

W ramach projektu „Spotkania z Pracodawcą 2008”

Organizacja Studencka BEST Gdańsk, przedstawia firmę

ABANTIA Instalaciones.

Jest to hiszpańską firmą działającą kompleksowo w sektorze instalacji elektrycznych, teletechnicznych oraz mechanicznych.

W roku 2006 zostały zrealizowane trzy cele strategiczne:
- Rozpoczęcie sprzedaży na Środkowym i Dalekim Wschodzie, Afryce Północnej i Ameryce Łacińskiej.
- Dynamiczne wejście na rynek energii odnawialnej we współpracy z Uniwersytetem w Kalabrii oraz zawarcie kontraktów z dostawcami i klientami na wykonanie prac w latach 2007 i 2008.
- Umocnienie ABANTIA Instalaciones w dziedzinie instalacji urządzeń scenicznych i instalacji audiowizualnych.

W 2007 roku ABANTIA Instalaciones otworzyła oddział w Polsce i w chwili obecnej pracuje nad 9 kontraktami. W związku z wejściem na polski rynek oraz nieustającą ekspansją na arenie międzynarodowej wzrasta zapotrzebowanie na wyspecjalizowaną kadrę inżynierską.

Zapraszamy na udział w Spotkaniach z Pracodawcą 2008”, podczas których firma będzie się prezentować.

Uprzejmie prosimy osoby zainteresowane wyjazdem na praktyki do Hiszpanii o przygotowanie CV w języku polskim oraz angielskim.

Data: 01.04.2008 (Wtorek)

Prezentacja firmy połączona z ofertą stażów będzie miała miejsce w następujących salach:

10.00 – 11.00 s.201 – Wydział ZiE
11.00 – 12.00 s.452 – Gmach Główny
13.00 – 14.00 s.E-27 – Wydział EiA"

Organizacja Studencka BEST Gdańsk
Data: Pią 28 Mar, 2008 13:31
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 88

Zobacz cały wątek

Cytat: Drogi Kwadracik. Nie każdy jest z Polski i są to ważne pytania. Na pewno były badania mówiące o liczbie przymiotników - to było poważne pytanie.



Pytanie poważne, ale zarazem naiwne.

Kwadracik chciał wskazać, że liczenie przymiotników w polskim (czy w każdym innym języku, gdzie stanowią klasę otwartą) nie ma sensu. Nie ma ich pełnej listy i nie można jej sporządzić.

Podanie choćby przybliżonej liczby słów jakiejś kategorii ma sens wtedy gdy jest to kategoria zamknięta nieproduktywna (tj. ograniczona, nowe słowa do niej nie wchodzą).

Inaczej wracamy do przedszkola i "A mój tata to ma milion dolarów" "Mój ma bilion" "Mój ma bilion milionów" "Mój ma bilion bilionów bilionów kwintylionów" itd. Za moich czasów kończyło się na tym że jedna ze stron zaczynała krzyczeć w kółko "Plus jeden, plus jeden, plus jeden". I mniej więcej taka jest wartość naukowa liczenia przymiotników w polskim.
Data: Pon 22 Wrz, 2008 07:33
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 457

Zobacz cały wątek

Nie posiadam angielskiego windowsa, wiec podaje moje tlumaczenia.
Start > Run > intl.cpl > Języki/Languages (druga karta) > Add w drugiej ramce > szukasz polskiej klawiatury > OK > Details w pierwszej ramce > Język domyślny (Default language - pierwsza ramka) > Wybierasz polską klawiaturę > Zaawansowane > Język dla programów... (pierwsza ramka) > Wyberasz polski > OK
Nie jestem pewien, czy to jest to ale jak nie wyjdzie to spróbuj tego (NIE DZIAŁA NA ZINTEGROWANYM SP3) (źrodło: http://www.trap17.com/index.php/how-cha ... 42333.html )
If you have XP SP2 in ENG and want to have it in Italian, you will have toDownload SP3 in Italian, change some registry keys (go to HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet001\Control\Nls\LanguageRegistry key, and then change the value date for ‶Default” and‶InstallLanguage” registry value from 0409 to 0410) and you'll be able toInstall it in Italian.


Na nasz z dokładną instrukcją: Usuń sp3, pobierz sp3 dla polskiej wersji i zmień w rejestrze:
Wejdź do klucza: HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet001\Control\Nls\Language
Zmień ‶Default” i ‶InstallLanguage” na 0415
Zainstaluj SP3 dla polskiej wersji
Powinieneś otrzymać system w rodzimym języku.
Data: 04.01.2009 (N) 12:03
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 169

Zobacz cały wątek

Mam parę informacji na ten temat. Oto jedna z nich:

Język wilamowski jest językiem germańskim, mieszanką flamandzkiego,angielskiego, niemieckiego i anglo-saskiego.
Przybył do Polski razem z osadnikami z tamtych terenów do Starej Wsi i Wilamowic. Stara Wieś się w szesnastym wieku spolszczyła, a Wilamowice pozostały "wierne" swej specyficznej kulturze. Prawdą jest,że po wilamowsku mówi 65-70 osób, przy czym tylko 3 potrafią w tym języku pisać i znają ten język perfekcyjnie. Reszta częściowo zapomniała (nie mówili tym językiem jakieś 65 lat) Językiem tym do II wojny światowej mówiła większość trzytysięcznego miasta, ale po wojnie komuniści zabronili chodzić w strojach wilamowskich, kultywować zwyczaje, no i oczywiście mówić po wilamowsku. Wilamowianie byli wysiedlani ze swoich domów. dopiero po 1956r. można było już bezkarnie używać tego języka.
praktycznie do 2002 roku język wilamowski nie posiadał ortografii. Każdy piszący w tym języku pisał wedlug siebie. wtedy to pan Józef Gara stworzył pisownię wilamowską, którą stosujemy do dzisiaj.
Język wilamowski nieubłagalnie ginie. Prowadzone są co prawda lekcje wilamowskiego, funkcjonują dwa zespoły regionalne, ale nie wiem, czy bez pomocy z zewnątrz uda nam się uratować naszą piękną kulturę.
Mieszam w Wilamowicach, ratuje wilamowską kulturę, ale stąd nie pochodzę, jak większość ludzi, którzy to robią i robili.
Mam nadzieję, że zainteresujesz się i pomożesz nam uratować tą niepojętą i znienawidzoną przez sąsiadów Wilamowian kulturę.

Pytania proszę kierować na to forum lub na mojego maila

lub maila Stowarzyszenia Na Rzecz Zachowania dziedzictwa Kulturowego Miasta Wilamowice "Wilamowianie" czyli

PS. zastanawiam się, dlaczego jak dotąd tak mało jest artykułów internetowych o tym języku
Data: Sro 06 Wrz, 2006 00:02
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 3130

Zobacz cały wątek

Cytat: Ciekawe, czy język emocji to ten, który poznajemy będąc dziećmi? Wtedy, być może, język uczuć to ten, który toważyszy nam podczas pierwszych zawodów miłosnych :wink: Czy jeśli zakochałbym się pierwszy raz w życiu będąc w Chinach i rozmawiając (myśląc) o tym po Chińsku - moimi "odruchowymi" kategoriami, po powrocie do Polski, były by te, właściwe językowi Chińskiemu ?

Cytat: Jak to jest? Czy kategorie naszego idiolektu podlegają z czasem uzupełnieniu?

Cytat: Czy Mikolasz napisze kiedyś piękny wiersz po polsku?



Może i napisze, chociaż pewnie odbierzemy go trochę inaczej niż autor. Ale tu - wydaje mi się - ciężko jest postawić granicę między różnicą w odbiorze spowodowaną odmiennym tłem kulturowym a różnicą z powodu odmiennych osobistych przeżyć.

---------------
*) Nie licząc tych, które wypierają istniejące już wyrazy rodzime. To odrębne zagadnienie.
**) W niektórych przypadkach zdeterminowane przez kulturę rodzimą mogą być również kryterialne cechy semantyczne nowej kategorii, której się nauczymy. Przykładem jest tu perski wyraz [ąah], oznaczający w tym języku po prostu króla, władcę. Europejczycy ze swoim bagażem doświadczeń i systemem kategoryzacji swoich języków zaklasyfikowali perskich władców do nowej, nieznanej im kategorii i określili ją wyrazem szach, oznaczającym tylko perskiego władcę. W tym przypadku nawet cechy kryterialne nowej kategorii w językach europejskich nie są zgodne z cechami odpowiadającej nazwy w języku perskim. Na żadnej płaszczyźnie zgodnie nie jest więc też postrzeganie szacha przez Europejczyków i Persów (choć istnieją pewne wspólne cechy semantyczne europejskiego i perskiego wyrazu [ąah]).
Data: Wto 05 Wrz, 2006 19:00
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 39
Wyświetleń 12535

Zobacz cały wątek

O ile pamiętam, cytat o językach brzmiał tak: "Ile języków znasz, tyle razy jesteś człowiekiem".
No a co się tyczy dwujęzyczności, to jestem typowym jej przykładem Mam dwa języki ojczyste: ukraiński i rosyjski (polski jest dla mnie językiem obcym). Nigdy nie potrafię powiedzieć, który z tych dwóch jest dla mnie "bardziej ojczysty", który jest bliższy; są dla mnie zupełnie równoznaczne. Jednak to nie znaczy, że mogę się obejść byle jakim z nich, wręcz przeciwnie: nie mogę obejść się żadnym w osobności. Często się zdarza tak, że mówiąc po ukraińsku zapominam niektóre słowa i mogę powiedzieć je tylko po rosyjsku, i odwrotnie. Lecz również może być nawet tak, że pamiętam jakieś słowo wyłącznie w języku obcym. Jak już ktoś tu pisał, ja też czasem chcę coś powiedzieć, ale brakuje mi kategorii w jednym lub nawet w obu językach ojczystych. Np., w językach wschodniosłowiańskich (rosyjski, ukraiński, białoruski) nie ma odmiany czasownika "być" przez osoby i liczby w czasie teraźniejszym. Więc zawsze brakuje mi słów "jestem", "jesteś" itp. Nie istnieje również końcówek -em (-am), -eś (-aś) i innych w czasie przeszłym, ale zawsze chce mi się powiedzieć "(ja) byłem", "(ty) byłeś" zamiast "(ja / ty) był", bo podczas nauki polskiego przyzwyczaiłem się już rozróżniać te formy, teraz już wydają mi się czymś niezbędnym.
Data: Wto 05 Wrz, 2006 18:57
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 39
Wyświetleń 12535

Zobacz cały wątek

Pyt. Posiadam oprogramowanie w angielskiej wersji językowej, czy mogę w ramach jednej licencji zmienić wersję językową tego oprogramowania na polską?


Odp. Bezpłatna zamiana wersji językowych oprogramowania jest możliwa tylko jeśli licencje były kupione w Otwartej Licencji Microsoft (dawniej MOLP - min. zamówienie 5 licencji). Fragment umowy licencyjnej mówiący o tym: "Zamiast kopii licencjonowanej wersji językowej, Licencjobiorca (ale nie osoba, której przekazano prawa do używania tej kopii) może używać kopii dowolnej innej wersji językowej znajdującej się na Liście Produktów, pod warunkiem, że ta wersja językowa jest dostępna w tej samej lub niższej szacunkowej cenie sprzedaży, co licencjonowana wersja językowa produktu."

W pozostałych przypadkach (wersje OEM, paczki) nie ma możliwości bezpłatnej zamiany wersji językowej, należy zakupić oprogramowanie we właściwym języku.



http://www.microsoft.com/poland/licencj ... fault.mspx

destyny - Start > [Ustawienia] > Panel Sterowania > [Data, godzina, język i opcje regionalne] > Opcje regionalne i językowe > Języki - Szczegóły... > Dodaj > w pierwszym polu wyboru Polski, a w drugim Polski (programisty)
Etapy w nawiasie kwadratowym nie muszą wystąpić, to zależy od konfiguracji twojego systemu.
Data: w 22 Paź 2006, 14:25
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 1395

Zobacz cały wątek

Cytat: ktos zna moze szczególy? jaki to jezyk? jakie to formy... tak przy okazji



To język algonkin. Zjawisko to jest bardzo rzadkie w językach świata. Podział na zaimki osobowe dokonywany jest tu z punktu widzenia adresata, a nie mówiącego. I tak

ja i ty (i on, oni itp.) - zaimek osobowy inkluzywny: "ja (i on, oni itp.) łącznie z tobą"

ja i on, oni itp. - zaimek osobowy eksluzywny: "my bez ciebie"

W językach z podziałem zorientowanych na mówiącego (jak język polski), których jest zdecydowana większość, wygląda to tak:

my = ty i/lub on, ona, ono itp. łącznie ze mną

Istnieją języki z podziałem zorientowanym na adresata, w których zaimek "my" oddaje się za pomocą nawet większej ilości słów. Na przykład w języku nuer z grupy języków nilotyckich wyróżnia się trzy zaimki osobowe oddawane po polsku przez "my":

zaimek inkluzywny podwójny: ja + ty
zaimek inkluzywny mnogi: ja + wy
zaimek ekskluzywny: ja + on, ona, oni itp.

Niestety nie znam form tych wyrazów w podanych językach. Nie jestem też pewien co do terminologii (zaimek inkluzywny i ekskluzywny to moje tłumaczenia ang. inclusive, exclusive pronoun).
Data: Sro 06 Wrz, 2006 00:15
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 2524

Zobacz cały wątek

Narodowy socjalizm (niem. Nationalsozialismus), nazizm (skrót od Nationalsozialismus), hitleryzm (od nazwiska Adolfa Hitlera) – totalitarna ideologia Niemieckiej Narodowo-Socjalistycznej Partii Robotników (NSDAP), pochodna wobec faszyzmu, obowiązująca jako ideologia państwowa w czasie sprawowania władzy w Niemczech przez NSDAP w latach 1933-1945. Ideologami niemieckiego narodowego socjalizmu byli: Adolf Hitler (Mein Kampf) oraz Alfred Rosenberg i Joseph Goebbels.

Stąd; nazistą jest obywatel Niemiec z lat 1933 - 1945, wyznający ideologię Niemieckiej Narodowo-Socjalistycznej Partii Robotników.

Każdy kto chce nazywać siebie nazistą, a nie spełnia powyższych warunków jest nazistą przymiotnikowym np, neonazistą, polskim nazistą, łotewskim nazistą etc.

Proszę Państwa;
Cytat:A ujmując to bardziej obrazowo, dokonuje się orwellowska podmiana języka na newspeak



Nie rezygnujmy z naszych zwyczajów językowych, szczególnie sprzeciwiając się oszczerstwom zawartym w języku naszych wrogów. Podmiana języka, o której wspomina GR polega na nadawaniu terminom nowych znaczeń, poprzez inne ich definiowanie niż dotąd przyjęte.

I tak: ja ciebie toleruję, znaczyło: ledwie cię znoszę, uważaj jeszcze trochę a zbierzesz w pysk. Wystarczyło pod pojęcie tolerancja podłożyć znaczenie terminu akceptacja i to samo zdanie zaczyna być: ok, rób tak dalej, w porządku.

Mówmy naszym językiem, on jest groźny dla sukinsynów. I piękny.

Pozdrawiam
Data: 10 sty 2009 19:19
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 22
Wyświetleń 290

Zobacz cały wątek

Cytat: Zasady pisowni, Tomku, to nie biblia - nie można ich sobie dowolnie interpretować.

Cytat: Szanowny Panie, z wyjątkiem wyrazu „ministra” (!!!), który jest po porostu niepoprawny pod względem slowotwórczym, pozostałym wyrazom niczego zarzucić z punktu widzenia zasad polskiego słowotwórstwa nie można. Tak jak lekarz – lekarka; kierownik – kierowniczka; nauczyciel – nauczycielka, tak senator – senatorka; profesor – profesorka; chirurg – chirurżka, etc. Natomiast można powiedzieć, że rzeczownik „profesorka” jest już „zajęty” jako sposób mówienia i zwracania się do nauczycielki w szkole średniej. Można też zauważyć, że „chirurżka, psycholożka, ginekolożka” (podobnie filolożka i in tworzone od rzeczowników męskich z cząstką –log) brzmią nieco dziwnie, ale może to być tylko wrażenie spowodowane ich rzadkością i/lub nowością. Można wreszcie powiedzieć, że są panie, które nie życzą sobie, aby w ten sposób o nich mówiono, ponieważ te formy (–ożka) uznają za niepoważne. Nie można powiedzieć tyko jednego, ze są to formy niepoprawne. Jeśli panie feministki chcą tak o sobie mówić (i pisać) i chcą, aby tak o nich mówiono (np. biolożka), to na to się nic nie poradzi – po prostu można przyjąć ich punkt widzenia lub nie. Czy te żeńskie formy nazw utrwala się w języku, tego nie wiadomo, osobiście nie jestem przekonany o tym, zważywszy choćby na różnice poglądów samych zainteresowanych, tzn. pań, a także na to, że historia, do której należą m.in. niektóre z wyrazów z Pana listu, ciągnie się od lat 20., 30. XX wieku. Pozdrawiam serdecznie – prof. dr hab. Mirosław Skarżyński

Data: Pon Lut 26, 2007 9:50 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 1264

Zobacz cały wątek

Witam!

Chciałbym kupić jakąś solidną książke o typografii.. W sumie obojętne w jakim języku- oczywiście najlepiej j. polski, ale angielski i niemiecki też wchodzą w grę.

Mam juz ksiazke - ksiazka jest fantastyczna na poczatek, jednak teraz chciałbym przeczytac cos, co dokladnie opisuje cały temat:) Czyli krótko mówiac szukam jakiejs "biblii" typografii, ktora zapozna mnie z całym zagadnieniem ale także pokaże przykłady, jak dobrze projektować.

Do rzeczy: wkrotce ma sie pojawic przedruk ksiazki pod redakcją Janusza Górskiego. Czy ktos z Was zna ta ksiazke i moze sie autorytatywnie wypowiedziec, czy warto czekac na polska wersje ksiazki, czy lepiej kupic cos innego, lepszego? Tak jak pisalem wczesniej- bardziej zalezy mi na dobrze podanej wiedzy, aniezeli na polskiej wersji jezykowej..

Drugie pytanie- czy poza ksiazka, podana wyzej, istnieja jakies dobre polskie opracowania o typografii?

Trzecie pytanie - czy ktos z Was spotkal sie z ponizszymi tytułami, czytal lub ogladal ponizsze ksiazki i moze cos na ich temat powiedziec?

Bede wdzieczny za wszelkie uwagi, komentarze i porady:)
Data: 2006.02.08 13:03
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 4304

Zobacz cały wątek

Cytat:pani Elżbieto wkłeja pani coraz dłuższe teksty w języku innym jak Polski. Moja skromna osoba trochę zna język angielski ale jest tu parę osób które nie dadzą rady aby to przeczytać.Stąd moja rada aby nie zaśmiecała Pani Polskiego forum obcobrzmiącymi elaboratami lub jesli jest Pani przekonana o słuszności w/w cytatów miejsca ich zamieszczania to proszę wykrzesać z siebie trochę chęci aby dokonać tłumaczeń.



7 lat internetowo poswiecilam Narodowi Polskiemu. Czasami pracowalam 26 godzin na dobe. Nie ustalam do dzis. Placono mi obelgami.

Sa czasami teksty niezmiernie wazne, z ktorymi trzeba sie zapoznac. Nigdy nie mialam znikad pomocy, ale prosze nie wymagac ode mnie zbyt wiele.

Jezeli sa na forum osoby,ktore znaja jezyk angielski, moga podjac sie trudu tlumaczenia, dla dobra innych.

http://marucha.v3v.org/viewtopic.php?t=1299&start=345

Mialam wiele chwil zalamania, kiedy podawana wiedza, odbijala sie, jak groch o sciane.

Obserwuje, ze cos sie jednak zmienilo przez te lata. Coraz wiecej swiadomych.
Data: 07 sty 2009 13:45
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 256
Wyświetleń 2886

Zobacz cały wątek

1. Hello ? Dzień dobry
2. Pleased to meet you ? Zadowalany spotykać was
3. My name is ? ? Nazywam się ?
4. My first name is ? ? Moje imię jest ?
5. My surname is ? ? Moje nazwisko jest ?
6. See you ? Do zobaczenia
7. How are you today? ? Jak są wy dziś?
8. I am single. ? Ja jestem pojedyncze.
9. I am married. ? Ja jestem żonate.
10. I am here with my wife. ? Ja jestem tutaj z moją żoną
11. I am here with my husband. ? Ja jestem tutaj z moją miężem.
12. I am on holiday. ? Jestem na święcie.
13. I am staying with relatives. ? Zatrzymuję z krewnymi.
14. I am studying here. ? Ja studiuję tutaj.
15. I am learning Polish. ? Ja jestem uczenie się języka polskiego.
16. I don't know any Polish. ? Nie poznaję wszelki język polski.
17. I know a bit of Polish. ? Wiem trochę o języku polskim.
18. I am/We are staying at the hotel Metro. ? Zatrzymuję/Zatrzymujemy przy hotelu Stoliczny
19. I am/We are on holiday. ? Jestem/Jesteśmy na święcie.
20. I?m on a course. ? Jestem na kursie.
21. I?m here on business. ? Ja jestem tutaj na interesie.
22. I have relatives in Poland. ? Mam krewni w Polsce.
23. Let?s meet again soon. ? Niech spotykać znowu wkrótce.
24. I/We are here for a week. ? Ja jestem/My jesteśmy tutaj dla tygodnia.
Data: 2005-11-17, 17:16
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 2979

Zobacz cały wątek

Cytat:
Nie bardzo rozumie. W moim larku nie ma w ustawieniach Regional Settings np. Horwacji, a pomimo tego, jak w Garminie ustawię Hrvatski, to po restarcie program jest po horwacku. Czyli przerz analogię gdybym nie miał Polskiego (a miał np. Horwacki) to też by zatrybiło, tak na logikę. W sumie po to jest w programie możliwość wyboru języka, aby aplikacja ignorowała to co jest w RegionalSettings w systemie. Poza tym mój eksperyment pokazał, że MobileXT nie uruchamia się zgodnie z ustawieniami regionalnymi, bo jak zmieniłem w programie na american english to pomimo tego, że regional mam polski, to uruchamia się po angielsku.


Ja już kompletnie nic nie rozumiem...
Dzisiaj przetestowałem wszystkie języki dostępne w Garminie, bez resetowania Akiry. Wynik tego jest następujący:
1. American English - OK (OK - oznacza zapamiętywanie ustawień)
2. Deutsch - OK
3. Francais - OK
4. Italiano - OK
5. Espanol - OK
6.Svenska - OK
7. Dansk - OK
8. Portugues - OK
9. Nederlands - OK
10. Norsk - OK
11. Suomi - OK
12. Britisch Englisch -OK
13. Portugues do Brasil -OK
14. Afrikaans -OK

I to jest koniec pozytywnej listy. Na negatywnej liście, czyli niezapamiętane ustawienia są:

1. Polski
2. Cestina
3. Magyar
4. Slovenścina
5. Slovencina
6. Pucckuu
7. coś tam...
8. Hrvatski
9. Turkce
10. Romana
11. Eesti

Dla pewności język polski sprawdzałem kilkanaście razy bez efektu... I ktoś mi powie o co chodzi w tym gipsie ?... Bo ja przestałem to kumać...
Dorzucę jeszcze informację, że korzystam z różnych instalek, różnych kart SD, ale efekt ten sam - negatywny...
A mam takiego pomysła... może ktoś wstawi katalog Garmin z ustawieniami w języku polskim ? może z tego coś sie da zakombinować...
Data: 2008-08-25, 19:32
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 358
Wyświetleń 68398

Zobacz cały wątek

Projekt WA-DA-DA powstał w 1996r. z inicjatywy Dominika Muszyńskiego i był kontynuacją zespołu G'RASSTA. W języku swahili 'wadada' oznacza 'pokój i miłość

W chwili obecnej zespół liczy 6 osób i gra muzykę inspirowaną tradycyjnymi rytmami Afryki, Kuby oraz Brazylii ze sporą domieszką słowianskiego ducha.

Instrumentarium stanowia przede wszystkim bębny: afrykańskie djembe i dunduny, kubańskie conga, agogo, cowbell, shekere oraz cała masa rozmaitych perkusjonaliów.

Całości brzmieniowej dopełnia kobiecy wokal, momentami subtelny, niekiedy jednak dobitny.

Zespół dużo koncertuje, do tej pory zagrał kilkaset koncertów na terenie całej polski oraz za granicą.

Do tej pory zostały nagrane dwa materiały:

kaseta w 1999 roku - "Afro Cuban Gruzjo Folk" - niestety juz niedostepna
oraz
CD w 2007 roku - Etnobit

czas trwania około 40min
Cena to jedyne 15zł + 6zł ewentualna wysyłka
próbek muzyki można posłuchć na
chętnych zapraszam na priv

pozdrawiam
Data: Sro 07 Sty, 2009
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 376
Dzień dobry, nasza szkola uczestniczy w 1 roku SPC i chcemy zlożyć wniosek na dwuletni kontynuowany Partnerski Projekt Szkół Comeniusa. Koordynatorem projektu jest szkola niemiecka. Ustaliliśmy przed realizacją projektu, że językami roboczymi są język angielski i język niemiecki. Jako szkolny koordynator i nauczycielka języka niemieckiego komunikuję się z koordynatorem niemieckim i niektórymi partnerami w języku niemieckim, choć produkty końcowe projektu są realizowane w języku angielskim. Przy opracowywaniu wspólnego nowego wniosku konsultuję się z partnerami w jęz. niemieckim, ponieważ nie znam jęz. angielskiego. Koordynator niemiecki nie ma też obowiązku skladania swojego wniosku w AN w języku komunikacji projektu, lecz tylko w języku niemieckim. Czy nasza szkola może zatem zlożyć w NA egzemplarz wersji komputerowej rozdzialów A, B, C w języku niemieckim? Ulatwiloby mi to znacznie prace przy opracowaniu i tlumaczeniu wniosku na język polski. Pozdrawiam i proszę o oodpowiedź.

Zobacz cały wątek

Zanim wystawie na allegro napisze tutaj może komuś się przyda i sprzedam za tańsze pieniądze! Mianowicie :

Prosze o kontakt na gg:572894, tel kom: 795 200 941!!

Cena w internecie to ok. 85zł w sklepie i na allegro! Sprzedam za 70zł !!

TRANSLATOR ML350 ECTACO

Cechy i możliwości:

» Języki: Angielski, Czeski, Fiński, Francuski, Niemiecki, Włoski, Polski,
Rosyjski, Hiszpański, Turecki

» 55 000 słów

» Tłumaczenie między dowolnymi językami spośród dziesięciu obsługiwanych

» Słownik tematyczny i międzynarodowe rozmówki - 700 zwrotów w każdym języku

» Natychmiastowe tłumaczenie na każdy z 10 języków

» Interfejs użytkownika w jednym z dziesięciu obsługiwanych języków

» Zegar: czas lokalny, czas światowy (200 miast świata), budzik

» Kalkulator

» Notatnik

» Książka adresowa

» Przelicznik miar i walut

Dane techniczne:

» Ilość języków:
10

» Wyświetlacz:
2-liniowy; 12-znakowy; typu DotMatrix

» Ilość słów
55 000 słów

W zestawie:

» Translator

» Słownik

» Płyta CD ze słownikami na PC, Palm OS oraz Pocket PC

» Polska obszerna instrukcja obsługi

Cena w internecie to ok. 85zł w sklepie i na allegro! Sprzedam za 70zł !!

Prosze o kontakt na gg:572894, tel kom: 795 200 941!!
Data: 2008-12-23, 12:41
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 153
Wyświetleń 14305

Zobacz cały wątek

Cytat: Rzeczywiscie, te proroctwa sie nie spelnily.

Tak sie klepie te wszystkie cytaty i modlitwy ale sie nie mysli co sie mowi.

Dobrze sie od czasu do czasu zastanowic.

I nie ma co sie przekonywac ze Jezus zawsza mowil w parabolach i metaforach bo wtedy juz w ogole nigdy by nie bylo wiadomo co naprawde powiedzial i o co Mu chodzilo. Wtedy kazdy moglby sie spierac, ze jak powiedzial drzewo oliwne to mial na mysli jablon albo wcale nie drzewo tylko krzew a jak powiedzial ze trzeba wyciac to chodzilo mu o to, ze by zasadzic.



Czyli sugerujesz wszystko dosłownie rozumieć? To spróbuj tak w życiu... długo nie pożyjesz.

W życiu w danym miejscu i czasie, w danej kulturze i w danym języku istnieją określone formy jakimi człowiek się wyraża. Jeżeli tego nie weźmiemy pod uwagę, to nic nie zrozumiemy.

Nawet w języku polskim bardzo często się mówi coś, co dosłownie miałoby inne znaczenie. Podać za przykłady takie formy językowe jak: ironia, sarkazm i wiele innych, które wpływają na formę języka. A jest ich więcej. Także formy jak parabola, przenośnia, neologizm, porównanie itd. Nie używasz ich? Czy potrafisz rozróżnić w świecie rzeczywistym jak ktoś się tym posługuje? Myślę, że tak, bo na tym polega umiejętność komunikacji. Tak samo musimy starać się zrozumieć język Biblii. Tylko wtedy to nie teraz, tam to nie tu, aramejski i starogrecki to nie polski, kultura żydowska to nie kultura słowiańska. Stąd, do prawidłowej interpretacji Biblii, trzeba trochę więcej wysiłku i wiedzy niż poznanie ironii czy porównania zasłyszanego od kolegi na ulicy.

„zostawcie umarłym, grzebanie umarłych” - trzeba wyjątkowo dużo złej woli, żeby nie zrozumieć, że to przenośnia
Data: Sro Lis 12, 2008 0:18
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 17
Wyświetleń 1747

Zobacz cały wątek

odpowiadając na Pani Pytanie informujemy iż:
1. Wszystkie zajęcia odbywają sie w języku polskim ponieważ wszyscy Państwo jesteście studentami Europejskiej Wyższej Szkoły Prawa i Administracji w Warszawie. W przypadku gdyby zaszła taka sytuacja że wracacie Państwo do Polski to możecie Państwo dalej studiować w EWSPA w Warszawie.
2.Uczelnia proponuje dwa kierunki pierwszy administracja europejska (studia licencjackie)
oraz studia na kierunku prawo po ukończeniu którego uzyskujecie Państwo tytuł magistra. Program studiów polonijnych przewiduje 9 semestrów w systemie ciągłym tj. bez przerw wakacyjnych. Każdy semestr trwa 4 miesiące a wiec macie Państwo mozliwość uzyskania tytułu magistra w okresie 3 lat.
3. Wszystkie egzaminy odbywają się w miejscu w którym odbywają sie wykłady to wykładowcy przyjeżdzają do Państwa a nie odwrotnie.
4. Warunkiem przedlożenia wniosku do władz uczelni w sprawie uruchomienia kierunku na terenie Holandii jest deklaracja minimum 50 osób. Po uzyskaniu Państwa deklaracji zostaną podjete ewentualne decyzje w sprawie lokalizacji.

Proszę Państwa,
niestety zgłosiła się tylko jedna osoba która byłaby zainteresowana podjęciem studiów. Mając na uwadze powyższe, bezzasadne wydaje się zatem występowanie do władz Uczelni z wnioskiem w uruchamianie w Holandii studiów magisterskich na kierunku prawo. W przypadku odmiennego Państwa zdania proszę o kontakt na adres e.mail:

Proszę Państwa,
niestety zgłosiła się tylko jedna osoba która byłaby zainteresowana podjęciem studiów. Mając na uwadze powyższe, bezzasadne wydaje się zatem występowanie do władz Uczelni z wnioskiem w uruchamianie w Holandii studiów magisterskich na kierunku prawo. W przypadku odmiennego Państwa zdania proszę o kontakt w terminie 14 dni na adres e.mail:
Data: Pon Lut 04, 2008 6:44 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 1147

Zobacz cały wątek

Grubo. Matura sprawdza wiedzę? Lol. Nie mówię, że jest lepsze wyjście. Trzeba przez to przejść. Ale wiedzy to-to nie sprawdza. Przez polski (zwłaszcza rozszerzony) to prędzej przebrnie ktoś ze sprawnym pomyślunkiem i kojarzeniem, niż wykuty z lektur i pojęć (co zresztą w języku wcale nie jest najważniejsze - imho polski warto by w szkole podzielić na jakieś działy, choć nie wiem na jakie ;p literatura oddzielnie na pewno, potem ofc wszystko by się ze sobą ładnie wiązało). A z tymi niedouczonymi działami JacuS ma rację. Nie chodzi o to, że ktoś się ma tak tłumaczyć - "że ja nie umiałem tego działu", bo jeśli poważnie podchodzi do matury, to się go sam nauczy. Ale nie można zaprzeczyć, że w przypadku gdy na arkuszu maturalnym dominuje znacznie jakiś dział (nie wiem czy w fizyce tak jest, z tego co patrzyłem ostatnio jest wszystko przemieszane), to uczeń, który zna go gorzej będzie poszkodowany. Gdyby był w arkuszu ten dział, z którego był wykuty, to będzie wyróżniony. Tak i tak źle. Matura nie sprawdza wiedzy dokładnie i sprawiedliwie. Nie ma tego zresztą na celu (a jeśli wg niektórych ma, to robi to wyjątkowo nieudolnie), Szczęśliwie, w przypadku całkiem sporej liczby przedmiotów, na maturze bardziej przydaje się umiejętność myślenia, kojarzenia, wykorzystywania informacji, a nie wykuwania, chociaż tego też trochę jest tu i ówdzie.
Data: w Wto Wrz 04, 2007 19:55
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 26
Wyświetleń 2768