Strona 2 z 4 • Znaleziono 202 postów • 1, 2, 3, 4

Zobacz cały wątek

Witam,
poszukujemy do miedzynarodowej firmy z kapitałem włoskim księgową.
Oto specyfikacja:
Wymagania:

- biegła znajomość j. angielskiego (i/ lub włoskiego),

- doświadczenie na stanowisku księgowego/wej min. 3-5 lat,

- umiejętność prowadzenia rozliczeń kadrowo-płacowych,

- umiejętność budżetowania,

- umiejętność rozliczania kosztów oraz przychodów,

- umiejętność kontrolowania przepływu dokumentacji finansowej firmy oraz transakcji księgowych,

- umiejętność przygotowywania raportów finansowych, umów

- wymagana znajomość programu Płatnik

- wymagana znajomość zagadnień prawa pracy, przepisów podatkowych oraz obrotu wewnątrz UE

- mile widziane doświadczenie w firmach międzynarodowych.

Oferujemy:

- interesującą pracę na terenie Gdańsk w stabilnej i rozwijającej się firmie zagranicznej

- pracę w pełnym wymiarze godzin

- bardzo dobre zarobki

- możliwość podjęcia pracy od zaraz

Prosimy o przysłanie CV w języku polskim i j. angielskim lub włoskim.

Praca w Gdańsku.
Kontakt:

antonio.carvelli@interia.pl lub 0695168604
Data: 2008-01-29, 15:35
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1084

 

Zobacz cały wątek

na wp.pl jest pelny zapis czatu z Robertem...

Niektore odpowiedzi mnie rozwalaja:

izabel193: Który kierowca nowej generacji może być według Ciebie mistrzem świata?

Kubica_Robert: Każdy.

sebek.77: Robert, jeśli wszyscy kierowcy mieliby takie same bolidy, kto według ciebie byłby mistrzem, kto jest najlepszym kierowcą?

Kubica_Robert: Trudno powiedzieć, pewne znaczenie miałaby predyspozycja kierowcy danego dnia. Sądzę jednak, że czołówka byłaby podobna. Gdybym miał obstawiać, byłby to Alonso i Kubica

swistak678: Czy uważa Pan, że ma Pan szansę stać się taką ikoną polskiego sportu jaką jest Adam Małysz?

Kubica_Robert: Nie uważam hahaha caly Robert

Łukasz: Robert, wszyscy wiemy, że biegle władasz angielskim i włoskim, jadąc po torze Twoje myśli są w jakim języku?

Kubica_Robert: Chyba po polsku, jadąc mało myślę, jestem skoncentrowany na tym co będzie. Jak zdarzają się błędy, to też staram się ich nie rozpamiętywać. W zespole mówimy tylko po angielsku -to pytanie mnie rozwalilo a odpowiedz jeszcze bardziej(malo mysle

ana_bella_666: Jak myślisz, czy w przyszłości kobiety mają szansę ścigać się w f1? - to moje,kiedys bede pierwsza kobieta w bolidzie

Kubica_Robert: Kobiety były w formule 1 i mają szansę, chociaż mężczyźni przeważają, może dlatego, że sporty wiążą z chłopakami. (nie mialam pojecia ze kobiety byly w f1)

chattat: Czy teraz po przeprowadzce przyjeżdżasz jeszcze do Polski, tak dla siebie, czy tylko z okazji spraw komercyjnych?

Kubica_Robert: Po jakiej przeprowadzce? Nigdzie się nie przeprowadziłem

~bomba: Czy chciałbyś iść śladami Mikki Hakkinena? Po zdobyciu mistrza F1 przeniósł się na rajdy, gdzie też mu nieźle idzie?

Kubica_Robert: Mi szłyby one dużo lepiej. skromniacha
Data: Pt wrz 21, 2007 8:32
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 459
Wyświetleń 32015

Zobacz cały wątek

Cytat: Posiadam owa instrukcję w języku włoskim i angielskim w formie książki a jako, że z angielskim radzę sobie nieźle to sporadycznie posiłkuje się wersją w PDF. A w czasie kiedy coraz mniej osób bawi się w "złote rączki" i jeździ do specjalistów bądź "specjalistów" z najdrobniejszymi pierdołkami powoli acz skutecznie cały motoryzacyjny świat odchodzi coraz szybciej od książkowej formy pt: "Sam naprawiam



Zgoda, ale mi chodzi o tę instrukcję obsługi, gdzie pisze jak wymienić żarówkę, do czego służy ten przycisk albo tamten. Jakie bezpieczniki itp. Czyli krótko mówiąc to co u nas na forum jest dostępne w formie PDF i ma wielkość ok. 46 mb.

Co do poważniejszych opisów no to niestety kłaniają się instrukcje HAYESA po angielsku za 130 zł.

Ja tę instrukcję zrobić chcę po to, aby jeżeli żonie padnie coś w autku np. głupia żarówka i sama nie będzie umiała to poprosi np. jakiegoś kierowcę pokaże mu książkę i gość pomoże, tak samo z jakimiś usterkami bądź komunkatami na komputerze.

W zamyśle mam też zamiar dorzucić tam kody informujące o usterkach oraz jeśli zdobędę to kody odblokowujące np. radio itp.

Co do zdjęć, to proszę o cierpliwość - nie planuję wykonania tego szybciej niż w styczniu. To dużo pracy jest a okres przedświąteczny jest zbyt "intensywny"

pzdr
ja tez mówię o tej właśnie książce. Co do przytoczonej sytuacji o bezpiecznikach, żarówce i żonie...to chyba trzeba pytac pan czy sa zainteresowane
Poza tym to nie wyeliminuje tego, ze ktoś i tak po raz milionowy zapyta o to samo na tym forum, nawet mając pod reka ową ksiązkę. Ludzie dziś tacy sa...chca i lubia miec podane na tacy.
Data: Pią Lis 28, 2008 12:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 583
W czasie swojego pontyfikatu, Jan Paweł II zaprowadził nowe porządki w Watykanie. Diametralnie zmieniło się postrzeganie papieża przez opinię publiczną oraz społeczeństwo kościoła katolickiego, pozostałych chrześcijan, a nawet wyznawców innych religii.

Tuż po swoim wyborze na głowę kościoła katolickiego, Jan Paweł II nie pozwolił prymasowi tysiąclecia, Stefanowi Wyszyńskiemu uklęknąć przed sobą. Swoje pierwsze przemówienie do zgromadzonych na Placu Świętego Piotra, tuż po wyborze, wygłosił po włosku, a nie, jak się dotąd przyjęło, po łacinie.

Takie postępowanie było tylko zwiastunem nadchodzących zmian. Oto niektóre z nich:

* liczne pielgrzymki w najodleglejsze miejsca świata i ich części składowe, a więc: całowanie ziemi kraju, do którego przybywał, msze dla wielkich tłumów wiernych, zgromadzonych na lotniskach, stadionach, placach itp., wygłaszanie homilii lub krótkich sentencji w ojczystym języku słuchających go wiernych (papież władał swobodnie polskim, włoskim, francuskim, angielskim, niemieckim, hiszpańskim, portugalskim, łaciną i klasyczną greką) czy udział zespołów folklorystycznych w czasie odprawianych mszy
* spotkania z duchownymi innych wyznań i odwiedziny świątyń należących do innych religii (w tym niechrześcijańskich)
* udział w przedsięwzięciach artystycznych, koncertach, występach itp.
* osobiste wykonywanie posług kapłańskich
* prywatne spotkania z wiernymi (dał ślub zwykłej włoskiej parze narzeczonych)
* bezpośredniość i żarty w czasie spotkań i kontaktów
* bezpośrednie spotkania z tłumami wiernych w czasie pielgrzymek

Spowodowało to zniwelowanie barier między stolicą apostolską, a wiernymi. Zmiany te rozpoczął Jan XXIII, ale dopiero papież - Polak przyjął prawdziwie pełną postawę papiestwa bliskiego ludziom, papieża apostoła, co nie zmieniło się nawet po zamachu na jego życie.

Zobacz cały wątek

Cytat: Petrarka, Francesco, jeden z najwybitniejszych pisarzy włoskich i europejskich, uwieńczony laurem poetyckim (poeta laureatus) na rzymskim Kapitolu 1341. Dzieciństwo spędził we Włoszech, młodość w południowej Francji, następnie odbył szereg podróży, nawiązując stosunki z wieloma wybitnymi ludźmi epoki we Włoszech i za granicą. Jeden z głównych twórców wczesnego okresu renesansu, naśladowany w wielu krajach Europy i w różnych czasach, zwłaszcza w epoce odrodzenia. Autor pisanych głównie po łacinie utworów w duchu nowożytnego humanizmu, np. rozważania moralne, erudycyjne kompilacje, pisma polemiczne oraz poemat epicki Africa (1338-1342) stanowiący hołd dla starożytnego Rzymu.

Do historii literatury przeszedł bardziej jako poeta niż humanista, głównie dzięki zbiorowi wierszy lirycznych w języku włoskim Il canzoniere, który sam poeta nazwał Rerum vulgarium fragmenta (wydanie 1470 w wersji różniącej się od pierwowzoru, pierwsze wydanie poprawne 1501, wydanie polskie pt. Pieśni Petrarki 1881). Zbiór ten, uznany za arcydzieło literatury światowej, składa się z 366 utworów, głównie sonetów.

Także osobiste wyznania P. Secretum (1341), gdzie występują znamienne wahania między ideałem życia kontemplatywnego i mistycyzmem wywodzącym się ze średniowiecza oraz pochwałą radości życia. Polskie wybory: Sonety do Laury (1955), Poezje wybrane (1969), Wybór pism (1982).

Data: 29-05-2005, 13:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 2910
Rodriguezie, opamiętaj się:) Dopiero co tu zajrzałeś:) Carl jest tu zaś od zawsze... i dość często okazuje się prawdziwym znawcą:) Od dawna nawołujemy do wypięcia pewnej części ciała w stronę niebieskich szyldów z białymi napisami.

Wojowanie z Lavazzą w Polsce jest jednak podobne do porywania się z motyką na słońce. Myślę, że może za 20 lat komuś uda się osiągnąć porównywalną sprzedaż na naszym rynku. Oczywiście przesadzam, ale tak to teraz wygląda.

Mauro czy cokolwiek innego nie jest w stanie wyprzeć z kawiarni ciemnoty szerzonej przez dystrybutorów największych kawowych firm w Polsce i przez ogromną większość właścicieli tych kawiarni.
Zresztą... im gorzej tym lepiej;) Im więcej niesmacznej Lavazzy w kawiarniach, tym łatwiej będzie zaistnieć nowym lokalom z dobrą kawą.

Wprawdzie rzesze smakoszy-kawoszy rosną, ale większość klienteli kawiarnianych nic o dobrej kawie nie wie. Nie ma presji z tej strony na właścicieli kawiarni. Polacy nie bywają w kawiarniach tak często jak Włosi... i kawę pijają w domach przed telewizorem;( kawę z górnej półki w supermarkecie, najlepszą na świecie...

antonio vivace

PS
Nie ma czegoś takiego jak "Moccarabia". Nie ma w języku włoskim słowa "mocca". Takie określenie istnieje jedynie w Twojej głowie:-) i w głowach naszych sąsiadów zza Odry. Istnieje tylko moka i Mokarabia:-) Dawno temu pisałem tutaj o tego typu domorosłych określeniach, ale Ciebie nie było wtedy na świecie;)

Zobacz cały wątek

Sabrina... Strasznie ją lubiłam jako mała dziewczynka - "Boys" to jeden z kultowych hitów mojego dzieciństwa Wolałam Samanthę Fox... ale Sabrina także należała do moich idolek

Dziś bardzo rzadko sięgam po płytę Sabriny, i to raczej z sentymentu, ale muszę przyznać, że utwory takie jak "All Of Me", "Hot Girl", "Sexy Girl", "Pirate Of Love", choć brzmią dziś troszkę kiczowato, to jednak naprawdę miło się ich słucha (szczególnie "All Of Me" - to najlepszy według mnie kawałek Sabriny).

Poza tym muszę przyznać, że Sabrina, choć zawsze była ładna, to gdy tak sobie oglądam obecną galerię zdjęć na jej stronie, trudno się nie zachwycić - wygląda naprawdę pięknie!

I jeszcze dwie rzeczy: na płycie "Gold" Sabriny pod tytułami piosenek mam umieszczone nazwiska autorów piosenek, i pod numerami pt. "Pirate Of Love" i "Like A YoYo" widnieje na tej płycie nazwisko Moroder - skojarzenie jest natychmiastowe.... Giorgio... Ale czyżby to faktycznie o TEGO Morodera chodziło??

Na stronie Sabriny w galerii są też zdjęcia Sabriny z nagim brzuchem W CIĄŻY. Wiecie coś na temat jej życia prywatnego? Czy ona ma jakiegoś męża, i ile ma dzieci? Strona sabrinasalerno.com jest - jak na razie - dostępna jedynie w języku włoskim, a ja go kompletnie nie kumam...
Data: Pon Kwi 04, 2005 12:02 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 148
Wyświetleń 13016

Zobacz cały wątek

Cytat: Salvete! Mam kilka malutkich problemów z łaciną. Czy ktoś pomoże mi się ich pozbyć?

3) Uczę się łaciny od zaledwie kilku miesięcy, i do tej pory wydawało mi się, że dwie samogłoski obok siebie czytamy zawsze jako jedną. Są jednak jakieś odstępstwa od tej zasady. Jakie? Czy w podanych poniżej wyrazach ZAWSZE dwie samogłoski czytamy jako jedną?

foliis [folis]
suum [sum]
tuum [tum]
struunt [strunt]
gladiis [gladis] itd.

Cytat: 4) A czy są jakieś zasady dotyczące czytania dwóch znajdujących się obok siebie - spółgłosek? Czy w podanych poniżej wyrazach ZAWSZE dwie spółgłoski czytamy jako jedną, czy tak jak to jest np. w języku włoskim - "podwajamy z przytrzymaniem" jak np. w j. polskim wyraz "lekki"?

esse [ese]
littera [litera]
currunt [curunt] itd.
amittimus
difficile
communia
Scyllam
possumus
illa
nullo
gutta
puellae
narrate
laudavissem

Cytat: 5) Ucząc się czytać po łacinie zgodnie z zasadami tradycyjnej wymowy łacińskiej (tej preferowanej przez tradycję medyczną i kościelną) należy ZAWSZE bezwzględnie "ti" - przed samogłoskami - czytać jako "cj"? Czy w podanych poniżej wyrazach zawsze "ti" należy czytać jako "cj" (w zgodzie z ww. zasadami wymowy kość. i med.)?

nuntianti [nuncjanti]
sapientiae [sapiencje]
amicitiae [amicicje] itd.
otia
agrestium
divitias
iustitiam
Latium
spatium

A czy istnieją jakieś zasady nakazujące czytać "ti" jako "cj" także przed spółgłoskami (zgodnie z tradycyjną wym. medyczną i kościelną)?



czytanie "ti" jako "cj" występuje, jak sam zauważyłeś w łacinie późniejszej i tzw. Restytucie, a w łacinie klasycznej "ti" wymawiamy tak, jak jest to napisane, więc bez żadnych zmian
Data: 14.08.2006 (poniedziałek), 22:19
 
Wątek: Zobacz temat

Zobacz cały wątek

Dobra, to że cie nazwałem "trolem" to faktycznie trochę przesadziłem, ale sam podobnie zachowałeś się nazywając innego użytkownika "syneczkiem". Twoja postawa mnie po prostu trochę zdenerwowała i takie słówko padło. Dobra, mniejsza o to.
Cytat:Mółbym z tego zorbić głósną sprawę ale niechce tobie psuć zycia.


Tu się uśmiałem <lol>

A co do reklam, twoja sprawa ile i jakie zamieszczasz, zasugerowałem tylko, że ich ilość "trochę" rozprasza użytkownika, a chyba strona ma przyciągnąć usera i go zatrzymać na stronce.

Co do języka polskiego to:
1. sam go kaleczysz bo tylko w Twoim ostatnim poście doliczyłem się kilku ortów;
2. dalej będę wytykał palcem krzaczki u ciebie na stronie;
A po trzecie i najważniejsze kto komu zabroni pisać strony w jakimkolwiek języku! Polak może napisać stronkę w języku włoskim, Hiszpan we francuskim, Rosjanin w chińskim, itd. Każdy język jest piękny, nie tylko polski;] Nikt nikomu nie zabroni niczego;] A co do neologizmów w języku to sprawa na inną rozmowę.

A swoją drogą skończmy tą kłótnie, bo do niczego sensownego nie prowadzi.
Data: 09.02.2007 (Pt) 21:38
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 15
Wyświetleń 984

Zobacz cały wątek

Rodriguezie, opamiętaj się:) Dopiero co tu zajrzałeś:) Carl jest tu zaś od zawsze... i dość często okazuje się prawdziwym znawcą:) Od dawna nawołujemy do wypięcia pewnej części ciała w stronę niebieskich szyldów z białymi napisami.

Wojowanie z Lavazzą w Polsce jest jednak podobne do porywania się z motyką na słońce. Myślę, że może za 20 lat komuś uda się osiągnąć porównywalną sprzedaż na naszym rynku. Oczywiście przesadzam, ale tak to teraz wygląda.

Mauro czy cokolwiek innego nie jest w stanie wyprzeć z kawiarni ciemnoty szerzonej przez dystrybutorów największych kawowych firm w Polsce i przez ogromną większość właścicieli tych kawiarni.
Zresztą... im gorzej tym lepiej;) Im więcej niesmacznej Lavazzy w kawiarniach, tym łatwiej będzie zaistnieć nowym lokalom z dobrą kawą.

Wprawdzie rzesze smakoszy-kawoszy rosną, ale większość klienteli kawiarnianych nic o dobrej kawie nie wie. Nie ma presji z tej strony na właścicieli kawiarni. Polacy nie bywają w kawiarniach tak często jak Włosi... i kawę pijają w domach przed telewizorem;( kawę z górnej półki w supermarkecie, najlepszą na świecie...

antonio vivace

PS
Nie ma czegoś takiego jak "Moccarabia". Nie ma w języku włoskim słowa "mocca". Takie określenie istnieje jedynie w Twojej głowie:-) i w głowach naszych sąsiadów zza Odry. Istnieje tylko moka i Mokarabia:-) Dawno temu pisałem tutaj o tego typu domorosłych określeniach, ale Ciebie nie było wtedy na świecie;)
Data: Sro Mar 15, 2006 5:10 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 19
Wyświetleń 8999

Zobacz cały wątek

Raczej nie półautomatyczny... W maszynie półautomatycznej uruchamiasz proces ekstrakcji ale też musisz go sam zakończyć. Wymaga to jakiegoś doświadczenia i uwagi. W warunkach dużego ruchu, w kawiarni bardzo dobrze sprawdza się ekspres w wersji automatycznej, programowalny -- tutaj tylko uruchamiasz pompę, a ekspres sam ją zatrzymuje. Programowalna jest objętość espresso. W mojej kawiarni to rozwiązanie było bardzo pomocne. Nawet nieco ograniczony personel jest w stanie pracować efektywnie z takim ekspresem. Sądzę, że przy ekspresie półautomatycznym espresso byłoby raz za duże, raz za małe...

Iadurobros!!! Ekspres automayczny to nie jest to samo co dystrybutor automatyczny. W języku polskim nie ma tak wyraźnego rozróżnienia jak we włoskim. Włosi mówią o "macchina automatica, semiautomatica" albo "distributore automatico". To pierwsze jest profesjonalnym ekspresem z portafiltrami itp. To drugie jest pudłem z guzikami. Moja FAEMA Ambassador jest w wersji automatycznej. I nie jest dystrybutorem automatycznym ani superautomatem
a.
Data: Nie Lut 11, 2007 11:10 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 8061
Ok, więc tak - Oszukany (The Beguiled) niedługo wstawię, bo już mam, tylko czekam jeszcze na napisy:)

Piorun i Lekka Stopa (Thunderbolt and Lightfoot) - mogę mieć z tym że niestety nie ma napisów do tego filmu, są angielskie na info, jak ktoś by przetłumaczył na polskie to...:]

Breezy - też mogę mieć ale nie ma nigdzie napisów:(

Pomaluj swój wóz (Paint Your Wagon) - także mogę mieć, tylko że wszędzie są napisy angielskie i potrzeba by żeby ktoś przetłumaczył na pol

Czarownice (Le Streghe) - także mogę mieć, ale oczywiście to jest w oryginalnym języku, czyli włoskim;] ; co do napisów nigdzie nie ma, pewnie na jakiś zagranicznych stronach znalazłyby sie angielskie...

Nigdy nie mów do widzenia (Never Say Goodbye) - tego niestety nie mogę znaleźć, musiałbym jeszcze dokładnie poszukać.

Co do seedowania to nie ma sprawy , zawsze seeduje jak ktoś poprosi, pisać do mnie na gg w tej sprawie;) Pozdrawiam

Muszę dopisać jeszcze raz bo wycięło adresy z nowymi filmami, a więc:

46. Oszukany (The Beguiled) napisy
47. Piorun i Lekka Stopa (Thunderbolt and Lightfoot) napisy
48. Breezy napisy (na razie przerwa ponieważ ściągałem lepszą kopię od tej którą posiadam ale okazało się że jest... z rosyjskim lektorem! więc bedzie ta gorsza, z tym że muszę ręcznie dopasować i poprawić całe napisy co zajmie dużooooo czasu - cierpliwości )

Zobacz cały wątek

Zestaw zawiera:
-Nowy telefon Sagem Vs3
-Ładowarkę
-podstawkę pod ładowarkę
-instrukcję w języku Włoskim
-Słuchawki do telefonu

telefon dostałem od wujka z Włoszech
to są parametry telefonu
Data: 17.08.2007 (Pt) 18:50
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 274

Zobacz cały wątek

Mam problem...dzisiaj kiedy odpalałem samochód "zaklekotał silnik" oraz zapaliła sie żółta kontrolka (wyglądająca jak silnik albo pompa) kontrolka ta była zamieszczona w lewym dolnym rogu.. a w książce jest pod literką "e" tylko jest problem bo książka jest w języku włoskim
kontrolka ma dwa gwinty (jeden u góry a drugi z lewej strony...

prosze o pomoc!!
Data: Niedziela 2:00, 31 Sie 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 498

Zobacz cały wątek

Witam, potrzebuję instrukcji obsługi do Opla Zafiry, rocznik 2002. Jest to ten starszy model Zafir. Jakby ktoś miał gdzieś na dysku skserowaną, bądź też miał do sprzedania to z chęcią, oczywiście w języku POLSKIM. Osobiście posiadam instrukcję w język włoskim, jak ktoś chce to pisać.
Data: 2008-07-17, 21:35
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 772

Zobacz cały wątek

Witam,

Potrzebuję instrukcję do Audi A4 Avant najlepiej w języku polskim lub angielskim może być wersja elektroniczna. Czy ktoś posiada taką instrukcję i mógłby ją udostępnić?
Mam taką w języku włoskim ;/
Data: Środa 19:03, 17 Paź 2007
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 348

Zobacz cały wątek

Mam zamiar zakupić laptopa bez systemu operacyjnego jako prezent świąteczny dla osoby mieszkającej we Włoszech, ale system operacyjny musi być w języku włoskim.
Pytanie: czy można zakupić w Polsce system operacyjny XP w języku włoskim?
Czy w ogóle takie rozwiązanie jest możliwe?
Za odpowiedź z góry dziękuję.
Data: 10.11.2007 (So) 16:42
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 337

Zobacz cały wątek

Czasem czytuję jakieś proste i krótkie książki po angielsku. Ostatnio też przeczytałem dość sprawnie "Jedenaście minut" w języku włoskim ("Undici minuti"). pietro2317 -> Pobrałeś "Tre metri sopra il cielo" z jakiejś strony?
Data: 2008-02-06, 14:49
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 125
Wyświetleń 7622

Zobacz cały wątek

Kupiłem w Italii Laptopa z Windowsem w języku Włoskim, moje pytanie (ponieważ jestem nowicjuszem) to czy jest możliwość przeprogramowania na język Polski i w jaki sposób – serdecznie proszę o pomoc
Data: 13.08.2006 (N) 22:49
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 438

Zobacz cały wątek

W ostatnim odcinku mojego opowiadania, jeśli dobrze pamiętam obiecałam Wam podzielić się doświadczeniem z pewnej konsultacji lekarskiej poza granicami naszego kraju.

Odcinek 9, a raczej kolejne okruchy z życia:

Człowiek nie jest samotną wyspą. Dlatego też radości i cierpienia dzielimy z innymi. Doświadczenie choroby dotyka nie tylko osobę nią dotkniętą, ale też jej bliskich. Toteż często spotykamy się z wyrazami troski i chęci pomocy. Jest sztuką umieć przyjąć z wdzięcznością, a zarazem rozwagą propozycje tej pomocy. Choć czasem może wydawać się mało sensowną lub nieskuteczną, to jednak każda taka propozycja wypływająca ze szczerego serca wyraża bezcenny skarb - poczucie wsparcia, więzi i jedności w przeżywaniu ludzkiego losu .

Na wiosnę 2002 roku, po świeżej przeprowadzce do Krakowa, moja przyjaciółka pochodząca z Niemiec, zaproponowała mi konsultację u znanego profesora w Monachium zajmujacego się m.in.chorobami tkanki łącznej. Wówczas już miałam potwierdzoną diagnozę i znałam ogólne kierunki leczenia, które były podobne na całym świecie. Szczerze mówiąc osobiście nie spodziewałam się zbyt wiele po tej konsultacji, ale troska bliskich i przyjaciół, by potwierdzić diagnozę i znaleźć najskuteczniejsze leczenie, skłoniła mnie do przyjęcia tejże propozycji.

Trudno sobie to wyobrazić, ale jechałam na konsultację lekarską do Niemiec nie znając wogóle niemieckiego . I tu należałoby wyśpiewać hymn na cześć przyjaźni wraz z Odą do radości . Jednym słowem spotkałam wielu prawdziwych przyjaciół, którzy pomyśleli o wszystkim. W czasie dwudniowego pobytu w Monachium gościły mnie i towarzyszyły mi osoby porozumiewające się ze mną w języku włoskim. Na umówioną wcześniej konsultację w centrum Monachium udałam się wraz z niemiecką lekarką, która służyła mi jako przewodnik i tłumacz. Przebieg wizyty był bardzo ciekawy ze wzgledu na przekład językowy z niemieckiego na włoski i odwrotnie w dialogu Niemców z Polką . Najpierw w gabinecie profesora przyjęła nas młoda lekarka, która mnie oglądała i zebrała dokładny wywiad. Następnie postawny Pan profesor oglądając mnie zadawał kolejne pytania. Był zainteresowany też gdzie do tej pory byłam leczona, ponieważ znał z Polski paru specjalistów zajmujących się sklerodermią. Polecił mi dwóch lekarzy: jeden z Białegostoku, a drugim okazała się już mi znana ze słyszenia Pani profesor Stefania Jabłońska z Warszawy. Na koniec pobrano mi krew do badań na poziom ANA oraz w kierunku boreliozy. Wynik konsultacji miałam otrzymać po przetłumaczeniu listem poleconym.

Tym co najcenniejsze pozostało mi z tego pobytu, to kolejne, bardzo poruszające doświadczenie ludzkiej życzliwości i braterstwa przekraczające granice państw, kultury i języka . Warto więc było jechać choćby na koniec świata
Data: Sob Lut 17, 2007 11:38 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 68
Wyświetleń 19619

Zobacz cały wątek

Nie wiem czy fenomen to nie za dużo powiedziane. Faktem jest że oprócz tych kilku kanałów typu Rai reszta to śmiecie których nie warto oglądać. Ale takich śmieci nie tylko w języku włoskim można spotkać na HB.

Pytanie do Moderatorów:

Co was tak na te sentencje łacińskie natknęło. W dodatku jeden z was optymistycznie(Carpe diem) a drugi pesymistycznie(Vanitas ...).
Data: 2 sty 2007, o 03:11
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 25
Wyświetleń 4622

Zobacz cały wątek

Z tego, co wyczytałem na w historii italo disco, to niektórym kreowanym gwiazdom nadawano pseudonimy budzące skojarzenia z określeniami w języku włoskim, np. Den Harrow -> denarro (pieniądze). Ja akurat na italo disco w ogóle się nie znam, ale są tutaj tacy, co mają o tym większe pojęcie, to mogą się szerzej wypowiedzieć na ten temat
Data: Sro Kwi 05, 2006 12:21 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 27
Wyświetleń 3801

Zobacz cały wątek

Mój głos leci na Umberto Tozzi za Glorię, aczkolwiek miałem dylemat, bowiem podoba mi się wiele piosenek w języku włoskim. Zastanawiałem się jeszcze nad Al Banem i Rominą Power oraz I Santo California.

Aha, nie należy zapominać jeszcze o Marino Marinim, choć ten u nas jest znany z piosenki śpiewanej w języku...polskim.
Data: Pon Cze 26, 2006 4:30 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 43
Wyświetleń 5488

Zobacz cały wątek

To ja dorzucę jeszcze dwie panie, które miały w swojej twórczości również piosenki w języku włoskim:
Connie Francis - "Piove (Ciao, ciao bambina)"
Amanda Lear - "Ragazzino"
Data: Pon Cze 26, 2006 7:29 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 43
Wyświetleń 5488

Zobacz cały wątek

Na stronie watykańskiej w języku włoskim wizyta w owej parafii rzymskiej miała miejsce nie 1, lecz 5 marca i - jak mi się wydaje - tekst papieskiej homilii nie zawiera niczego, na co powołują się lefebryści.
Data: Wto 22 Maj, 2007
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 225
Wyświetleń 25688

Zobacz cały wątek

Cytat: Sądzę że Elrond w drodze wyjątku mógłby zaakceptować tytuł w języku włoskim.

Cytat: a czy tu nie chodziło o zbieżność z "The Cronicles of Narnia"



Nie wiem!
Data: Wto, 24 Kwiecień 2007 13:34:49
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 84
Wyświetleń 9800

Zobacz cały wątek

Cytat:Czy u was po aktualizacji listy zniknely kanaly hd z astry i hotbirda?


Tak zniknęły bo zrobiono miejsce pod nowe kanały telewizji francuskiej France3,France3 itd.Kanały w języku arabskim i włoskim maja się świetnie.Zarządzanie listą kanałów FTA jest co najmniej nie przejrzyste.
Data: 3 gru 2008, o 10:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 371
Wyświetleń 56713
Jest mi niezmiernie miło poinformować że dnia dzisiejszego Club italiano – Innamorati d’italiana, wchodzi do Internetu w postaci forum internetowego. W Internecie działamy pod adresem
W skrócie nasze działania skupiają się do popularyzacji języka włoskiego i bliższego poznania kultury jak i wszystkich aspektów związanych z Włochami. Często jest tak że osoba zakorzeniona w jakimś sensie z tym krajem po pewnym czasie pobytu poza nim odczuwa pewną nostalgię, my właśnie tę nostalgię wyrażamy działaniem i aktywnym uczestnictwem w życiu które przybliża nas do Italii. Z tego też wyszła idea Club Italiano – Innamorati d’Italia. Jesteśmy zakochani w Italii i to nas łączy. Więcej informacji o naszym stowarzyszeniu znajdziecie w menu forum klikając „O nas”.

Każdy kto chce aktywnie działać w naszym klubie i zarządzać forum internetowym może zgłosić swą propozycje na adres email forum jakim jest
Kolejnym naszym zadaniem priorytetowym (dotyczącym forum) jest utrzymywanie wysokiego poziomu dyskusji. Pragniemy aby miejsce to było miejscem przydatnym dla każdego z Was. Dlatego też utrzymanie porządku rekompensuje lepszym transferem informacji z i od członka klubu.

Również będziemy zwracać uwagę na to czy dany członek jest aktywny – co to znaczy? To znaczy że wchodzi na forum i bierze w nim udział. Osoby które po rejestracji staną się tzw. „zamrożonymi użytkownikami” – czyli takimi które po fakcie rejestracji nie pokazywały się na forum przez dłuższy czas, będą kasowane z listy członków klubu.

Co do przyszłości to cały czas się rozwijamy, będą wprowadzane dalsze zmiany na forum, jak i jego ulepszenia, w miarę potrzeb będzie powiększana liczba podfor.

Concludendo mi auguro che questo forum sia un posto utile per tutti quanti che cercano di aprofondire sempre di piu l’amore per Italia.

31.04.2007
Witam!
Miło mi poinformować że zakończył się kolejny etap wdrażania w pełni sprawnego forum. Chodzi o wprowadzenie tłumaczenia w języku włoskim w opisach podfor jak i działu "o nas".
Kolejnymi celami które sobie wytyczamy to stworzenie systemu newsów, jak i wydanie pierwszego magazynu w formie elektronicznej "Innamorati d'Italia".
Serdeczne podziękowania dla: Rosa Calabrese i Michała Malec za zrealizowanie tłumaczeń.

Prezes Club Italiano:
Rafał Bednarski

Zobacz cały wątek

Nastąpiła zmiana częstotliwości ponad 100 kanałów nadawanych przez włoską platformę Sky Italia
Zmiana dotyczy również osób korzystających z niekodowanego serwisu Sky TG 24 Active, zawierającego informacje, m.in. sportowe i prognozę pogody dla Italii Całość jest nadawana oczywiście w języku włoskim. Kanały Sky TG 24 Active z nowego transpondera są łatwiej dostępne (lepszy sygnał). Wcześniej przy opadach deszczu było nieco problemów z odbiorem.
Data: 19 lis 2008, o 17:50
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 371
Wyświetleń 57732

Zobacz cały wątek

Chyba jeszcze Raiuno i Raidue czasami emituje filmy z napisami po angielsku. Nigdy nie wtrafiłem, dlatego piszę "chyba". Mój tuner zawsze wskazuje że są dostępne napisy w języku włoskim i angielskim.
Data: 10 lip 2007, o 14:44
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 18
Wyświetleń 3792

Zobacz cały wątek

Cytat: A ja jestem ciekawy, jakiego rodzaju jest w języku włoskim espresso... TO espresso? TEN espresso? TO latte? A może TA latte?...



Zarówno espresso jak i mleko (latte) są rodzaju męskiego. Z ciekawostek - rodzaju nijakiego nie ma wcale.
Data: Pon Maj 14, 2007 4:02 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 85
Wyświetleń 27103

Zobacz cały wątek

Cytat: witam poszukuje katalogu częsci do same tiger105 1981 r prod - chętnie odkupie


ja poszukuje instrukcji lub katalogu do same laser 90... jak narazie dowiedziałem się że jest możliwość sprowadzenia instrukcji w języku włoskim.// jak byś znalazł do swojego to się pochwał jak to zrobiłeś . pozdrawiam
Data: Wto Mar 18 12:51 GMT 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1130
Wyświetleń 362751

Zobacz cały wątek

A ty dominik1989 masz podobny ciągnik?chyba znalazłem to oczko, jest z tyłu po prawej stronie troche wyżej niż wałek.jest w okrągłe schowane troche do środka o średnicy około 1cm. u mnie jest jasne, czyli chyba mam za mało oleju w skrzyni. A olej w podnośniku się miesza z olejem w skrzyni? Jak by ktoś potrzebował to mam katalog części do Same Laser 90, jest w języku włoskim no ale jest tam dużo rysunków więc może się przydać. pozdrawiam i dzięki dla dominik 1989 za odp.
Data: Pon Kwi 21 19:11 GMT 2008
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 523
Wyświetleń 94685
witam ... mam problem z rozszyfrowaniem komunikatów, które są w mojej e 39 napisane w języku włoskim. Kompletnie nie wiem, co tam pisze. Ze słownika próbowałem ale wychodzą mi jakieś brednie. Czy ma ktoś może tłumaczenia tych komunikatów? Albo co zrobić, żeby były one w innym języku ??

Od moderatora: proszę zwracaj uwagę na błędy ortograficzne
Cytat: witam poszukuje katalogu częsci do same tiger105 1981 r prod - chętnie odkupie


ja poszukuje instrukcji lub katalogu do same laser 90... jak narazie dowiedziałem się że jest możliwość sprowadzenia instrukcji w języku włoskim.// jak byś znalazł do swojego to się pochwał jak to zrobiłeś . pozdrawiam

Zobacz cały wątek

A!

Dostałam jeszcze jakieś próbki z firmy HELAN. Pachną suuuper, ale wszystkie informacje są w języku włoskim i wszystkiego nie rozumiem.

Nie pamiętam jednak, żebym kiedykolwiek do nich pisała, bo zaczęłam zupełnie niedawno )
Data: So mar 12 2005, 12:46
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5331
Wyświetleń 254393

Zobacz cały wątek

Autor zbiorków poetyckich:
"Niosą mnie wczoraj" (1995) - Białystok,
"Pod Krzyżem Południa" ( 1996) - Białystok,
"Tra parentesi di sogno" (1996) - Rzym,
"A jednak..." (2001) - Białystok,
"Codziennie pośród dróg" (2006) - Białystok,
"Rozgadany świat" (2006) - Białystok - tomik dla dzieci,
oraz tłumaczeń:
"Conversazione" (1995) - tłumaczenie na język włoski książki "Rozmowa" Elżbiety Kozłowskiej-Świątkowskiej,
"W tajemniczym drżeniu głosów" Bruno Baldassari (1997) - wybór,
i tłumaczenie z języka włoskiego,
"Widziane z serca" Vicente M. Vaja Castillejos (1999) - wybór i tłumaczenie z języka hiszpańskiego.
Ks. Tadeusz Golecki urodził się w Mońkach 11 grudnia 1959 roku. Dzieciństwo spędził w Kalinówce Kościelnej. Następnie skończył Liceum Ogólnokształcące w Mońkach. Tu zdał maturę. Studiował w białostockim Archidiecezjalnym Wyższym Seminarium Duchownym w Białymstoku. Już podczas studiów postanowił, że wyjedzie na misje do Brazylii. W 1984 roku przyjął święcenia kapłańskie. Zaś w następnym roku (1985) rozpoczął studia na misjologii w Akademii Teologii Katolickiej w Warszawie. Przez kolejne trzy lata pracował w parafii w Zabłudowie i przez rok w parafii św. Kazimierza w Białymstoku. W 1988/1989 przygotowywał się do nowych zadań w Centrum formacji Misyjnej w Warszawie. W listopadzie 1989 roku opuścił Polskę i wyjechał na misje do Brazylii. Tam też zaczął pisać pierwsze wiersze.

Początkowo przebywał na południu, w stanie Parana. Następnie dotarł do Amazonii, gdzie posługiwał ludziom, prawie nie znającym cywilizacji. Mieszkał u ujścia Amazonki, na wyspie Marajó i bardzo często wyruszał na wyprawy w głąb dżungli. Razem z kolegą miał pod opieką 33 kaplice znajdujące się na obszarze około 7 tysięcy km2, do których docierał jedynie łodzią. Niestety, choroba zmusiła ks. Goleckiego do opuszczenia Brazylii i powrotu do Białegostoku.

Po wyleczeniu ks. Tadeusz Golecki wyjechał w 1993 r. do Włoch. Mieszkał i pracował w Toskanii. Był proboszczem parafii Buriano, nieopodal Grosseto i przez prawie 2 lata diecezjalnym duszpasterzem środowisk artystycznych.

Dzisiaj odprawia Msze św. i głosi homilie w języku włoskim, brewiarz odmawia po portugalsku, by nie zapomnieć tego języka, zaś wiersze pisze po polsku i po włosku.

Od 2000 r. ks. Tadeusz mieszka i pracuje w Szwajcarii, będąc proboszczem w małej parafii alpejskiej.
Data: Nie 26.10.2008 18:36:34
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 350
Dobra nasza Syrenko, możemy na zasadzie naprzmiennych prądów lingwistyczno-metodycznych republikować językowe zabytki-przeżytki. Cdn.

Praktyczna metoda języka włoskiego
gramatyka, ćwiczenia, rozmówki, słownik.

Przedmowa
Udzielając od szeregu lat nauki języka włoskiego, mieliśmy niejednokrotnie sposobność przekonać się o potrzebie polsko-włoskiego podręcznika.

Zachęceni przez pp. uczniów naszych, zdecydowaliśmy się na wydanie podręcznika w przekonaniu, że język włoski godny jest poznania, nie tylko na wypadek podróży do Włoch, ale przedewszystkiem dla jego piękności i melodyjności.

Celem naszym było stworzyć podręcznik, któryby nie tylko umożliwił uczącemu się łatwe porozumienie w języku włoskim, lecz ułatwił także czytanie, ze zrozumieniem i przyjemnością dzieł naukowych i literackich.

Ponieważ Polacy stosunkowo łatwo uczą się języka włoskiego, a ci, którzy go gruntownie opanować pragną, rychło imają się podręczników czysto włoskich, przeto odstąpiliśmy od utartego zwyczaju, podziału na części : gramatykę i składnię i ograniczyliśmy się tylko na pierwszą; lecz dla gruntowniejszego wyuczenia się języka włoskiego według niniejszego podręcznika dodaliśmy do niektórych lekcyi drobnym drukiem mniej ważne reguły gramatyczne i nieco składni.

Już w początkowych lekcyach umieściliśmy obok zwykłych ćwiczeń do tłumaczenia mniejsze powiastki w jezyku włoskim, by z jednej strony naukę nieco urozmaicić, a z drugiej – co najważniejsze – by uczącego się jak najrychlej zaznajomić z duchem języka i przynajmniej z nazwiskami niektórych znanych, łatwiejszych pisarzy.

Umieszczone w początkowych lekcyjach rozmówki, służą li tylko do lepszego zrozumienia reguł gramatycznych, w tych lekcyach podanych; w dalszych lekcyach są związane z treścią lekcyi i podane w tej formie, jakiej używają wykształceni Włosi. Chętnie bylibyśmy umieścili więcej przykładów i ćwiczeń, lecz musieliśmy się ograniczać, by dziełko nie stało się zbyt obszerne. Dołączony słowniczek zawiera spis wszystkich słów, we włoskim tekście użytych.

Jeżeli praca nasza zachęci wielu do nauki języka włoskiego, będziemy za nią sowicie wynagrodzeni.

Fortunato Giannini
Lektor języka włoskiego na Uniwersytecie Jagielońskim

Carlo Moscheni
Nauczyciel języka włoskiego w Krakowie

Kraków, w grudniu 1910.

Zobacz cały wątek

pod tym linkiem jest opisany pewien lek

niestety w języku włoskim. Czy moze ktoś jest w stanie przetłumaczyć
działanie tego specyfiku?

wiadomość o tym znalazłem na tym forum

pozdr
RaFi B
Data: Wto Gru 26, 2006 13:44
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 56
Wyświetleń 4566

Zobacz cały wątek

witam ... mam problem z rozszyfrowaniem komunikatów, które są w mojej e 39 napisane w języku włoskim. Kompletnie nie wiem, co tam pisze. Ze słownika próbowałem ale wychodzą mi jakieś brednie. Czy ma ktoś może tłumaczenia tych komunikatów? Albo co zrobić, żeby były one w innym języku ??

Od moderatora: proszę zwracaj uwagę na błędy ortograficzne
Data: 2007-11-22, 21:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 916

Zobacz cały wątek

Szukam jakiegoś filmiku czy to o biografii jakiegoś znanego piłkarza (np. del Piero) czy to jakiś film ok. 30min (np. o Juventusie) tylko z lektorem angielskim. Mam biografię o Alessandro del Piero - ale w języku włoskim i mało z tego rozumiem.
Dlatego pytam czy nie wie ktoś, gdzie można owy filmik znaleźć tylko z lektorem angielskim?
Data: 31.10.2007 18:44:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 1657

Zobacz cały wątek

Chciałbym Wam przedstawić 3 bardzo ciekawe publikacje:

1. Wyznania egzorcysty.

Światowy bestseller. 14 wydań w języku włoskim, przekłady w 12 językach. Ks. Gabriele Amorth - doktor prawa, kapłan Towarzystwa Świętego Pawła, egzorcysta diecezji rzymskiej, przewodniczący Międzynarodowego Stowarzyszenia Egzorcystów. Jak się bronić przed złym duchem? Jakie są objawy obecności i działania szatana? Czy istnieją gusła, czary, uroki? Czy możemy się od nich uwolnić? Autor - dzieli się długoletnim doświadczeniem egzorcysty. Zachęca do przeciwstawiania się działaniu szatana mocą Słowa Bożego, sakramentów i autentycznego życia chrześcijańskiego.

2. Nowe wyznania egzorcysty.

Doświadczenia ostatnich lat ukazują, że: wielu ludzi korzysta z usług osób wróżących i przepowiadający przyszłość, wielu uczestniczy w seansach spirytystycznych, wielu poświęca się okultyzmowi.W tej sytuacji nasuwają się pytania, dlaczego tak trudno znaleźć egzorcystę? Dlaczego trudno spotkać kapłana, który byłby ekspertem albo przynajmniej uznawałby możliwość występowania chorób pochodzących od złego ducha? Ks. Gabriele Amorth w swej książce udziela odpowiedzi na te pytania, ilustrując je przykładami ze swej działalności. Książka jest cennym poradnikiem dla kapłanów i świeckich, ucząc, w jaki sposób można przyjść z pomocą osobom cierpiącym.

3.Egzorcyści i psychiatrzy.

Jednym z najpoważniejszych problemów jest rozróżnienie między chorobami psychicznymi a chorobami pochodzącymi od złego ducha. Ten właśnie temat zostaje przedstawiony w formie rozmowy autora z grupą psychiatrów. "Odwołanie się o pomoc do egzorcysty jest ostatnią rzeczą, o jakiej należy pomyśleć" - stwierdza autor, który odsyła do zwyczajnych środków łaski i do modlitw o uwolnienie. W książce nie brakuje też innych interesujących zagadnie , m. in. czy możliwa jest obecność w danej osobie duszy zmarłego. Ponadto załączono tłumaczenie formuły egzorcyzmu z Rytuału Rzymskiego.

Jestem w trakcie czytania tych książek. One naprawdę otwierają oczy. Swoje nawrócenie zawdzięczam właśnie księdzu egzorcyście i dlatego ta tematyka coraz bardziej mnie interesuje. Jak wynika z ankiet, aż ok. 40 proc. katolików nie wierzy w istnienie szatana. On jest i wykorzystuje właśnie tą niewiare w niego. Wślizguje się w nasze życie przez każde niedomknięte drzwi, każdą najmiejszą szparę. Musimy nauczyć się rozpoznawać znaki nie tylko dawane przez Boga ale i przez Szatana. Musimy nauczyć się z nim walczyć, znając odpowiednie sposoby zawarte w tych książkach. Polecam!
Data: Nie 10 Wrz, 2006 08:18
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 28
Wyświetleń 5914

Zobacz cały wątek

Tak sobie pomyślałem, że najtrudniejsze w języku włoskim dla mnie to jest to, ażeby przegadać innego Włocha w rozmowie jak ma mylne pojęcie o czymś. Np. sprzecza się w mojej dziedzinie nie mając o tym zielonego pojęcia, ale zakrywając się sławnym tekstem: 'u nas w Italii tak jest'
Aha, no i jeszcze nie mogę pominąć problemów związanych z dogadaniem się z moim słownictwem budowlano-inżynierskim z profesorami ale jakoś idzie
Data: 2007-05-27, 19:33
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 17
Wyświetleń 6187

Zobacz cały wątek

Muzyka do Requiem, jeden z moich ukochanych soundtracków. Fantastycznie inspirująca, mroczna (nie cierpię tego słowa), porywająca i wbrew pozorom optymistyczna. Niestety, zawsze jak czytam tekst ją inspirowany odczuwam lekką nutkę niepokoju - a nóż, widelec ktoś znów postanowi pójść po najmniejszej linii oporu i obrzydzi mi ulubione fragmenty? Chwała Bogu, że twój tekst jest tak krótki.

Zacznę od tradycyjnego narzekania na interpunkcję - kto nauczył cię tych podwójnych kropek! Nie ma takiego znaku interpunkcyjnego w żadnym znanym mi języku: ani w angielskim, ani niemieckim, ani włoskim, ani łacinie. Po prostu nie ma! Nawet w japońskim nie istnieje coś takiego, jak podwójna kropka. Oducz się tego, proszę.

W kwestii językowej bardzo poważnych usterek nie uświadczyłam, z resztą to tak krótka forma, że zdziwiłabym się, gdyby jakieś były.

Co do treści. Nowa miłość... hmyy... ile razy w piosenkach, wierszach, blogach, opowiadankach i ogólnie sztuce narkotyki i inne używki były przyrównywane do ukochanych? By przypomnieć "Whisky moja żono?". W tym ujęciu nie ma nic oryginalnego, przez cały tekst nic nie zaskakuje (więcej, sam dobór podkładu muzycznego zdradza całą "fabułę"), w formie również nie znalazłam nic porywającego - kolejna blogowa pisanina. A nuda i wtórność to najgorszy wróg każdej twórczości.
Do tego do samego końca nie mogłam, i nadal nie mogę wyczuć, czy popierasz twarde (jakiekolwiek) narkotyki czy nie. A to duża wada. Z drugiej strony, wybrałaś temat siłą rzeczy "zaangażowany" i przedstawiłaś go w sposób idealnie neutralny: w najmniejszy nawet sposób nie przekazujesz swojego stanowiska czytelnikowi. Nie oszukujmy się, piszemy po to by indoktrynować innych, zmuszać ich do patrzenia na świat swoimi oczami. Mam wrażenie, że ty swój punkt widzenia ukrywasz. Nie podoba mi się to, nie w takiej kwestii jak narkotyki – jeśli sięgasz po tak mocny temat, wykorzystaj jego potencjał, nie marnuj na pięćsety reportaż: maryśka-crak-anfa-hera-kompot-trup.
Po raz kolejny miałam też wrażenie, że czytam bloga – właśnie przez zaznaczenie inspiracji muzycznej, jej wybór (po najmniejszej linii oporu – najbardziej znany fragment), dobór tematu i sposób jego przedstawienia.
Przykro mi, ale jedno ciekawe zadnie (to z cukiernicą), dobrego tekstu nie czyni.

Moja rada? Zastanów się kiedyś po co i dla kogo piszesz. Ale tak pożądnie się zastanów.
Pozdrawiam
Paz
Data: Czw Cze 12, 2008 11:24 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 562

Zobacz cały wątek

Mimo mojej ogromnej pasji do uczenia języków obcych,łaciny nie potrafiłam przyswoić ,a,o dziwo,język włoski,m.in.,sam wchodził mi do głowy.
Ale,ponieważ interesuję się etymologią,jestem świadoma tego,jak wiele słów w języku angielskim ma swoje korzenie w łacinie.
Nie wspominając o języku włoskim...
Pozdrawiam pasjonatę

P.S.Digilante,jak po polsku brzmiałaby twoja sygnaturka ?
Data: 2008-09-20, 16:54
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 653

Zobacz cały wątek

Cytat: Serafin, broniąc aktualnego tłumaczenia NT, powinieneś obalić wywody Aleksandra Brucknera a nie jak mały jaś uparcie powtarzać "a ja nie chcę i już". Niestety klapsa w tyłek strzelić Ci nie wypada.



Teofilu, nie o tym rozmawiamy, czy polskie tłumaczenie jest słuszne czy nie. Faktem jest, na co zwróciła uwagę Julia, iż w omawianym fragmencie w wersji oryginalnej są użyte dwa słowa służące do wyrażania miłości: agapao i fileo (lub phileo, jak kto woli). Spór polegał na tym, czy zostały one użyte jako wyrazy bliskoznaczne, czy też kryje się w tym jakaś dodatkowa niezauważalna gołym okiem treść.
Język grecki jest dużo bogatszy od naszego i słowu miłość odpowiadały aż 4 słowa greckie: agape (m. całkowita, bezinteresowna), philia (m. jako uczucie, przyjaźń), eros (m. cielesna, która najbardziej odpowiada definicji Brucknera) oraz storge (m. rodziców pomiędzy rodzicami a dziećmi). Nie można więc naszemu słowu "kochać" jednoznacznie określać, jako miłości cielesnej.
Tak z ciekawości porównałem oficjalne tłumaczenia tego tekstu w niektórych (jeśli ktoś ma dostęp do oficjalnych tłumaczeń w innych językach, będę wdzięczny za uzupełnienie danych).
Wulgata (czyli starożytne tłumaczenie łacińskie) używa odpowiednio słów: diligere i amare, które odpowiadają naszemu właśnie miłować i kochać
J. ang. obydwa słowa tłumaczy jednym słowem: love
W włoskim tłumaczeniu użyte jest wyrażenie: "volere bene" dosłownie: chcieć dobra (dla drugiego). W języku włoskim to najwyższa forma wyrażenia miłości drugiemu. Jednakże tym wyrażeniem tłumaczy się obydwa greckie słowa.
J. niemiecki podobnie używa w tłumaczeniu tego fragmentu jednego i tego samego słowa: lieben.

Z tego wniosek, iż polskie tłumaczenie jest wraz z łacińskim bardzo zbliżone do oryginału. Inna sprawa, iż tłumacze w innych językach albo zetknęli się z ubóstwem własnego języka, albo również uznali greckie słowa za bliskoznaczne.
Natomiast Teofilu byłbym bardzo ostrożny z nadawaniem słowu "kocham" pejoratywnego znaczenia, jakoby chodziło jedynie o miłość zmysłową. Idąc bowiem tym śladem pewnien austalijski pseudonaukowiec wysunął wnioski, iż Jezus i apostołowie byli grupą homoseksualistów.
Data: Pon Sie 09, 2004 13:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 47
Wyświetleń 8337

Zobacz cały wątek

Jest mi niezmiernie miło poinformować że dnia dzisiejszego Club italiano – Innamorati d’italiana, wchodzi do Internetu w postaci forum internetowego. W Internecie działamy pod adresem
W skrócie nasze działania skupiają się do popularyzacji języka włoskiego i bliższego poznania kultury jak i wszystkich aspektów związanych z Włochami. Często jest tak że osoba zakorzeniona w jakimś sensie z tym krajem po pewnym czasie pobytu poza nim odczuwa pewną nostalgię, my właśnie tę nostalgię wyrażamy działaniem i aktywnym uczestnictwem w życiu które przybliża nas do Italii. Z tego też wyszła idea Club Italiano – Innamorati d’Italia. Jesteśmy zakochani w Italii i to nas łączy. Więcej informacji o naszym stowarzyszeniu znajdziecie w menu forum klikając „O nas”.

Każdy kto chce aktywnie działać w naszym klubie i zarządzać forum internetowym może zgłosić swą propozycje na adres email forum jakim jest
Kolejnym naszym zadaniem priorytetowym (dotyczącym forum) jest utrzymywanie wysokiego poziomu dyskusji. Pragniemy aby miejsce to było miejscem przydatnym dla każdego z Was. Dlatego też utrzymanie porządku rekompensuje lepszym transferem informacji z i od członka klubu.

Również będziemy zwracać uwagę na to czy dany członek jest aktywny – co to znaczy? To znaczy że wchodzi na forum i bierze w nim udział. Osoby które po rejestracji staną się tzw. „zamrożonymi użytkownikami” – czyli takimi które po fakcie rejestracji nie pokazywały się na forum przez dłuższy czas, będą kasowane z listy członków klubu.

Co do przyszłości to cały czas się rozwijamy, będą wprowadzane dalsze zmiany na forum, jak i jego ulepszenia, w miarę potrzeb będzie powiększana liczba podfor.

Concludendo mi auguro che questo forum sia un posto utile per tutti quanti che cercano di aprofondire sempre di piu l’amore per Italia.

31.04.2007
Witam!
Miło mi poinformować że zakończył się kolejny etap wdrażania w pełni sprawnego forum. Chodzi o wprowadzenie tłumaczenia w języku włoskim w opisach podfor jak i działu "o nas".
Kolejnymi celami które sobie wytyczamy to stworzenie systemu newsów, jak i wydanie pierwszego magazynu w formie elektronicznej "Innamorati d'Italia".
Serdeczne podziękowania dla: Rosa Calabrese i Michała Malec za zrealizowanie tłumaczeń.

Prezes Club Italiano:
Rafał Bednarski
Data: 2007-03-14, 09:46
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1183

Zobacz cały wątek


Automatica Aggregazione - Sabazia Street Punk
* * * i 1/2

Jakiś czas temu wrzucałem na forum recenzję płyty włoskiego zespołu streetpunkowego Cervelli Stanki. Jako że brzmienie i styl gry przypadły mi do gustu, postanowiłem poszukać innych zespołów włoskich wykonujących ten rodzaj muzyki. Przed kilkoma dniami w ręce wpadł mi wydany w tym roku album „Sabazia Street Punk”, nagrany przez rzymską kapelę Automatica Aggregazione. Po kilkukrotnym przesłuchaniu mogę stwierdzić, że południowcy nie zjebali sprawy i nagrali naprawdę solidny LP.
Styl zespołu można w skrócie opisać jako melodyjny streetpunk. Poziom gry jego członków jest naprawdę wysoki, co wynika z tego, że mają oni już za sobą pewne doświadczenia muzyczne - część z nich grała wcześniej w oiowej kapeli Divergenza. 10 tracków zamieszczonych na płycie to kawał energicznego, szybkiego punk rocka. Brzmienie niektórych kawałków przywodzi na myśl nagrania takich włoskich grup, jak punkowy Razzapparte, czy też skinband Tennentz Colombo. Charakterystyczna jest duża ilość chórków, które występują niemal w każdym kawałku. Jeśli chodzi o warstwę tekstową, to chłopaki poszli na łatwiznę - praktycznie nie odbiega ona od standardów, prezentowanych przez zespoły oi! na całym świecie. Wspominając tylko kilka piosenek - mamy tutaj ciężkie życie na ulicy („Kidz della Rua”), los klasy robotniczej („Ouvrier and Working Class”) oraz niesprawiedliwe rządy („Strade E Guai”). Nie mogło też oczywiście zabraknąć tekstów o futbolu („Fedayn”, „Ultras Life”), w których to członkowie zespołu wyrażają swoją sympatię dla drużyny AS Roma. Piosenki na płycie są w języku włoskim, oprócz ostatniej - „Tzunami”, która została nagrana po angielsku. Niewątpliwie można się przyczepić małej różnorodności muzycznej poszczególnych kawałków. Odnosi się wrażenie, że wszystko zlewa się w jedną całość i dla osób nie będących fanami tego typu grania płyta może być po prostu nudna.
Podsumowując, „Sabazia Street Punk” to solidny, dobrze nagrany, godny uwagi album. Warto się z nim zapoznać , a przynajmniej posłuchać nagrań umieszczonych w sieci:
Data: |24 Gru 2007|, 2007 10:06
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 265

Zobacz cały wątek

Pilnie poszukuję piosenek pielgrzymkowych, oazowych w języku włoskim (np. Tyś jak skała, Bądź z nami w kontakcie Panie Boze, Gdy na morzu wielka burza, itp.)

Czy ktoś mógłby mi je przesłać, albo podać jakieś linki www.
Bede naprawde bardzo wdzięczna. Potrzebuję piosenek przede wszystkim dla dzieci, czyli proste, krótkie i łatwo wpadające w ucho, najlepiej te, które są dobrze znane w języku polskim.. Potrzebuję chocby 3-4 piosenki.

Moj email
Data: 27-03-2008, 22:53
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 364

Zobacz cały wątek

poszukuję piosenek pielgrzymkowych, oazowych w języku włoskim (np. Tyś jak skała, Bądź z nami w kontakcie Panie Boze, Gdy na morzu wielka burza, itp.)

Czy ktoś mógłby mi je przesłać, albo podać jakieś linki www.
Bede naprawde bardzo wdzięczna.
Data: 28-03-2008, 22:06
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 229

Zobacz cały wątek

Interu stałe fragmenty gry to tez dobra strona.
Inter-Milan
Inter-Palermo
Roma-Inter (Liga)

nie chcę remisu 0:0 bo będzie nudą wiało, jeszcze mecz w języku włoskim. Totalny kosmos. Musi się coś dziać. Wątpie aby Inter dał Romie cieczyć się na naszym stadionie z Pucharu. Może szybko strzelona bramka przez Inter ustawi grę...
Data: Cz 11.05.2006 13:28
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 57
Wyświetleń 16790

Zobacz cały wątek

Atanvarne, w języku włoskim "c" przed "a", "o", "u" czyta się jak "k".

Ad rem: zgadzam się z Wrooblem i Tornene, że wulgaryzmy są dopuszczalne w literaturze pięknej w celu tworzenia prawdziwego obrazu mowy bohatera. Tyle że ja osobiście wolę takiej literatury nie czytać Wielu dobrych pisarzy jakoś radziło sobie bez wulgaryzmów, więc na szczęście jest z czego wybierać.
Data: 04-02-2008, 14:12
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 43
Wyświetleń 3673

Zobacz cały wątek

Dobra nasza Syrenko, możemy na zasadzie naprzmiennych prądów lingwistyczno-metodycznych republikować językowe zabytki-przeżytki. Cdn.

Praktyczna metoda języka włoskiego
gramatyka, ćwiczenia, rozmówki, słownik.

Przedmowa
Udzielając od szeregu lat nauki języka włoskiego, mieliśmy niejednokrotnie sposobność przekonać się o potrzebie polsko-włoskiego podręcznika.

Zachęceni przez pp. uczniów naszych, zdecydowaliśmy się na wydanie podręcznika w przekonaniu, że język włoski godny jest poznania, nie tylko na wypadek podróży do Włoch, ale przedewszystkiem dla jego piękności i melodyjności.

Celem naszym było stworzyć podręcznik, któryby nie tylko umożliwił uczącemu się łatwe porozumienie w języku włoskim, lecz ułatwił także czytanie, ze zrozumieniem i przyjemnością dzieł naukowych i literackich.

Ponieważ Polacy stosunkowo łatwo uczą się języka włoskiego, a ci, którzy go gruntownie opanować pragną, rychło imają się podręczników czysto włoskich, przeto odstąpiliśmy od utartego zwyczaju, podziału na części : gramatykę i składnię i ograniczyliśmy się tylko na pierwszą; lecz dla gruntowniejszego wyuczenia się języka włoskiego według niniejszego podręcznika dodaliśmy do niektórych lekcyi drobnym drukiem mniej ważne reguły gramatyczne i nieco składni.

Już w początkowych lekcyach umieściliśmy obok zwykłych ćwiczeń do tłumaczenia mniejsze powiastki w jezyku włoskim, by z jednej strony naukę nieco urozmaicić, a z drugiej – co najważniejsze – by uczącego się jak najrychlej zaznajomić z duchem języka i przynajmniej z nazwiskami niektórych znanych, łatwiejszych pisarzy.

Umieszczone w początkowych lekcyjach rozmówki, służą li tylko do lepszego zrozumienia reguł gramatycznych, w tych lekcyach podanych; w dalszych lekcyach są związane z treścią lekcyi i podane w tej formie, jakiej używają wykształceni Włosi. Chętnie bylibyśmy umieścili więcej przykładów i ćwiczeń, lecz musieliśmy się ograniczać, by dziełko nie stało się zbyt obszerne. Dołączony słowniczek zawiera spis wszystkich słów, we włoskim tekście użytych.

Jeżeli praca nasza zachęci wielu do nauki języka włoskiego, będziemy za nią sowicie wynagrodzeni.

Fortunato Giannini
Lektor języka włoskiego na Uniwersytecie Jagielońskim

Carlo Moscheni
Nauczyciel języka włoskiego w Krakowie

Kraków, w grudniu 1910.
Data: Czw Mar 29, 2007 22:01
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 17
Wyświetleń 1591

Zobacz cały wątek

słowo ETERNAL jest pochodzenia lacińskiego - aeternus - wieczny

wiem, że jest to słowo funkcjonujące w języku włoskim

być może jest także w hiszpańskim, portugalskim bądź jakimś innym języku romańskim
Data: 5.11.2006 (niedziela), 23:52
 
Wątek: Zobacz temat

Zobacz cały wątek

Kupił samochód we Włoszech. Czy Siena97, czy Italia Siena to mało ważne. Ma problem z paliwem, a raczej z instrukcją w języku włoskim i wydaje mi się że dlatego ten tema. Czy to ważne ile mu pali, to jego sprawa. Ja wiem ile moja pali, ale to tylko moja sprawa.
Data: Wto 09 Gru 2008, 15:04
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 10
Wyświetleń 553
Witam! Czy znasz może sposób zmiany języka wyświetlanych informacji w menu? Meganka II którą kupiłem ma w języku włoskim a podobno jest ,ożliwość zmiany na angielski. Może jest to sprawa softu?
Pozdrawiam.....................

Dzięki za informację.

Zobacz cały wątek

Międzynarodowa firma Quanta Pośrednictwo Pracy Sp. z o.o. należąca do grupy Quanta jednej z największych firm na rynku i działająca w sektorze zasobów ludzkich, posiadająca filie we Włoszech, w USA, w Szwajcarii, w Rumunii i w Polsce poszukuje doświadczonego księgowego na stanowisko: główny księgowy.
Wymagania:
- doświadczenie min. 5 letnie na stanowisku kierowniczym w charakterze księgowej,
-doświadczenie i umiejętność przygotowania różnego rodzaju raportów finansowych
-doświadczenie w pracy administracyjnej, w przygotowywaniu umów,
- doświadczenie w rozliczaniu przychodów firmy, analiza faktur wystawianych oraz analiza przychodów i kosztów,
- doświadczenie w planowaniu i budżetowaniu kosztów oraz przychodów
- doświadczenie w kontrolowaniu przepływu dokumentacji finansowej w firmie
- doświadczenie w przygotowywaniu, weryfikacji oraz kontroli transakcji księgowych zgodnie z przepisami księgowymi, prawnymi i procedurami wewnętrznymi w firmie
- umiejętność księgowania dokumentów finansowych (faktur, wyciągów bankowych, deklaracji itp.)
-doświadczenie w przygotowywaniu listy płac, świadczeń socjalnych, sporządzeniu deklaracji VAT, ZUS, deklaracji rocznych itd.
- bardzo dobra obsługa komputera
- znajomość programu Płatnik, Symfonia
- znajomość zagadnień prawa pracy oraz przepisów podatkowych
- znajomość obrótu wewnątrz UE
- komunikatywność
- umiejętność samodzielnego podejmowania decyzji
- bardzo dobra znajomość języka włoskiego ( ewentualnie angielskiego lub francuskiego na poziomie pozwalającym na kontakt z przełożonymi w wybranym języku)

Oferujemy:
- interesującą pracę w stabilnej i rozwijającej się firmie zagranicznej
- praca w pełnym wymiarze godzin,
- docelowo umowa o pracę na czas nieokreślony,
- możliwość podjęcia pracy od zaraz,
- dobre wynagrodzenie
Miejsce pracy: Warszawa. Możliwość podjęcia pracy natychmiastowo.
Przed złożeniem aplikacji prosimy zapoznać się z naszą firmą poprzez www.quanta.com
Zainteresowane osoby proszę o przesłanie swojego CV i listu motywacyjnego w języku polskim oraz języku włoskim lub angielskim na adres: rekrutacja@quanta.com lub o kontakt: 603-532-555, 022-663-86-37
Data: 2007-07-12, 14:23
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1210

Zobacz cały wątek

Potrzebuję instrukcji obsługi do Nissana PrimeryIII 2,2 (02-)
może ktos ma lub wie skąd możma pobrać
ja niestety mam instrukcję w języku włoskim a u mnie z włoskim to jak z chińskim
mój adres :
Data: Pon 11 Sie 2008, 18:41
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1219

Zobacz cały wątek

Bardzo Ci dziekuje za instrukcje. Posiadam takową, jednakże w języku włoskim ;p a akurat tego jeszcze sie nie nauczyłam
Rzeczywiście wg instrukcji wygląda to na niezbyt skomplikowaną czynność... Zobaczymy jak będzie w praktyce

Pozdrawiam,
Agata.
Data: Pią 08 Sie 2008, 08:39
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 4403

Zobacz cały wątek

No tak- ja ten swój krotki wymontowałem z 240D 3.0 ktore to auto było użytkowane przez ambasadę wloską -tak przynajmniej twierdził własciciel.
Mam zreszta gdzieś książkę serwisową od tego auta -jest faktycznie w języku włoskim.
Zresztą ładna to była 115-złoty metalic,granatowa tapicerka,klimatyzacja,automat,zielone szyby...
Data: Wto Lis 08, 2005 11:36 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 7
Wyświetleń 229

Zobacz cały wątek

Cytat: Dla tych którzy nie mają nasn, to proponuje rai sport na cyfrze+ wczoraj oglądałem mecz Green Bay Packers z Minnesota Vikings. I powiem tak FA w języku włoskim nawet mi się podoba.



na jakim kanale?
Data: 11-09-2008, 12:28
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 674
Wyświetleń 22519

Zobacz cały wątek

mam toyotę avensis 2 d4d 2003rok i mam problem z klimatronikiem, żaden przycisk nie działa, panel nie wyświetla funkcji, może jakis bezpiecznik lub przełącznik nie działa, mam ksiązke ale w języku włoskim, proszę o pomoc.
Data: Sob 03 Maj 2008, 12:08
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 1174

Zobacz cały wątek

Witam wszystkich czytających. mam problem z komputerem pokładowym w Audi A6 2001r. komunikaty wyświetlają się w języku włoskim a mile widziany byłby polski. Jesli ktoś wie jak i czy wogóle da sie to zmienić będę dozgonnie dźwięczny za pomoc.
Data: Wto 06 Maj 2008, 14:15
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1210

Zobacz cały wątek

Ktoś mi podpowiedział i sprawdziłem: na 68 kanale VHF bez przerwy idzie prognoza najpierw w powszechnie znanym języku włoskim, a później również po angielsku.

Zebrałem już z różnych źródeł informacje o częstotliwościach i terminach nadawania prognoz. Tabelkę zamieściłem na swojej stronie. Tylko wydrukować i wkleic do Terminarza Żeglarskiego ( jak ktoś ma ) Będę konsekwentnie uzupełniał
Data: Pon 23 Paź, 2006 17:29
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 2368

Zobacz cały wątek

To jest jakieś chore. Może jeszcze zaświadczenie ma byc w języku włoskim? Najlepiej, gdyby się wypowiedzieli uczestnicy maratonu w Rzymie w ubiegłych latach. Czy naprawdę nie da się tych badań uniknąć?
Data: Sob Gru 09, 2006 17:29
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 415
Wyświetleń 33906

Zobacz cały wątek

Cytat: Jeśli kogoś to interesuje to mogę podrzucić jakieś video z przygotowań przedmeczowych. Zaznaczę tylko, że jest to w języku włoskim bez tłumaczenia na polski.

Cytat: 2 bramka to wręcz wzorowa kontra...Buffon potem rajd lewą (zambrotta to był?) podanie Pirlo no i piękna bramka


Tak, to był rajd Zambrotty, Tylko TV pokazała w tym czasie powtórkę akcji Litwy...
Data: 06.06.2007 20:44:59
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 7497

Zobacz cały wątek

Mecz zapowiada się ciekawie. Litwa urwała punkty Mistrzom Świata w pierwszym spotkaniu, więc trzeba grać na 100%, żeby przypadkiem któryś z rywali nas nie prześcignął. Myślę, że Włosi dadzą radę, choć pod rządami Donadoniego nic nie wiadomo...

Jeśli kogoś to interesuje to mogę podrzucić jakieś video z przygotowań przedmeczowych. Zaznaczę tylko, że jest to w języku włoskim bez tłumaczenia na polski.
Data: 05.06.2007 00:08:43
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 30
Wyświetleń 7497

Zobacz cały wątek

Mam pytanie.Posiadam sklep internetowy zarejestrowany we Włoszech funkcjonujący w języku włoskim,na jakich zasadach mogę sprzedawać na teren Polski jeżeli byłby także w języku polskim.Czy istnieją jakieś warunki do spełnienia?Co z fakturami i paragonami?Proszę o pomoc.
Data: So, 24 lis 2007, 14:11
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 531

Zobacz cały wątek

Cytat: Szukam jakiegoś filmiku czy to o biografii jakiegoś znanego piłkarza (np. del Piero) czy to jakiś film ok. 30min (np. o Juventusie) tylko z lektorem angielskim. Mam biografię o Alessandro del Piero - ale w języku włoskim i mało z tego rozumiem.
Dlatego pytam czy nie wie ktoś, gdzie można owy filmik znaleźć tylko z lektorem angielskim?



moze poszukaj do tego filmu jakichs napisów. jesli znasz dokładny tytuł to moze cos znajdziesz
Data: 01.11.2007 10:43:13
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 1657

Zobacz cały wątek

A wiecie jak jego nazwisko oznacza w języku włoskim???UPRZEJMY...
grał w Juventusie przez 11 lat..szkoda ,że nie przejął drużyny po Lippim , pozbawiono go takiej możliwości a mógł być trenerem! Szkoda...
Data: 13.03.2008 10:14:42
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 211
Wyświetleń 44668

Zobacz cały wątek

Poszukuję w Krakowie dobrej szkoly językowej, gdize wyszkolę się w języku włoskim...Szkoła musi ofertować późno popołudniowe godziny zajęć!!!!!

Macie jakieś pomysly??

dziękuję
Data: piątek 27 sierpnia, 2004 10:21
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 11
Wyświetleń 329

Zobacz cały wątek

Cytat: A wiecie jak jego nazwisko oznacza w języku włoskim???UPRZEJMY...
grał w Juventusie przez 11 lat..szkoda ,że nie przejął drużyny po Lippim , pozbawiono go takiej możliwości a mógł być trenerem! Szkoda...



Noi co z tego ,że taki artykuł o nim dali( w ramach przypomnienia sobie) jak i tak nikt nie pamięta Gentile? Co z tego ,że był super zawodnikiem i robił swoje na murawie na 200%??Nic. Był i juz nie ma . Wszystko poszło w zapomnienia...
Data: 16.03.2008 17:48:23
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 211
Wyświetleń 44668

Zobacz cały wątek

Cytat: A w jakim języku jest ten reportaż ?



Ten reportaż jest w języku włoskim. Jest to tak jakby debata byłych trenerów Juventusu, którzy spotykają się oko w oko i opowiadają o swoich przeżyciach itd.
Data: 20.03.2008 21:08:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 186
Wyświetleń 55029

Zobacz cały wątek

błagam o szybką pomoc !!!

Potrzebuję kogoś na gwałt ( ), by ładnie i zwięźle tutaj napisał o stosowaniu czasów przeszłych w języku włoskim - kiedy i jakie czasy użyć (coś jak past perfect, continous i simple w ang).
Na jutro mam przygotować opowiadanie pt "zdarzenie, które bardzo mnie przestraszyło". Prostym językiem.
Data: 27.05.2007 12:27:50
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 299
Wyświetleń 72118

Zobacz cały wątek

Mam wielka prośbę do osób, które orientują się troszeczkę w języku włoskim.
Otóż poszukuje adresu pocztowego do telewizji RAI, ale nie potrafię sobie poradzić w poruszaniu się po ich oficjalnej stronie (zakładam, że adres do RAI musi tam być ).

Link do oficjalnej strony:
Data: 18.06.2008 19:20:55
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 1160

Zobacz cały wątek

Cytat:Z jakiego jezyka zapozyczono to slowo i co ono oznacza.

To była nazwa dzielnicy w Wenecji zamieszkana przez Żydów, dosłownie miejsce, gdzie mieszkają ludwisarze (ludzie odlewający działa). W języku włoskim gettare to właśnie odlewnia.
Data: Śr 14 lip, 2004 16:47
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 470

Zobacz cały wątek

Witam....

No właśnie...ja znowu mam książkę w języku włoskim i jest tak samo napisane he he...
Data: Pon 07 Kwi 2008, 12:05
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 1736

Zobacz cały wątek

dieci (to w języku włoskim dziesięć )
Data: Sob Mar 01, 2008 4:39 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 27542
Wyświetleń 1586109
Dla tych którzy nie mają nasn, to proponuje rai sport na cyfrze+ wczoraj oglądałem mecz Green Bay Packers z Minnesota Vikings. I powiem tak FA w języku włoskim nawet mi się podoba.
Cytat:
2. W jakim języku wydawany jest miesięcznik? Oczywiście, domyślam się, że we włoskim... ale może jest angielski odpowiednik?



nie ma

Zobacz cały wątek

Bardzo was proszę byście niepisali tu po języku włoskim bo jest już taki
temat.
Możecie tylko pisać co sądzicie o włoskim.

Wasz moderator
czaszka
Data: Sro Lut 13, 2008 1:02 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 17
Wyświetleń 5948

Zobacz cały wątek

Ciekawe czy to, że akurat po języku włoskim, ma jakiś wpływ na rozmiar szczęki....
Data: Wto, 21 Październik 2008 09:58:33
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2098
Wyświetleń 162684

Zobacz cały wątek

Laura Pausini urodziła się 16 maja 1974r. w Solarolo. Jako dziecko śpiewała, ale sukces nadszedł w momencie, gdy trafiła w 1991r. na festiwal w Costocaro, gdzie została zauważona przez producenta Marco Maratiego, dzięki któremu trafiła w 1993r. na kolejny festiwal, tym razem w San Remo. W kategorii młodych talentów wygrała konkurs piosenką "La solitudine". Już następnego roku wystartowała w konkursie główny, gdzie wyśpiewała trzecie miejsce utworem "Strani amori". Wtedy tez Laura zaczęła zdobywac rynek zagraniczny. Jej pierwsza płyta, zatytułowana po prostu LAURA PAUSINI, pojawiła się w 1994r.
W 1996 roku wyszła kolejna płyta, "Le cose che vivi", wydana w wersji włoskiej, hiszpańskiej i brazylijskiej (ta ostatnia wersja zawiera trzy piosenki w języku portugalskim). 11 lipca tego roku Laura otrzymała w Brukseli I.F.P.I Platinium Europe Award jako piosenkarka europejska, której płyty najlepiej się sprzedają. Poza działalnością muzyczną Laura rozpoczęła współpracę z UNICEF, napisała i zaśpiewała "Il mondo che vorrei" a w Boże Narodzenie zaśpiewała w Watykanie dla Jana Pawła II, wzbudzając wielkie emocje w trakcie koncertu. Przyszedł dla Laury moment, kiedy podczas World Wide Tour `97 (swojej pierwszej trasy koncertowej) mogła ujrzeć wreszcie na własne oczy miliony swoich fanów w Paryżu, Lizbonie, Rotterdamie, Madrycie, Brukseli i Montecarlo.
W 1998 wystąpiła przed 25.000 publicznością podczas koncertu zorganizowanego dla pokoju w krajach Basków w Hiszpanii. Laura zaczyęła nowy okres refleksji i rozwoju, znajdując swoją "definicję" i swoją odpowiedź w piosenkach kolejnego albumu "La mia risposta", wydanego 15 października w języku włoskim i hiszpańskim w ponad 50 krajach. Laura odbyła swoje kolejne tourne, tym razem krótsze niż poprzednie i tylko po Europie. W tych latach Laura współpracowała z różnymi znanymi producentami: Tim Rice (Elthon John), KC Porter (Santana), David Foster (Celine Dion). Ponadto w tym okresie melodie napisali dla niej: Richard Marx, Tina Arena i Phil Collins.
W 1999 Luciano Pavarotti zaprosił Laurę do udziału w realizacji swojej najnowszej płyty "Pavarotti & Friends". Tego samego roku nagrała w USA utwór "One more time" do ścieżki dźwiękowej filmu "Message in a bottle" z Kevinem Costnerem i Paulem Newmanem. Kolejną piosenkę do ścieżki dźwiękowej nagrywa w 2000 roku, tym razem jest to animowany film o Pokemonach. 15 września 2000 roku wyszła kolejna płyta, która swój tytuł bierze od piosenki napisanej przez Biagio Antonacci dla Laury. W 2001 Laura otrzymała cztery nominacje do Grammi Latini między innymi za najlepszy album pop. Pod koniec roku wyszedł jej pierwszy album "best of", który zamknął pierwszy etap kariery Laury. "The Best Of Laura Pausini - E ritorno da te" zawiera największe przeboje oraz dwie nowe piosenki. Album sprzedał się w nakładzie 2.500.000 egzemplarzy* i utrzymywał się we Włoszech przez 1 rok na liście najlepiej sprzedających się płyt (przez 12 tygodni na pierwszym miejscu).

Dyskografia:
1994 Laura Pausini
1995 Laura
1996 Le Cose Che Vivi
1998 La Mia Risposta
2000 Tra Te E Il Mare
2001 The Best Of - E Ritorno Da Te
2003 From The Inside
2004 Escucha

Ze swojej strony polecam szczególnie utwory takie, jak:
Viveme
La Voce
Carta
Escucha Atento
Marcos

Piekne, nastrojowe ballady, zaśpiewane olśniewającym głosem...

Dziękuję państwu za uwagę
Data: Wto Sie 09, 2005 8:19 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 1816

Zobacz cały wątek

Cytat: Gdyby nie Reformacja, to nadal nie mógłbyś czytać Pisma św., a tym bardziej w języku innym niż łacina i nie była by Ci znana prawdziwa nauka o odkupieniu darmo z łaski. Nawet jeśli szydzisz to z bezsilności nad oczywistymi faktami historycznymi. Wielu rzeczy by sobór trydencki przynajmniej w części nie zweryfikował, gdyby nie Reformacja. Przemyśl to.

Sobór Trydencki nie "weryfikował" tylko podawał Prawdy Wiary w KONTROWERSJI do tez Reformacji.
A co na ten temat mówiła wówczas Reformacja ?
"Bądź grzesznikiem i grzesz dzielnie, ale wierz jeszcze dzielniej i raduj się w Chrystusie. Grzeszyć trzeba, dopóki tu żyjemy. Wystarczy, że uznajemy baranka, który dźwiga grzechy świata. Od niego żaden grzech nas nie oderwie, choćbyśmy po tysiąc razy i jeszcze raz po tysiąc razy na dzień cudzołożyli lub mordowali"./List Lutra do Melanchtona z 1 sierpnia 1521 r.)/

Co do "czytania w języku innym niż łacina" to oczywiście też się mylisz.
Zanim Marcin Luther opublikowal swoja wersje Biblii w roku 1541, jej teksty byly dostepne m.in. w nastepujacych jezykach :
* angielskim-celtyckim
* arabskim
*aramejskim
*bułgarskim
*czeskim
*duńskim
*etiopskim
*flamandzkim
*francuskim
*gotyckim
*greckim
*gruzińskim
*hiszpańskim
*holenderskim
*koptyjskim
*koptyjskim
*kroackim
*łacińskim
*niemieckim (w tym m.in. wydanie w niemczyźnie potocznej)
*ormiańskim
*ruskim
*serbskim
*słowackim
*szwedzkim
*włoskim
...przy czym w niektórych językach przekładów było kilka (np. 17 niemieckich, 11 włoskich, kilka francuskich) ale także niektóre były niepełne (np. tłumaczenia włoskie i arabskie).
Dostępne były też dwie wersje interlinearne oraz kilka wersji obrazkowych (dla analfabetów)
Na terenach polskich, dostepne byly nastepujace wersje jezykowe:
• Czeska w nastepujacych wydaniach:
Biblia Krolowej Krystyny
Kodeks Mikulowski
tzw. Drugi Kodeks Litomierzycki
Boczkowski czyli Sztokholmski,
Biblia Taborska,
Biblia Boskowska (Warszawska).
• Polska w nastepujacych wydaniach:
Biblia Krolowej Zofii 1455,
Biblia Leopolity (czyli Szarffenberga)

Kiedy Luter po wydaniu tłumaczenia Nowego Testamentu pysznił się, że rzekomo jako pierwszy „wydobył Biblię spod ławy szkolnej”, otrzymał reprymendę od bynajmniej nie katolika, lecz Zwinglego, reformatora szwajcarskiego:
„Jesteś niesprawiedliwy chwaląc się podobnie, gdyż zapominasz o tych którzy nam dali poznać Pismo św. przez swoje tłumaczenie; jak o Erazmie, za naszych czasów, Valla przed kilku laty i pobożnym Reuchlinie i Pelikanie, bez których ani ty ani inni, niewiele dokazać by mogli. Oszczędzam ciebie drogi Lutrze, gdyż zasługiwałbyś na surowsze napomnienia za wszystkie przechwałki zawarte w twoich książkach, listach i mowach. Wiadomo ci dobrze, ale się tak chełpisz, że przed tobą było wielu uczonych i folozofów zdolniejszych w wielu względach od ciebie”.

nna rzecz, że funkcjonalność przekładów (z wyjąkiem obrazkowych) była ograniczona; gdyż nieznajomość łaciny była właściwa raczej dla analfabetów – kto czytał i pisał, robił to także (a może - przede wszystkim) po łacinie. Inna rzecz że niepiśmienność była stanem powszechnym - przede wszystkim ze względu na wysoki koszt przepisywanych ręcznie książek.
Rozpowszechnienie Biblii nie tyle wiąże się z Reformacją, co z wynalazkiem druku.
Data: Pią Wrz 12, 2008 2:46 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 347
Wyświetleń 8668

Zobacz cały wątek

witam!
mam pytanko czy ktoś posiada tłumaczenie komunikatów wyświetlanych w języku włoskim lub wie gdzie znaleźć takie tłumaczenia
za pomoc
dzieki
Data: Wto 10 Lut 2009, 18:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 68

Zobacz cały wątek

Masz rację, ale o języku włoskim panuje ogólny stereotyp, iż jest to język łatwy, lekki i przyjemny. W rzeczywistości tak nie jest
Data: Sob Mar 17, 2007 4:44 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 350
Wyświetleń 10978

Zobacz cały wątek

Cytat:
O tym, że Liguori polemizował z jansenistami można przeczytać chociażby na stronie redemptorystów.

Cytat:
Co ponadto? Zestawienie o jakim wspominasz, tzn Maryja-Kościół jest jak najbardziej ok.

Cytat:
Tą typologię w sposób bardzo konkretny nakreślił już chyba św Ambroży, uznają ją Prawosławni, jak również wielu teologów protestanckich – a to na skutek odkrycia przez nich typicznego znaczenia Córki Syjonu

Cytat:
i właśnie po tej linii poszedł Sobór WII pisząc o Matce Pana w Lumen Gentium.
Mamy więc do czynienia z prawdą akceptowaną niezależnie od wyznania.
Wiedzą o tym chyba wszyscy, poza grupką protestantów polemizujących na forach katolickich

Cytat:
Twoja opinia na mój temat nie wzrusza mnie wcale, ale dlaczego robisz przytyki ad personam pod adresem osoby która nie udziela się na tym forum i nie może ci odpowiedzieć? To jakieś mało męskie...

Cytat:
Bardzo cenię np. jego wkład intelektualny w opracowanie kerygmatu „po katolicku”.

Cytat:
Kiedyś wysłał mi mailem część ewangelii wg św Jana, którą poukładał wg zasad hebrajskiej retoryki biblijnej, co powaliło mnie na ziemię. Wykonał niesamowitą pracę, której ani ja ani ty byśmy nie podołali.

Cytat:
Hehe. Po tym co tu piszesz wnioskuję, że Uwielbienia Maryi znam lepiej od ciebie.
Ktoś kto przeczytał to dzieło nieuprzedzonym okiem mógł zobaczyć, że Liguori:
uznaje Jezusa Chrystusa za swojego ukochanego Zbawiciela
przyznaje, że wszystkie łaski otrzymał od Jezusa
że jedynie krew Chrystusa jest naszym zbawieniem, życiem i zmartwychwstaniem
Bóg jest źródłem wszelkiego dobra i absolutnym panem wszystkich łask
Maryja jest jedynie czystym stworzeniem a wszystko co otrzymuje pochodzi z łaski Boga
jedynie pośrednictwo Chrystusa jest absolutnie niezbędne
Jezus ma całkowitą władzę nad wszystkim (w tym Maryją)

Cytat:
Warto tu przytoczyć, że największym dziełem Liguoriego było:
Umiłowanie Jezusa Chrystusa w życiu codziennym nazywane jest „małą teologią moralną świętości”.

Cytat:
Dzieło św. Alfonsa cieszyło się niesamowitym powodzeniem. Za jego czasów doczekało się pięciu wydań. Było tłumaczone na wiele języków. Do dnia dzisiejszego doczekało się ponad 540 wydań (w języku włoskim ponad 150, a w języku francuskim ponad 260).


Cytat:
W rzeczywistości wypaczyli naukę o łasce (oczywiście z mojego punktu widzenia).

Cytat:
....
Może raczej uznaj, że protestantyzm nie do końca budował na antypodach katolicyzmu i że w gruncie rzeczy w Chrystusie więcej nas łączy niż dzieli.

Cytat:
Liguori napisał to w rozdziale VI p.3:



Cokolwiek prawdziwego pisał, unieważnił to zachwalaniem bardziej miłosiernego Posrednika od Jezusa (NMP).

Stąd nasza dyskusja.
Data: Sro Cze 11, 2008 3:25 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 817
Wyświetleń 34906

Zobacz cały wątek

może jestem natręty z tym radiem ale mam instrukcje samochodu w języku włoskim moje pytanie wygląda następująco jak ustawic godzine w radiu fabrycznym??
Data: Sro 18 Cze 2008, 16:03
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 771

Zobacz cały wątek

Sądzę że Elrond w drodze wyjątku mógłby zaakceptować tytuł w języku włoskim.
Data: Wto, 24 Kwiecień 2007 13:21:03
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 84
Wyświetleń 9800

Zobacz cały wątek

Poszukuję pliku, aby cały Win XP był w języku włoskim. Przeszukałem prawie wszystkie strony W.Update. i różne fora.Może tutaj ktoś będzie wiedział skąd można go zdobyć
Dzieki za pomoc
Data: 10.09.2004 (Pt) 22:22
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 1784

Zobacz cały wątek

Dante Alighieri (ur. w maju lub czerwcu 1265, zm. 13. lub 14 września 1321) – wybitny poeta włoski, protoplasta humanizmu, żyjący w średniowieczu. Także filozof, polityk i kodyfikator języka włoskiego.

Urodził się we Florencji w rodzinie z niższej warstwy arystokracji. Nazwisko Alighieri pochodzi od gockiego Aldiger, które nosiła jego babka z Ferrary. Ród Dantego należał do partii gwelfów; on sam przystał do frakcji białych. Rozpoczął studia retoryki, gramatyki, filozofii, literatury oraz teologii, później studiował wnikliwie filozofię i teologię. Był członkiem ruchu poetyckiego Dolce Stil novo. Znał i przyjaźnił się z wieloma jego członkami, miedzy innymi Guido Cavalcantim. Około roku 1285 ożenił się z Gemmą di Manetto Donati, która urodziła mu troje (a być może czworo) dzieci. Wcześniej jednak przeżył nieszczęśliwą miłość. Wybranką jego była Beatrycze Portinari, która to przeprowadza go w Boskiej komedii przez Niebo. W latach 1295 – 1300 zaangażował się politycznie, co zostało uwieńczone powołaniem go na urząd priora (rodzaj gubernatora) w roku 1300.

Obywatel Florencji, musiał ją opuścić, ponieważ frakcja polityczna białych w partii gwelfów przegrała walkę z frakcją czarnych. W efekcie tego został oskarżony i skazany na grzywnę i dwa lata wygnania. Jednak Dante nie zapłacił tej grzywny i dlatego został skazany na śmierć. Przez resztę życia błąkał się po różnych dworach Włoch nigdy nie powróciwszy do swojej ojczyzny. Zmarł w Rawennie.

Najbardziej znanym utworem Dantego jest Boska komedia – wizjonerski poemat o podróży przez Piekło, Czyściec i Raj, w którym zawarł kwintesencję średniowiecznej myśli kulturalnej i filozoficznej. Dzieło to zostało również nasycone licznymi współczesnymi wątkami z życia społecznego i politycznego.

Widoczna jest w Boskiej Komedii fascynacja numerologią, przede wszystkim liczbami 3 i 10. Zarówno piekło, jak czyściec oraz Raj, mają po 9 poziomów (3x3). Pisząc w dialekcie toskańskim, Dante stworzył właściwie język włoski.

Zagadkowy tytuł Boska komedia nie ma jakiegoś szczególnego znaczenia. Dante, jak się zdaje, nie pomyślał nawet o zatytułowaniu swego poematu. Komedią był w średniowieczu każdy utwór pisany niskim stylem. Przymiotnik boska znaczy tu tyle, co wspaniała. Tak dzieło Dantego określił Boccaccio.

Twórczość Dantego.

W języku włoskim:

* Boska Komedia (Divina Commedia), wyd. 1472
* Vita Nova (Nowe Życie)
* Il Fiore (Kwiat)
* Convivio (Biesiada)
* Rime (Rymy)
* De Monarchia (O Monarchii)
* De Vulgari Eloquentia (O Języku Ludowym)
* Detto d'Amore (Słowa miłosne)

Po łacinie:

* De vulgari eloquentia
* De monarchia
* Epistolae
* Eclogae
* Quaestio de aqua et de terra

źródło: wikipedia

Ka. pisała coś parę dni temu o Dantem i skojarzyłem, że kiedyś czytałem taką książeczkę będącą analizą Boskiej komedii, chciałem ją polecić, ale nie było stosownego tematu. A więc nosi ona tytuł Od piekieł do raju, a autorem jest Olof Lagerkranz. Jej użyteczność i bogactwo informacji dla mnie były ogromne. Chyba więcej się z niej dowiedziałem o Boskiej komedii niż z samej Boskiej komedii, której na marginesie i tak w całości nie przeczytałem.
Data: 2008-05-18, 14:45
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 379