Strona 1 z 4 • Znaleziono 202 postów • 1, 2, 3, 4

Zobacz cały wątek

Już wyjaśniam

Międzynarodowy konkurs haiku w języku włoskim 2007; moje haiku "nowa karuzela" [a newmerry-go-round/our feet graze/the big moon], zostało wyróżnione, "odyplomowane" i zapisane w papierowym wydaniu antologii haiku w języku wloskim [z tł. na j. angielski].

Konkurs haiku 2008; haiku "wczesny świt" [wczesny świt/glina pod palcami/
nabiera kształtu. w j. włoskim "wczesny świt" zmieniłam na; "wraz z/z nastającym dniem"], 4 miejsce, świadectwo, antologia [i tł.].

Dla mnie, to wielkie wyróżnienie. Przede wszystkim dlatego, że te dwa haiku, najpierw, "sprawdziły się" w j. polskim i na tym forum.

Serdecznie dziękuję,
aneta

PS
faktycznie, tam nie mozna się niczego doszukać!
Data: 12 października 2008, 2008 20:47
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 212

 

Zobacz cały wątek

Ostatnio przebywając w odmętach Internetu natrafiłam na interesujące stronki.

Tu można np. ściągnąć biblię w różnych językach w formacie mp3 - między innymi polsku, angielsku, francusku, polecam po włosku ) (fascynujący język! )

A tu jest do ściągnięcia plik mp3 z autentycznym głosem Ojca Pio:

Ta stronka jest nieoceniona bo do ściągnięcia są przeróżne nagrania audio - w tym byłych papieży. Jest też wywiad z Ojcem Pio - niestety jakość nie jest zbyt dobra. Moje ucho jeszcze nie jest wyćwiczone - ćwiczy się zaledwie od 3 miesięcy
Wywiad:

Uprzedzam że wszystkie nagrania są w języku włoskim.

P.S. Czy ktoś oprócz mnie pała sympatią do włoskiego i uczy się go?

Miłego słuchania
Data: Wto Lip 04, 2006 12:42 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 9
Wyświetleń 1032
Uważam, że wszystko zależy od stylizacji:

- jeśli stylizujemy dialogi, to "wszystkie chwyty dozwolone" (oby konsekwentnie)

- jeśli stylizujemy narrację, musimy już bardziej uważać, bo wiadomym jest, że jest to mało neutralna forma i nie w każde gusta trafimy. Można zrobić wesoły fragment, w którym narratorem jest na przykład Anglik, który jak zapomni słowa po polsku to wstawi angielskie. Używanie tak mało wysublimowanych angielskopodobnych zwrotów, jakie podałaś, zdegradowałoby tekst do poziomu twórczości masłowskiej, a tego nie życzę nikomu. Tym niemniej w prozie używa się często zwrotów obcojęzycznych - Hemingway namiętnie wstawiał nazwy i szczątki dialogów w języku włoskim, francuskim oraz (najczęściej) hiszpańskim.

Pozdrawiam,
Woland

Zobacz cały wątek

Cytat: To jest jakieś chore. Może jeszcze zaświadczenie ma byc w języku włoskim? Najlepiej, gdyby się wypowiedzieli uczestnicy maratonu w Rzymie w ubiegłych latach. Czy naprawdę nie da się tych badań uniknąć?



Nie zrozum źle, to badanie za 150 zł nie jest konieczne, aby wziąć udział w maratonie. O tym badaniu wspomniałem tylko dlatego, że aktualnie sam zastanawiam się nad kompleksowym zbadaniem swojego stanu zdrowia.

Żeby wziąć udział w maratonie trzeba wysłać "Health Form" (Świadectwo zdrowia), które możesz uzyskać u swojego lekarza.

Czy zdecydowałeś się już na wyjazd do Rzymu?
Data: Sob Gru 09, 2006 17:50
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 415
Wyświetleń 33906

Zobacz cały wątek

Pomimo, iż Watykan twierdzi, że nowe technologie źle wpływają na nasze dusze, tym niemniej znajduje sposoby na ich wykorzystanie. iBreviary jest aplikacją przeznaczoną dla iPhone'a, która oferuje użytkownikowi dostęp do najpopularniejszych modlitw.
Autorem programu iBreviary jest Paolo Padrini, włoski ksiądz [a nie Watykan. red]i twórca stron internetowych. Elektroniczny modlitewnik na razie dostępny jest w języku włoskim, angielskim, hiszpańskim, francuskim i łacińskim. W najbliższej przyszłości światło dzienne ma ujrzeć wersja portugalska i niemiecka. Przed ukazaniem się oficjalnej wersji iBreviary, darmowa wersja testowa została pobrana 10 tysięcy razy na terenie Włoch.
Data: Wto Gru 23, 2008 4:28 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 738

Zobacz cały wątek

Witam! Mam pewien problem. W języku polski w trybie przypuszczającym nie rozróżniamy czasów gramatycznych (prawda?). Na znalazłem artykuł na temat języka włoskiego. Oto jego fragment : "We włoskim istnieje 8 czasów trybu indicativo (oznajmującego):" . Bazując na treści artykułu możemy stwierdzić, że w tym języku istnieją jeszcze inne czasy dla innych trybów, ponieważ wyszczególnione jest, że istenieje 8 czasów dla pewnego konkretnego trybu. Czy to ja źle analizuję tekst (bo, według mnie, można go pod tym kątem dwuznacznie zrozumieć), czy w języku włoskim czasy gramatyczne rozróżniamy nie tylko w trybie oznajmującym, ale i w pozostałych?
Data: Sro 02 Maj, 2007 22:58
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 703

Zobacz cały wątek

Witam
Oficjalnie metodę leczenia nowotworów wodorowęglanem sodu stosuje tylko dr. Simoncini w Rzymie. Można tam nawet pojechać po uprzednim skontaktowaniu się w języku angielskim lub włoskim, jednak taki wyjazd wraz z zabiegami jest jak na nasze warunki bardzo kosztowny. Przy niektórych nowotworach (zależy to głównie od miejsca położenia nowotworu), procedury są dosyć proste i bezpieczne, możliwe do wykonania w warunkach domowych. Jednak przy stosowaniu tej terapii występuje niebezpieczeństwo niedoboru niektórych pierwiastków (wypłukiwanie sodem) nie należy przeprowadzać takich zabiegów bez uprzedniej konsultacji. dokładniejsze wskazówki w tym temacie można uzyskać pod numerami telefonów :
Marianna I. Gabinet - (32)47-34-542
Wiesława T. Gabinet - (71) 349-15-20
Chcę nadmienić że metoda ta jest bardzo skuteczna przy silnej kandydozie przewodu pokarmowego i dróg rodnych.
Pozdrawiam
Martini
Data: Sob 05 Kwi, 08 09:46
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 328

Zobacz cały wątek

Uważam, że wszystko zależy od stylizacji:

- jeśli stylizujemy dialogi, to "wszystkie chwyty dozwolone" (oby konsekwentnie)

- jeśli stylizujemy narrację, musimy już bardziej uważać, bo wiadomym jest, że jest to mało neutralna forma i nie w każde gusta trafimy. Można zrobić wesoły fragment, w którym narratorem jest na przykład Anglik, który jak zapomni słowa po polsku to wstawi angielskie. Używanie tak mało wysublimowanych angielskopodobnych zwrotów, jakie podałaś, zdegradowałoby tekst do poziomu twórczości masłowskiej, a tego nie życzę nikomu. Tym niemniej w prozie używa się często zwrotów obcojęzycznych - Hemingway namiętnie wstawiał nazwy i szczątki dialogów w języku włoskim, francuskim oraz (najczęściej) hiszpańskim.

Pozdrawiam,
Woland
Data: Pią Lis 02, 2007 11:42 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 1033

Zobacz cały wątek

Cytat:W numerze z Kimim na okładce (nie wiem, który to numer i na jaki miesiąc, ale wybaczcie mi, bo F1R nie czytam [być może zacznę])
kiedy go przeglądałem, natrafiłem na artykuł o Nico Rosbergu i były do niego pytania. Jedno z nich brzmiało: W jakich jeżykach mówisz biegle?
I z tego co pamiętam, odpowiedział , że w angielskim, niemieckim, włoskim i hiszpańskim (oczywiście, jeżeli się nie mylę). Zastanawiające jest to, że Nico nie umie finlandzkiego, kiedy jego ojciec jest finem i Nico (też z tego co pamiętam) ma także finlandzkie obywatelstwo...
Ale może nie chce się chwalić... hmm, musze kupić ten numer F1R


Nico nie mówi w języku oczystym ojca, ponieważ wychowywany był w Monako, tam spędził całe dziecinstwo...
Data: Wt lut 26, 2008 9:35
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1528
Wyświetleń 60649

Zobacz cały wątek

ehhh
otrzymywać po niemiecku to bekommen, niestety brzmi to łudząco podobnie do became, co nie oznacza otrzymywać ...
tak to jest z tą znajomością dwóch języków po troszeczku....

to samo miałam z włoskim...
caldo myliłam z cold
caldo (wł) = ciepło, cold (ang.) = zimno

ale arrivare (wł) = przybywać, zupełnie jak arrive
liberta (wł) = wolność, zupełnie jak liberty...
no (wł) = nie, zaś po polsku no oznacza potwierdzenie, czyż nie?

miksują mi się te języki, podziwiam ludzi, którzy gadają/rozumieją/piszą swobodnie w kilku językach [kiedyś byłam na takim wykładzie prowadzonym po polsku, angielsku, niemiecku, serbsku, chorwacku przez jednego człowieka... brzmiało jakby przełączał jakiś guzik i już mówił w innym języku, nawet się nie zająknął ...]

może od dziś już będę pamiętać że became to nie bekommen....
Data: 2007-02-15, 08:03
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 1051

Zobacz cały wątek

Witam w mych skromnych progach. Miło mi Was poznać
Mój domek mały, ale chętnie przyjmuje gości. Jestem DOMA, lat 17,5 (nie 18 ). Kochająca teatr,a w szczególności musicale, żaby, żubry, księżyc. Moją pasją jest fotografowanie otaczającego nas świata, jazda na łyżwach i niestety chorowanie. Najbardziej na świecie kocha dzieci. Od 6 lat związana z wolontariatem. Niegdyś współpracowałam z dziećmi niepełnosprawnymi, dzieciakami z domu dziecka. Obecnie odwiedza dzieciaki z oddziału onkologii i hematologii w Zabrzu, które miała okazję poznać, gdy sama tam leżała (szczęście w nieszczęściu). Ponadto zakochana we Włoszech i języku włoskim, którego może się uczyć dzięki pomocy Meg Za co rzecz jasna dziękuję.
To chyba na tyle Pozdrawiam wszystkich ;*
Data: Sob Maj 24, 2008 9:35 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 108

Zobacz cały wątek

Sveglia! Buongiorno... ( Wstawaj śpiochu. Dzień Dobry.
Chi sei? (Kim jesteś?) Io sono Lucia e tu? ( Jestem Lucija, a ty?
Sei una bella donna. (Jesteś piękną kobietą )Credo di si. (Wierzę, że tak...)
Come stai oggi? (Jak się czujesz dzisiaj? ) Sto bene, grazie. ( Dziękuję, mam się dobrze.)
Sei francese? - ( Jesteś francuzem? ) No, sono italiano. ( Nie, jestem włochem...)

To kolejna porcja przydatnych zwrotów w języku włoskim. Ciąg dalszy nastąpi...
Data: Nie Cze 29, 2008 10:48 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 22
Wyświetleń 350

Zobacz cały wątek

Cytat: Valentine, mam EPC na 8 CD (oczywiście wirtualnych) wersja 8.6.31 z 02/2000. czy moge nim sprawdzać karty katalogowe? jeśli tak to proszę napisz mi jak, bo niemieckiego nie kumam ni w ząb! Dzięki.


Tak ,karty informacyjne można odczytać z EPC.Nie jest prawdą ,ze EPC jest tylko w języku niemieckim ,ale jest takze w języku angielskim ,włoskim,hiszpańskim ,portugalskim,francuskim.Język zmieniasz tak:otwierasz program ,potem klikasz na Nutz po prawej ,potem3,potem 1 ,potem 9 wybierasz jezyk który Ci pasuje.Karty inentyfikacyjne odczytuje sie po wpisaniu Vinu poprzez funcję INFo (u góry) i dalej DK .Jeśli DK jest nieaktywne (blady napis) to nie jest dostępna Dk dla danego auta.
Data: Czw Gru 11, 2003 11:15 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 455

Zobacz cały wątek

Zgadzam się co do tego że moja sprawa co kupiłem. Zastanawia mnie jednak jedna sprawa: dlaczego jak kupowałem Fiata to słyszałem: psują sie strasznie, dziadostwo, złom itd itp... a jednak nie jest najgorzej... a teraz słysze ze na gazie bez sekwencji to juz w ogóle katastrofa...Moją Maryśką przejechałem już parenascie tysięcy km i nie wiem co to za problem z gazem (no 40 tys nie zrobiłem ale czekam co sie stanie po 40 - może wybuchnie??) cóż upieram sie że są to bzdury z sekwencją ale każdy (nawet ten co przepłacił) ma swoje zdanie. A co do fabrycznego montażu - w mojej instrukcji obsługi jest dział poświęony LPG, może poprzedni właściciel dodrukował i to w języku włoskim?? (sprawdzałem w innych - takiego czegos nie ma). Pzdr "znawców"
Data: Wto 20 Maj 2008, 06:41
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 2167

Zobacz cały wątek

Cytat:

4) A czy są jakieś zasady dotyczące czytania dwóch znajdujących się obok siebie - spółgłosek? Czy w podanych poniżej wyrazach ZAWSZE dwie spółgłoski czytamy jako jedną, czy tak jak to jest np. w języku włoskim - "podwajamy z przytrzymaniem" jak np. w j. polskim wyraz "lekki"?



Dwie spółgłoski stojące obok siebie, jak na przykład w wyrazie "littera" to tzw. geminaty, czyli spółgłoski długie. Dziś czyta się je zazwyczaj normalnie, jako podwójne; aczkolwiek Rzymianie czytali je jako "podwajane z przytrzymaniem" jak to się wyraziłeś Np. włoskie "mezzoforte", "peggio" (mec:oforte; pedż:io)
Data: 16.08.2006 (środa), 23:21
 
Wątek: Zobacz temat

Zobacz cały wątek

Jeżeli czytasz łacinę wymową tradycyjną - oczywiście tak; czyta się normalnie "annus", "ancilla" itd.

Natomiast u starożytnych Rzymian było coś takiego, jak spółgłoski krótkie i długie. Te długie to właśnie coś takiego jak w wyrazie "annus"; tzw. geminaty. I właściwie nie czytano tych liter podwójnie, lecz przedłużano po prostu czas artykulacji. Podobnie jest dziś w języku włoskim - np. cattivo, peggio. Przeczyta się zatem: an:us; ankil:a. ).

Porównaj takie pary wyrazów, jak: carus - carrus; annus - anus itp.
Data: 26.06.2006 (poniedziałek), 7:27
 
Wątek: Zobacz temat
MiTo , o ile dobrze pamiętam to skrót pierwszych sylab z miast Mediolan i Turyn. Takie małe autko do miasta, nazwa również miastowa. Furiosa znaczy wściekła... moim zdaniem nazwa niepasująca, jednak jesli chodzi o sam wyraz "furiosa" to jest ładniejszy. Może nareszcie Alfa skończy z numerycznym traktowaniem swoich aut i zacznie stosować nazwy w pieknym włoskim języku jak np Lancia.

Pozdrawiam Tiga

P.s.

Oczywiście MiTo jest świetne!
Jeżeli czytasz łacinę wymową tradycyjną - oczywiście tak; czyta się normalnie "annus", "ancilla" itd.

Natomiast u starożytnych Rzymian było coś takiego, jak spółgłoski krótkie i długie. Te długie to właśnie coś takiego jak w wyrazie "annus"; tzw. geminaty. I właściwie nie czytano tych liter podwójnie, lecz przedłużano po prostu czas artykulacji. Podobnie jest dziś w języku włoskim - np. cattivo, peggio. Przeczyta się zatem: an:us; ankil:a. ).

Porównaj takie pary wyrazów, jak: carus - carrus; annus - anus itp.

Zobacz cały wątek

Cytat: Obsługiwane języki
Interfejs użytkownika/aplikacja działa w języku:
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, flamandzkim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, katalońskim, niemieckim, węgierskim, słowackim, łotewskim, litewskim, norweskim, polskim, portugalskim, szwedzkim, tureckim i angielskim (odmiana brytyjska i amerykańska)

Głosowe instrukcje nawigacyjne są wydawane w następujących językach:
angielskim (odmiana australijska, brytyjska i amerykańska), bułgarskim, katalońskim, chińskim (dialekt kantoński i mandaryński), czeskim , chorwackim , duńskim , niemieckim , niderlandzkim , estońskim , fińskim , flamandzkim, francuskim , greckim , węgierskim , włoskim , japońskim, hiszpańskim (odmiana południowoamerykańska), łotewskim , litewskim , malajskim, norweskim , polskim , portugalskim , rumuńskim, rosyjskim , serbskim , słoweńskim, hiszpańskim , szwedzkim , tajskim i tureckim

Data: 2008-08-08, 07:26
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 139

Zobacz cały wątek

Ponieważ link jest w języku włoskim nie będę kopiował tej treści,po polsku treść znajdziecie .
Treść włoska:
[url=http://www.corrieredellosport.it/Notizie/Calcio/55687
/La+Juve+ci+prova%3A+obiettivo+Kuyt] Link [/url]

No właśnie:Jedni mówią,że w sam raz za Pavla,bo przemawia za nim chęć walki i hart.Drudzy:że nie gra na jego pozycji i nie ma takiej charakterystyki jak Pavel.

Wg.mnie drugiego takiego piłkarza jak Pavel nie znajdziemy.Po pierwsze nie wiemy jak Dirk będzie biegał w jego wieku(czy w ogóle będzie grał).Po drugie:właśnie,nie jego pozycja,typowy łowca goli.Po trzecie:ka$a.L'pool zażąda dużo kasy,a Secco jak wiemy jest trochę skąpy.Dlatego w moim mniemaniu nie powinni go kupować,ponieważ na jego pozycję mamy Sebę,a jak Secco miałby wydać duuuużą kwotę niech zatrudni Ribery'ego.Pozdrawiam
Data: 22.01.2009 00:26:45
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 12
Wyświetleń 473

Zobacz cały wątek

Już jestem po odsłuchu Napisze tak: Jak on to robi ? Dwie płyty , dwa różne światy , jeżeli chodzi o gatunki muzyczne ( płyta 1 - '' miękka '' , melodyjna , płyta 2 - typowe techno ) i ...całość tak lekko wpada w ucho , że chce się słuchać na nowo. Klasa i to wielka. Facet po prostu bawi się muzyką i to słychać w każdym takcie. Nowe wersje hitów sprzed kilku lat brzmia tak świeżo , iż ma się wrażenie że słyszy sie je pierwszy raz. Te aranżacje prawdopodobnie spowodują iż ponownie zagrzmią w dyskotekach : Another Way , La Passion itd. Warto odnotować iż kilka utworów na płycie śpiewanych jest w języku włoskim , co nadaje fajnego kontrastu z innymi kawałkami.
Album warty przesłuchania i kupienia
Data: Pią Sie 08, 2008 8:35 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 31
Wyświetleń 3941

Zobacz cały wątek

...i pewnie nieprawidłowo wypowiedziałaś to swoje "late" -- z akcentem na ostatnią samogłoskę? Słowo "late" znajdziesz w języku angielskim, ale nie włoskim ani polskim. Słowa "late" ani "late'" nie mają związku z kawą albo nie istnieją. Zajrzałaś tutaj raz i dwa... i mało z bogactwa naszego forum sobie przyswoiłaś. A znajdziesz tutaj zarówno instrukcje dotyczące wymowy i znaczenia pewnych określeń kawowych oraz informacje dotyczące marki Alfredo. Następnym razem wybierz się nie na latte macchiato, lecz na espresso macchiato, nie do Wódki, lecz do Camery... Przepraszam, że tak szorstko skomentowałem... ale znowu mój sceptycyzm bierze górę nad optymizmem.
a.
Data: Czw Mar 08, 2007 2:11 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 107
Wyświetleń 54463

Zobacz cały wątek

Cytat: Cup, słowo "perkolacja" wystepuje w Słowniku Wyrazów Obcych PWN, co więcej jego znaczenie (które poprawnie choć nieco szerzej niż Słownik opisuje wikipedia) nie pokrywa się ze znaczeniem slowa "przesiąkanie" (już bardziej "wypłukiwanie").


Ja odnoszę się do Słownika Języka Polskiego PWN - i tam słowo "perkolacja" nie występuje, bo jak sam zauważasz jest wyrazem obcym, a nie polskim. Owszem jest używane w języku polskim ale w żargonach bardzo specjalistycznych. Tutaj wydało mi się przesadne.
Ja natomiast wiem, co słowo "percolation" oznacza w języku angielskim/(włoskim) i do tego się odnoszę. Tyle.
Reszta to takie językowe drążenie sposobu tłumaczenia - nic absolutnie nie wnoszące moim zdaniem do sprawy.
Data: Nie Sty 18, 2009 10:59 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 172
Wyświetleń 13418

Zobacz cały wątek

Dziś po zupełnie nieprawdopodobnej historii, która miała 0.000001% prawdopodobieństwa okazało się, że dziwny orzełek walający się u mnie na półce to prawdopodobnie pierwszowojenny orzełek na czapkę symbolizujący Tyrol.

Poniżej fotki w madrej książki w języku włoskim, która opisuje używane w pierwszej wojnie i bardzo popularne, wpinki na bergmutze.

Tutaj orzełek na czapce z okładki:

A oto mój egzemplarz:

W zwiazku z tym mam pytanie - czy może ktoś posiada inne zdjęcia tych tyrolskich orzełków na czapkach, lub wie coś więcej w temacie.

P.S. Fotki robione telefonem - więc jakość nie jest rewelacyjna
Data: Pon Sie 04, 2008 7:44 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 170

Zobacz cały wątek

Cytat: było zainteresowanie mszami po włosku, postanowiliśmy je co tydzień odprawiać


Wniosek z tej informacji jest taki, że pielgrzymi włoscy nie spodziewali się, że znajdą księdza znającego język włoski, dlatego zapytali o możliwość sprawowania liturgii po łacinie. W końcu okazało się, że istnieje zapotrzebowanie na Msze święte w języku włoskim, zaczęto je więc co niedzielę odprawiać.
Jaja to sobie można zrobić z mało domyślnego niejakiego m-q, ale nie z przełożonego klasztoru.
Data: Sro 26 Kwi, 2006
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 172
Wyświetleń 20965

Zobacz cały wątek

Witam,

Kilka słow wyjaśnień ....

Oficjalna przedsprzedaż - tutaj należy to rozumieć jako czynności podjęte przez właściela projetku i dystrybutora MdP który to dokładnie tego dnia mógł po raz pierwszy mógł przyjmować rezerwację na tą właśnie monetę( względnie monety).

Słowo "signore" oznacza w języku włoskim "Pan , Panie, Panu itd .." - w co miało być dowodem szacunku dla kolegi Brother ( Panie Bratku ) i nie ma jak to kolega Brother próbował błędnie zinterpretować ( dlaczego nie brać czegoś takim jakim jest ... ech) nic z wspólnego z bojkotowaniem doskonałego wręcz ( cenowo - 650 euro) zakupu monety w butiku MdP a mój ostatni post - rozwijając i kończąc zarazem temat - jest niczym innym jak pochwałą tego zdarzenia.

Serdecznie pozdrawiam,

Hyath
Data: Czw Wrz 20, 2007 8:22 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 101
Wyświetleń 39877

Zobacz cały wątek

Cytat:
Napisałem że glosolalia to przesąd - bo z darem języków nie ma ona nic wspólnego



Oczywiście Marku nie zgadzam się z takim zdaniem, glosolalia jest jednym z tzw. charyzmatów słowa (obok daru tłumaczenia języków, i daru proroctwa).

Z badań nad zjawiskiem glosolalii wynika, że niektóre słowa pochodzą z martwych dziś języków wschodnich (aramejski, starohebrajski).

Ksiądz Serafino Falvo w swojej książce "Przebudzenie charyzmatów" opisuje przypadek dziewczyny (z jednego z miast na Wyspach Dziewiczych) nad którą modlił się aby otrzymała chrzest w Duchu Świętym. Usłyszał on w pewnym momencie, jak kobieta zaczęła wychwalać Boga w doskonałym języku włoskim, nie znała ona znaczenia żadnego z tych włoskich słów, których użyła, ani też nie wiedziała w ogóle, że był to język włoski

Sam dar języków był czymś powszechnym w Kościele pierwotnym.

Pozdrawiam.
Data: Pią Sty 30, 2009 12:03 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 54
Wyświetleń 967
Witam!

Mam spory problem, ponieważ nie mogę ustawić żadnego hasła na blokadę dostępu do:
-Spisu połączeń, Książki telefonicznej, Wiadomości oraz reszty pozycji.

Problem jest taki że instrukcję do niego mam w języku włoskim, a sam aparat był kupowany z allegro podobno jako nowy, choć maiłem ku temu zastrzerzenia.

Czy jest to możliwe że ktoś inny (przypuszczalnie) mógł wpisać swój kod? Czy jeżeli tak to jest jakiś sposób żeby go usunąć???

Proszę o Pomoc w tej Sprawie!
Cytat: Google uruchomiło polskojęzyczną wersję serwisu YouTube.

Przypuszczenia o tym, że pojawią się wersje narodowe YouTube pojawiły się kilka dni temu. Pisaliśmy o nich wczoraj w newsie "YouTube chce pozyskać Europę". Jednak nie przypuszczaliśmy, że polska wersja językowa pojawi się tak szybko.

W tym samym czasie co wersja dla Polski pojawiły się edycje w językach francuskim, włoskim, japońskim, portugalskim i holenderskim. Zawartość nowych YouTube ma być przygotowywana zgodnie ze specyfiką kulturową danego kraju, stąd np. serwis w języku angielskim jest dostępny w oddzielnych edycjach dla Irlandii, Wielkiej Brytanii i USA. Z kolei wersja portugalskojęzyczna została przygotowana z myślą o Brazylii.

YouTube.com był według badania Megapanel PBI/Gemius z marca 10 najpopularniejszą w Polsce stroną z 4 mln użytkowników i zasięgiem 29,9%.

Zobacz cały wątek

Cytat:



Boskie, ale jaki opis, widać że sprzedający zna się na rzeczy:

"Sprzedaje super kozacka książkę w języku włoskim "le piu belle barzellette sull'inter". Świetna ksiązka z super kawałami o najśmieszniejszej drużynie świata. Każdy fan piłki dobrze wie dlaczego inter zdobył teraz 2 tytuły mistrza Włoch. Zapewniam ze książeczka będzie aktualna przez minimum następne 16 lat. Polecam tez inne moje aukcje. W środku książki niespodzianka:)"

Padłem
Data: 13.05.2007 20:09:36
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 44
Wyświetleń 66343

Zobacz cały wątek

Cytat:



Boskie, ale jaki opis, widać że sprzedający zna się na rzeczy:

"Sprzedaje super kozacka książkę w języku włoskim "le piu belle barzellette sull'inter". Świetna ksiązka z super kawałami o najśmieszniejszej drużynie świata. Każdy fan piłki dobrze wie dlaczego inter zdobył teraz 2 tytuły mistrza Włoch. Zapewniam ze książeczka będzie aktualna przez minimum następne 16 lat. Polecam tez inne moje aukcje. W środku książki niespodzianka:)"

Padłem

Dobre;] Ciekawy byłem komu gość kibicuje- milanowi sprawdziłem co ostatnio kupował: koszulki milanu Ale opis przedmiotu mu wyszedł
Data: 14.05.2007 10:02:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 44
Wyświetleń 66343

Zobacz cały wątek

Witam ,właśnie zakupiłem toyotę corolla verso 2005 D4D, jestem szczęśliwy bo cena piękna i auto takie jak z rodzinką nam się podobało ,mamy jednak mały problem gdyż brakuje nam instrukcji do tegoż auta ,będziemy bardzo wdzięczni z link z którego można pobrać wirtualną instrukcję lub książkę do ksero z odesłaniem i sumą pieniężną.na pytanie w salonie byliśmy zaskoczeni bo powiedzieli że jak kupiłem we Włoszech to tam trzeba załatwić książkę,tłumacząc że mam w języku włoskim ,kazano mi się nauczyć to se przetłumaczę :salon w BIAłYMSTOKU : nikomu nie polecamy.Jeśli możecie pomóc to czekamy .
Data: Nie 15 Cze 2008, 20:24
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 14
Wyświetleń 2757

Zobacz cały wątek

idea słuszna choć w dobie powszechnego internetu i komputeryzacji prowadzaca wprost do bankructwa.
To tylko moje zdanie oparte głównie na tym, że:
Posiadam owa instrukcję w języku włoskim i angielskim w formie książki a jako, że z angielskim radzę sobie nieźle to sporadycznie posiłkuje się wersją w PDF. A w czasie kiedy coraz mniej osób bawi się w "złote rączki" i jeździ do specjalistów bądź "specjalistów" z najdrobniejszymi pierdołkami powoli acz skutecznie cały motoryzacyjny świat odchodzi coraz szybciej od książkowej formy pt: "Sam naprawiam...."
Data: Pią Lis 28, 2008 10:25
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 583

Zobacz cały wątek

Ja znam bardzo dobrze angielski. Niestety teraz już nie mam czasu na naukę, więc czytam książki i oglądam filmy w tym języku, żeby nie zapomnieć. Kiedyś uczyłam się niemieckiego, ale nigdy mi się nie podobał i niewiele pamiętam. Jeszcze w liceum dwa lata chodziłam na kurs włoskiego, ale niestety przez większość zajęć gadałam z koleżanką zamiast się uczyć. Mimo tego nawet dobrze mi szło Bardzo chciałabym się nauczyć hiszpańskiego i japońskiego. Niestety w hiszpańskim mam problemy z czytaniem, bo cały czas myli mi się z włoskim
Data: 2008-10-18, 16:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 262
Wyświetleń 6895

Zobacz cały wątek

Cytat: No i jeden z klubow ulubionych kapusty sie wzmacnia...
Transfer ciekawy.Bo choc sam pilkarz wiekszosc swej dotychczasowej kariery spedzil na zapleczu hiszpanskiej ekstraklasy,ostatnio prezentowal sie niezle.


i jak miło patrzeć na takie podejście do kibica. kibice chca jednorodnego klubu to mają. sami Baskowie
dzieciol widze, że mój komentarz na temat zamożności klubu z rzymu cię zdenerwował.
p.s. szykuje jakieś specjalne życzenia urodzinowe w języku włoskim, tylko muszę efektowną fotkę znaleźć
Data: Wto Lip 17, 2007 21:05
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 131
Wyświetleń 41491

Zobacz cały wątek

Ogólny pogląd na temat języka włoskiego jest taki, że jest to język prosty.
Tak może sie wydawać, ale tylko do pewnego momentu. Jest on niezwykle melodyjny, przyjemny dla ucha.
Jednak, kiedy chcesz mówić poprawnie gramatycznie, a nie w stylu "Kali zabić lwa", pojawiają się schody. Naturalnie wszystko jest do przejścia i wszystkiego można się nauczyć, chce tylko powiedzieć, iż pogląd, że włoski jest łatwym językiem to bzdura.
W języku tym występują gramatyczne zasady obce dla naszego polskiego. Jest wiele różnych reguł, które w naszym języku nie występują, dlatego niekiedy trudno przyswoić je i poprawnie nimi operować. Jest to kwestia wprawy mi się niekiedy wydaje, że lepiej posługuje się włoskim niż polskim
Data: Wto Sie 19, 2008 15:58
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 27
Wyświetleń 1261

Zobacz cały wątek

Witam wszystkich użytkowników forum i miłośników BMW .
Przedstawiam moja E36 318is

1992/1994 kraj pochodzenia Italia

wyposażenie :

-M42
-klima
-pełny obc w języku włoskim
-kiera M tech2
-skórka
-czarna podsufitka
-felgi borebet T 17" oponki 225/45 pro sport
-gazownia (niestety)
-moduł komfort ( domykanie szyb z kluczyka )

W planach : drobny remont silnika, blos , halogeny , wydech , światła tył redwhite , może gleba ( ale delikatna po doświadczeniach z E30 M40 na glebie )

Pozdrawiam

BMW !!!
Data: 9 Listopad 08, 00:30
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 5
Wyświetleń 181
Cytat: Obsługiwane języki
Interfejs użytkownika/aplikacja działa w języku:
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, flamandzkim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, katalońskim, niemieckim, węgierskim, słowackim, łotewskim, litewskim, norweskim, polskim, portugalskim, szwedzkim, tureckim i angielskim (odmiana brytyjska i amerykańska)

Głosowe instrukcje nawigacyjne są wydawane w następujących językach:
angielskim (odmiana australijska, brytyjska i amerykańska), bułgarskim, katalońskim, chińskim (dialekt kantoński i mandaryński), czeskim , chorwackim , duńskim , niemieckim , niderlandzkim , estońskim , fińskim , flamandzkim, francuskim , greckim , węgierskim , włoskim , japońskim, hiszpańskim (odmiana południowoamerykańska), łotewskim , litewskim , malajskim, norweskim , polskim , portugalskim , rumuńskim, rosyjskim , serbskim , słoweńskim, hiszpańskim , szwedzkim , tajskim i tureckim

Zobacz cały wątek

Cytat:
PS. Mnie najbardziej marzy się ten tekst w języku włoskim i irlandzkim (kolejne z moich ulubionych języków)...



Irlandzkim niestety nie mogę służyć (też kocham, ale nie umiem ), włoskiego się wolę nie podejmować, ale znalazłam taki przekład na stronie (niestety nie ma tam autora, być może pochodzi z włoskiego wydania LotR):

Non tutto quel ch'é; oro brilla
Né gli erranti sono perduti;
Il vecchio ch'é; forte non s'aggrinza
E le radici profonde non gelano.
Dalle ceneri rinascerá; un fuoco,
L'ombra sprigionerá; una scintilla,
Nuova la lama ora rotta,
E re quei ch'é; senza corona.

Niestety zamiast wszystkich akcentów grave wpisałam acuti (tzn. á, é zamiast takiego samego, tylko w drugą stronę). Grave się chyba nie da zrobić tu na forum .
Data: 27-12-2005, 22:06
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 54
Wyświetleń 30307

Zobacz cały wątek

Oto dwa źródła:

Obecna włoska strona siedziby ma końcówkę foodinvestitalia.com i jest jedynie napisana w języku włoskim

Oferuję domeny:

foodinvestitalia.pl

foodinvestitalia.eu

Nie moge czekac dlugo, dlatego tez sprzedaje domene. Firma do Polski wchodzi za kilka miesiecy. Siedziba bedzie znajdowala sie w Lodzi i co za tym idzie beda mieli swoja stronke www[/b]
Data: 22.01.2009, 00:56:47
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 101

Zobacz cały wątek

Witam szanownych modelatorów oraz forumowiczów.Mam taki problem i może ktoś z was mi pomoże.Otóż chcę w programie Pinnacle Studio 11 Ultimate lub programie Ulead VideoStudio 11 Plus wyeliminować całą ścieżkę dźwiękową w filmie który jest nagrany w formacie MPEG 2 i nato miejsce podłożyć swoją.Czas ścieżki dźwiękowej jest identyczny codo filmu ponieważ film mam ale w języku włoskim i właśnie ten język chcę usunąć całkowicie a już dźwięk z polskim lektorem mam nagrany na dysku twardym w formacie WAV z kasety video.Kwestia tylko zamiany i synchronizacji aby dźwięk z wizją się zgadzał bez żadnych opóźnień itp.Nie chcę dodawać żadnych napisów do filmu czyli pliku txt itp.Chodzi mi tylko i wyłącznie o wyeliminowanie oryginalnej ścieżki i zamianę na własną to wszystko.

//modelator - (wł. modellatore) teatr. artysta plastyk, który w teatralnej modelatorni wykonuje modele obiektów wykorzystywanych w scenografii lub jako rekwizyty.
mike007
Data: 2008-04-24, 23:24
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 1177

Zobacz cały wątek

Cytat: Nie masz pojęcia ani o biznesie ani o operze więc nie mów jaki język ma byc do tego a jaki od owego.

zaraz, zaraz: przecież opery są przeważnie w języku włoskim więc HAUNEBU III ma tutaj racje. A język biznesowy to rzeczywiście również język angielski ale ja bym jeszcze do tej kategorii wrzuciła język niemiecki i przynajmniej podstawy języka francuskiego - napewno lepiej się będzie załatwiało interesy z Francuzem jak się z nim w jego języku będzie porozumiewało
Data: Sro Sie 23, 2006 14:42
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 114
Wyświetleń 19803

Zobacz cały wątek

tak słyszałem, a była to wypowiedż jednego z ważniejszych organizatorów mistrzostw.
W przyszłym roku BMW i Aprilia, natomiast 2009 to start (w pełnym cyklu) KTM'a, MV August'y i jeszcze jakiegoś zespołu.

Poszperam, może jakieś źródła znajdę...

ps.: a tak a'propos SBK, czy ktoś z was wie cokolwiek więcej nt. Roberto Rolfo?
Szukam info do umieszczenia w sportowym dziale internetowego serwisu Castrola - który wspiera Ten Kate. Nic oprócz lakonicznych danych "osobistych", czy jego strony w języku włoskim nie znajduje...
Data: on 04 Lis 2007, 12:54
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 3
Wyświetleń 323

Zobacz cały wątek

Cytat: zaraz, zaraz: przecież opery są przeważnie w języku włoskim więc HAUNEBU III ma tutaj racje.

Cytat: A język biznesowy to rzeczywiście również język angielski ale ja bym jeszcze do tej kategorii wrzuciła język niemiecki i przynajmniej podstawy języka francuskiego - napewno lepiej się będzie załatwiało interesy z Francuzem jak się z nim w jego języku będzie porozumiewało


A próbowałaś kiedyś dogadac się z Chińczykiem?
Polecam - zupełnie zmienia optykę.
Data: Sro Sie 23, 2006 15:06
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 114
Wyświetleń 19803

Zobacz cały wątek

Cytat:jeszcze mecz w języku włoskim.



Heh nie wiadomo czy RAI bedzie pokazywalo w przekazie niekodowanym ten mecz RAI wiekszosc pilkarskich meczy koduje...

Cytat:Musi się coś dziać. Wątpie aby Inter dał Romie cieczyć się na naszym stadionie z Pucharu.



Mam nadzieje ze wywalczy Inter Coppa Italia bo nalezy im sie to trofeum w tym sezonie zwlaszczaa po fatalnym wystepie w pucharach... W lidze jednak grali bardzo dobrze Jeszcze dodatkowo przemawia za nimi atut wlasnego boiska
Data: Cz 11.05.2006 13:31
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 57
Wyświetleń 16790

Zobacz cały wątek

Dzisiaj natrafiłem na ciekawy przekaz. Był nadawany pokaz poruszających się maszyn - robotów - pojazdów (patrz zdjęcie niżej) skonstruowanych przez ich właścicieli. Co ciekawe, wcześniej można było odbierać amerykański wrestling a w prawym górnym rogu ekranu widniało logo Fox Sports Network. Całość była nadawana w języku włoskim. Transmisje były nadawane około 15-tej. Nie wiem czy był i jest to przekaz nadawany codziennie, na ogół na tym kanale są nadawane kolorowe pasy a w godzinach wieczornych można odbierać włoski JetiX.
Namiary: EutelsatW2, 16.0East
tp: 11078 H 5208 5/6
ID: Elpitel MRC
Data: 9 sty 2007, o 20:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 6
Wyświetleń 1710

Zobacz cały wątek

Cytat:
Cytat:
Cytat:Jak zadano mu pytanie, w jakim języku myśli na torze, to powiedział, że sam nie wie. Uśmiech


żeby było zabawniej to Robert wtedy powiedział (tak mu wyszło),że na torze raczej....nie myśli



dokladnie to bylo tak ze najpierw powiedzial ze sam nie wie, potem ze jak jedzie to stara sie nie myslec za bardzo tylko poprostu jechac, a potem powiedzial ze chyba po polsku.



Robert, wszyscy wiemy, że biegle władasz angielskim i włoskim, jadąc po torze Twoje myśli są w jakim języku?
Kubica_Robert: Chyba po polsku, jadąc mało myślę, jestem skoncentrowany na tym co będzie. Jak zdarzają się błędy, to też staram się ich nie rozpamiętywać. W zespole mówimy tylko po angielsku.
Data: N lut 10, 2008 10:07
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 737
Wyświetleń 62744

Zobacz cały wątek


Nieeee no, teraz to już nie wytrzymam - pieprzona manipulacja!
Konkretnie to "wycięto z kontekstu" fragment obrazu. Cytat z forum Paranormalne.pl:

"La Tebaide", obraz na którym widzimy Świętego Gerolamo (tak nazywa się w języku włoskim, nie udało mi się ustalić polskiego odpowiednika) i jego kardynalską czapkę z frędzelkami (bez manipulacji z kolorem).
A oto jeszcze jeden obraz:

Ten kardynał to miał niezłe wpływy. Nosił UFO na głowie.
I kto tu dokonuje nadinterpretacji?

Kolejny

A teraz patrzcie na to:

No, tym razem było blisko. Nie UFO, ale Duch. Święty.
Data: 16:59, 25 Maj '08
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 42
Wyświetleń 2025

Zobacz cały wątek

Cytat:
Ekspresso to nie przekręcone espresso tylko kawa bez mleka i pianki w kawiarni (wersja nr 1) lub mała kawa z ekspresu w biurze. Teraz wszystko jasne? Przepaść znaczeniowa? Właśnie tak.


Wyrażenie "ekspresso" nie istnieje w żadnym języku --- jest to zlepek występujący tylko w mowie potocznej. Niechże się kawa w kawiarni nazywa kawą, choćby i dużą czarną; niechże się nazywa kawą z ekspresu, bez mleka i pianki; niechże nie ma nic wspólnego z włoskim espresso --- ale dlaczego ma się nazywać mianem "ekspresso" albo często nawet espresso? Dlaczego właściciele barów, kawiarni, restauracji mają wciąż kaleczyć język polski i inne języki?
Cytat: "Caffè espresso or espresso (alternate spelling expresso[1 = inny wariant pisowni) is a concentrated coffee beverage brewed by forcing steam or hot water under pressure through finely ground coffee."


2. Ja też nie mówię, że należy opisane wyżej i w całym topicu zwyczaje kultywować. Po prostu wiele osób swoje gusta w zakresie kawy nazywa nieprawidłowo, a co za tym idzie wiele osób czego innego oczekuje używając określeń, które dla Ciebie i wielu innych osób mają ściśle określone znaczenie i właściwie jedyne słuszne, biorąc pod uwagę fakty. Chciałem raczej powiedzieć, że zasady INEI nie dla wszystkich oznaczają 10 przykazań i tak po prostu jest. I znowu nie mówię, że to doskonale. Nie staram się być advocatus diaboli. Po prost stwierdzam fakt. Wiele osób lubi inaczej niż prawidłowe espresso z HX-owej maszyny, a dla wielu nie ma żadnej różnicy czy zasyp był odpowiednio ubity, grupa i filiżanka odpowiednio rozgrzane, ciśnienie jak trzeba ...etc. I tylko tyle. Mi nie jest wszystko jedno, dlatego tu jestem i ciesze się, że takie miejsce jest. I podobają mi się centki w mojej filiżance na czymś, co dobrze zrobione nazywało by się cremą.
Data: Sob Sty 24, 2009 12:46 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 100
Wyświetleń 4421

Zobacz cały wątek

Jeszcze apropos bpa Camary, to warto zauważyć, że jedynym polskim źródłem na jakie powoływać się mogą krytycy brazylijskiego hierarchy jest książka Józefa Mackiewicza "Watykan w cieniu czerwonej gwiazdy", gdzie rzeczywiście jego postać opisana jest, delikatnie mówiąc bardzo nieprzychylnie...
Jednak pamiętać należy, że książki publicystyczne J. Mackiewicza, to pisane specyficznym, ostrym stylem pamflety polityczne, pisane z określonych pozycji ideowych - jako żródło informacji mogą być traktowane jedynie pomocniczo, jako jeden z głosów w dyskusji nad źródłami stricte historycznymi. Mackiewicz pisał po prostu swoją publicystykę, po to, by w potoczny sposób przekonać do swoich tez czytelników ( i miał do tego prawo, nie będąc naukowcem, który musi brać pod uwagę różne racje i punkty widzenia).
Stąd też, nie należy wszystkich podawanych przez niego poglądów i tez traktować jak prawd objawionych.

Jeżeli chce się rzetelnie ocenić postać bpa Camary , nie można zatrzymywać się na publicystyce pamfletowej.
Zresztą kto jak kto, ale przywiązani do tradycji łacińskiej chyba też powinni znać maksymę "audiatur et altera pars". Dlatego poleciłbym:

W języku polskim, w formie książkowej ukazały sie myśli bpa Camary - "Żyć Ewangelią", wydane przez IW PAX w Warszawie w 1995 roku. Można też poszukać w bibliotekach - utwory liryczne Camary opublikowano w majowym numerze miesięcznika "Więź" (nr 133) w 1969 roku.
Syntetyczne przedstawienie tej postaci znajdziemy też w książce Battisty Mondina "Teologowie wyzwolenia", IW PAX, Warszawa 1988, s. 145-158.
W języku włoskim ukazały się zebrane konferencje bpa - "Spirale di violenza", Massimo, Milano 1970, "Fame e sete di pace con giustizia", tamże 1970 oraz "Violenza dei pacifici", tamże 1974.[/url]
Data: Nie Kwi 09, 2006 12:31 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 40
Wyświetleń 5566

Zobacz cały wątek

Cytat: Owszem opowiedziałem o zdarzeniu, ale w gazecie została podana wersja gazety, co więcej wydarta z kontekstu. Cóż, mam przynajmniej jasność, że nie ze wszystkimi mediami należy rozmawiać. Dodam jedynie, że to nie pewien turysta zapytał i nie mnie osobieście. Pracownik biura podróży na kilka tygodni przed określoną datą wysłał maila do klasztoru z zapytaniem o możliwość Mszy po łacinie dla grupy Włochów. Z kontekstu zrozumiałem, że nie o łacinę chodziło, ale przede wszystkim o Eucharystię. Mając świadomość, jaka jest powszechna znajomość łaciny w Italii, poinformowałem, że możliwa jest również Msza w języku włoskim, w efekcie czego z radością i bez wahania poproszono nas o Mszę po włosku. W umówionym terminie osobiście tę Mszę z homilią odprawiłem (w języku włoskim, choć mogłem również w języku łacińskim, co – jeśli jest taka potrzeba – również czynię).



Deo gratias nie tylko o. Zając nie powiedział tego, co mu przypisano ale i nabrał wiedzy, ze "nie ze wszystkimi mediami nalezy rozmawiać".
Data: Sob Kwi 29, 2006 1:33 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 13
Wyświetleń 4098

Zobacz cały wątek

Blizna, dziękuję za rozpoczęcie niniejszego wątku. Tkwił w mojej głowie od lat --- uprzedzileś mnie. Jeśli wszystko pójdzie po naszej myśli, już wkrótce będzie okazja, by skonfrontować nasze refleksje (tudzież espresso polacco) z tym wszystkim, co sobą reprezentuje jeden ze współtwórców INEI, pan Luigi Odello.

Cieszę się, że to właśnie Ty podjąłeś temat --- zresztą jest to pierwsze bardziej głębokie Twoje wystąpienie --- chwała Ci za to ... Zgadzam się z Twoimi postulatami. Racjonalne i chłodne spojrzenie dsc jednak też jest mi bardzo bliskie.

W ciągu ostatnich paru lat nazbieraliśmy stosy historii na temat włoskiego espresso i wiele razy zderzyliśmy się z tym tematem osobiście... Mogłaby powstać z tego powieść sensacyjna...

Tymczasem targi w Krakowie utrudniają mi ciekawą wypowiedź... Później napiszę więcej.

Ps. W języku włoskim raczej nie ma przytoczonej przez Ciebie formułki: "no crema no serva". Jest to slowociąg nie wiadomo przez kogo wymyślony, pojawił się dawno temu w materiałach Coffee Heaven, skopiowany wraz z innymi językowymi błędami z broszur Caffe Nero... Było minęło
Data: Wto Lis 18, 2008 10:15 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 204
Wyświetleń 12193

Zobacz cały wątek

Cytat: ...i pewnie nieprawidłowo wypowiedziałaś to swoje "late" -- z akcentem na ostatnią samogłoskę? Słowo "late" znajdziesz w języku angielskim, ale nie włoskim ani polskim. Słowa "late" ani "late'" nie mają związku z kawą albo nie istnieją. Zajrzałaś tutaj raz i dwa... i mało z bogactwa naszego forum sobie przyswoiłaś. A znajdziesz tutaj zarówno instrukcje dotyczące wymowy i znaczenia pewnych określeń kawowych oraz informacje dotyczące marki Alfredo. Następnym razem wybierz się nie na latte macchiato, lecz na espresso macchiato, nie do Wódki, lecz do Camery... Przepraszam, że tak szorstko skomentowałem... ale znowu mój sceptycyzm bierze górę nad optymizmem.
a.



Słuszna uwaga, co do słowa "latte" - już poprawiłam w swoim poście
Natomiast muszę przyznać, że bogactwo forum dopiero odkrywam
Nie rozumiem, dlaczego mam wybierać się nie na latte, tylko na espresso? Nie rozumiem, dlaczego nie tam, gdzie ja chcę, tylko do Camery? W końcu po co mam iść do kafejki, która jest już w tym wątku polecana - chciałam iść gdzie indziej, żeby ożywić nieco ten wątek. Bo choć istnieje on jakiś czas - marne w nim informacje.

Szorstkość? Zwykła ironia Ale mnie nie przeraziła. Zastanawia natomiast brak związku mojego poprzedniego postu z Twoim sceptycyzmem, tudzież optymizmem
Data: Pią Mar 09, 2007 1:33 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 107
Wyświetleń 54463

Zobacz cały wątek

Podaje kilka ciekawych stron o islamie:

w języku angielskim:

strona zawiera forum w j. ang, niemieckim, arabskim, włoskim i wielu innych językach- piszą tam ludzie wszystkich religii-także muzułmanie, artykuły, ebooki, masa materiałów...prowadzi ją Irańczyk- były muzułmanin...

Instytut monitorujący media w krajach islamskich- zawiera oryginalne fragmenty programów, artykuły- przetłumaczone z j.arabskiego i farsi...

na forum piszą także muzułmanie...

kolejne forum

o islamie z punktu widzenia chrześcijańskiego...

- największe anglojęzyczne forum muzułmańskie

strona Craiga Winna- zawiera jego książkę o Mahomecie, plus inne ebooki, artykuły, materiały...

strona Daniela Pipesa o islamie- tu akurat link do bloga na temat związków uczuciowych z muzułmanami...

PO POLSKU:

strona o chrześcijanach w krajach islamskich

Jeszcze taka uwaga- o wiele lepiej czytać fora nieislamskie na temat islamu- gdyż dopuszczają one także muzułmanów,a nie ma na nich cenzury...
Data: Czw Lis 13, 2008 0:26
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 197
Wyświetleń 19698

Zobacz cały wątek

Witam!
Cytat: Jak sam widzisz we włoskim sprzęcie jest dużo babraniny - wiekszość zdjęć jest błednie poopisywana, niewłaściwe dane przy opisach itd.

Jest dużo babraniny, bo:
Włosi są daleko, Niemcy blisko.
Uczyli nas w szkole niemieckiego, a włoskiego nie.
Nawet jeśli uczyli nas tylko angielskiego, to o Niemcach jest w tym języku dużo więcej materiałów, gdyż Anglicy przyznają się, że Niemcy ich bili, nie przyznają się natomiast, że
Włosi bili Angoli równie często co i Niemcy, tyle tylko, że Włosi stanowili (w latach 1940-43) dużo większe zagrożenie dla brytyjskiego imperium kolonialnego niż Niemcy i należało się z nimi jak najszybciej i jak najbrutalniej rozprawić. Co też Anglicy zrobili fałszując przy okazji historię - także włoskiego uzbrojenia...
Pozdrawiam
Ksenofont

P.S. To, co wystaje spod lufy to łoże dolne, a nie zespół oporopowrotnika. Swoją drogą, jestem ciekaw, co to jest za wichajster nad oporopowrotnikiem. Włosi mieli tuzin modeli działa 75/27 wiekszość modello 906 (wykonane na licencji Kruppa) oraz mod. 911 - krajowej produkcji (ulepszona przez Deporta) z nieco większą szybkostrzelnością i zasięgiem. [Taka jest nomenklatura - trzy cyfry - 911] Muszę się zresztą przyznać VirtualBobie, że gdy wczoraj ropoznawałem zdjęcie, nie zauważyłem na pojeździe tego wysuniętego fragmentu łoża/ramy - i dlatego strzeliłem 65
X
Data: Wt 01 mar, 2005 16:53
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 31
Wyświetleń 701

Zobacz cały wątek

Polecam:

TYTUŁY I GODŁA

21. Tytuły, używane przez Papieża, wyrażające uczucie duchowej łączności Ojca Świętego do Księży Kardynałów, Biskupów i innych duchownych będą używane w tym tylko porządku:

Czcigodny Brat Nasz,
Czcigodny Brat,
Umiłowany Syn.

22. W stosunku do księży Kardynałów może być używany tytuł: Eminencjo, do Biskupów zaś: Ekscelencjo, do czego może być dodawany wyraz: Najczcigodniejszy (Reverendissimius).

23. Przy pisemnym zaś, lub ustnym zwracaniu się do Księdza Kardynała, lub do Biskupa, można używać zwrotu: Ksiądz Kardynał (Dominus Cardinalis) do Biskupa zwrotu, który w języku włoskim brzmi: Monsignore.

24. Tytuł: Monsignore, w odniesieniu do Biskupa, może być użyty łącznie z przymiotnikiem: Najczcigodniejszy.

25. Również w stosunku do Prałatów, o których jest wzmianka w n. 18, tytuł Monsignore może być połączony ze zwrotem: Najczcigodniejszy.

Dziekan Świętej Roty Rzymskiej i Sekretarz Najwyższego Trybunału Sygnatury Apostolskiej mogą być tytułowani: Ekscelencja, bez dodatku jednak: Najczcigodniejszy. To samo dotyczy również Wikariusza Kardynała Kamerlinga Świętego Kościoła Rzymskiego.

26. Protonotariusze Apostolscy nadliczbowi, Prałaci honorowi, oraz Kapelani Jego Świątobliwości mogą być tytułowani: Monsignore, który to tytuł, stosownie do okoliczności może poprzedzać przymiotniki: Czcigodny (Reverendus).

27. W urzędowych listach mogą być opuszczone słowa: "sacram osculatus purpuram", a również "sacrum anulum osculatus".
Data: Sro Maj 17, 2006 2:07 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 23
Wyświetleń 8073

Zobacz cały wątek

Cytat: Mszał Papieski przygotowany został przez Biuro Papieskich Celebracji Liturgicznych i Komisję Liturgiczną Episkopatu Polski, a wydany przez Tipografia Vaticana. Jest on wielojęzyczny. Opis przebiegu poszczególnych celebracji podany jest w języku łacińskim. Podobnie jak większość tekstów euchologijnych, zwłaszcza Modlitwy eucharystyczne. Tylko modlitwy formularzy mszalnych, a także pozdrowienia liturgiczne, akt pokuty, teksty wzywające lud do modlitwy albo aklamacji oraz jedno końcowe błogosławieństwo przewidziane są w języku polskim. Po polsku podano też wszystkie czytania biblijne, formuły wyznania wiary, modlitwy powszechne, rozważanie podczas adoracji oraz śpiewy należące do ludu, jak hymn Chwała na wysokości czy litania loretańska.

Ze względu na obecność pielgrzymów z zagranicy oraz międzynarodowy charakter spotkania na terenie obozu koncentracyjnego Birkenau, w księdze znalazły się modlitwy w różnych językach. Podczas Mszy świętej w Warszawie, w modlitwie powszechnej jest wezwanie w języku angielskim i białoruskim. Modlitwy przedstawicieli różnych religii i wyznań, podczas zgromadzenia w Birkenau, wypowiadane będą w językach: romskim, rosyjskim, polskim, hebrajskim i angielskim. Pozdrowienie liturgiczne otwierające to spotkanie Ojciec Święty wypowie w języku włoskim, a modlitwę końcową w języku niemieckim.



Źródło:
Data: Wto Maj 16, 2006 8:56 am
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 46
Wyświetleń 8729

Zobacz cały wątek

SŁUCHAJCIE, SŁUCHAJCIE!!!
Być może jednak wszystkie drogi faktycznie prowadzą do Rzymu:) Bo to we Włoszech właśnie ma lada chwil ruszyć projekt wynalezienia lekarstwa przeciwko mętom. Przynajmniej tak wynika z informacji, którą ktoś związany z projektem był uprzejmy umieścić na naszym forum. Oto i ona w oryginale:

The italian web site dealing with vitreous floaters, had recently signed an important agreement with the Universtiy of Catania for a floaters research on the transglutaminase enzyme roles in the vitreous degeneration. The entire site and reaseach program are still in italian, but we are working to translate it in english.
For more information:

Tłumaczenie z angielskiego:

Włoska strona internetowa poświecona walce z mętami w ciele szklistym podpisała ostatnio bardzo ważną umowę z Uniwersytetem w Catanii dotyczącą badań naukowych na temat roli enzymu transglutaminase w zwalczaniu degenracji ciała szklistego. Jakokolwiek cała strona jak i program są nadal w języku włoskim, to obecnie pracujemy nad przetłumaczeniem jej na język angielski.
Więcej informacji pod adresem:

Piszcze, jeśli chcecie pomóc!!! Ja już napisałem:)

Pozdrawiam

Admin
Data: Pon Lut 20, 2006 14:10
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 14
Wyświetleń 1279

Zobacz cały wątek

Nie wiem czy można określić mnie jako „kogoś kompetentnego”, ponieważ łaciną zajmuję się zupełnie amatorko i dotychczas rzadko miałam okazję analizować poezję w tym języku. Pomimo tego skomentuję krótko to tłumaczenie.

Od strony czysto gramatycznej wiersz jest zupełnie poprawny, z wyjątkiem małego zastrzeżenia – „Unus EOS qui inveniat” (zaimek ei występuje tutaj w funkcji dopełnienia bliższego, które zawsze stoi w acc.).Jeśli chodzi o słownictwo, to mam tylko jedno zastrzeżenie - elvanis. Dla mnie to słowo nie brzmi zbyt ładnie i wydaje się być strasznie naciągane; bardziej łacińsko brzmi eldaribus. Ale to tylko moje subiektywne odczucie.

Pomimo tego, że tekst został napisany bardzo poprawnie, z zastosowaniem wielu typowo łacińskich składni, to tłumaczenie nie wzbudza mojego zachwytu. Chociaż wiernie oddaje sens wiersza o pierścieniach, dla mnie wydaje się być bardzo suche i nijakie. W tym tłumaczeniu brakuje jakiegoś wewnętrznego entuzjazmu, piękna i harmonii, które z lektury tego tekstu uczyniłyby prawdziwą przyjemność.

Na temat metryki, rytmu, itp. nie będę się w ogóle wypowiadać, gdyż do tej pory zajmowałam się prawie wyłącznie prozą i moja wiedza na temat budowy wiersza łacińskiego jest bardzo płytka.

PS. Mnie najbardziej marzy się ten tekst w języku włoskim i irlandzkim (kolejne z moich ulubionych języków)...
Data: 12-08-2005, 17:06
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 54
Wyświetleń 30307

Zobacz cały wątek

W czasie swojego pontyfikatu, Jan Paweł II zaprowadził nowe porządki w Watykanie. Diametralnie zmieniło się postrzeganie papieża przez opinię publiczną oraz społeczeństwo kościoła katolickiego, pozostałych chrześcijan, a nawet wyznawców innych religii.

Tuż po swoim wyborze na głowę kościoła katolickiego, Jan Paweł II nie pozwolił prymasowi tysiąclecia, Stefanowi Wyszyńskiemu uklęknąć przed sobą. Swoje pierwsze przemówienie do zgromadzonych na Placu Świętego Piotra, tuż po wyborze, wygłosił po włosku, a nie, jak się dotąd przyjęło, po łacinie.

Takie postępowanie było tylko zwiastunem nadchodzących zmian. Oto niektóre z nich:

* liczne pielgrzymki w najodleglejsze miejsca świata i ich części składowe, a więc: całowanie ziemi kraju, do którego przybywał, msze dla wielkich tłumów wiernych, zgromadzonych na lotniskach, stadionach, placach itp., wygłaszanie homilii lub krótkich sentencji w ojczystym języku słuchających go wiernych (papież władał swobodnie polskim, włoskim, francuskim, angielskim, niemieckim, hiszpańskim, portugalskim, łaciną i klasyczną greką) czy udział zespołów folklorystycznych w czasie odprawianych mszy
* spotkania z duchownymi innych wyznań i odwiedziny świątyń należących do innych religii (w tym niechrześcijańskich)
* udział w przedsięwzięciach artystycznych, koncertach, występach itp.
* osobiste wykonywanie posług kapłańskich
* prywatne spotkania z wiernymi (dał ślub zwykłej włoskiej parze narzeczonych)
* bezpośredniość i żarty w czasie spotkań i kontaktów
* bezpośrednie spotkania z tłumami wiernych w czasie pielgrzymek

Spowodowało to zniwelowanie barier między stolicą apostolską, a wiernymi. Zmiany te rozpoczął Jan XXIII, ale dopiero papież - Polak przyjął prawdziwie pełną postawę papiestwa bliskiego ludziom, papieża apostoła, co nie zmieniło się nawet po zamachu na jego życie.
Data: 2008-06-09, 10:09
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 1
Wyświetleń 169

Zobacz cały wątek

Wiemy, jak pisać tengwarem po quenejsku, sindarińsku, angielsku, polsku. A co z innymi językami? Jakie zasady obowiązują np. przy niemieckim, francuskim, włoskim (no, tu to chyba stosunkowo łatwo) itd.? Jeśli macie gdzieś linki lub opracowane metody zapisu, to wrzućcie w ten temacik.
Sama jakiś czas temu opracowałam własne zasady dla łaciny, bo zawrotna ilość najróżniejszych wzniosłych tekstów w tym języku aż się prosi o zapisanie ich pismem elfów.
W załączniku podaję swoją metodę (wraz z krótkim komentarzem). W dokumencie użyłam czcionki "Tengwar Quenya" Daniela S. Smitha. Przykład umieściłam w temacie "Kaligrafia: pismo tengwar"

Wszystkich, którzy łacinę znają, proszę, by nadmiernie mnie błotem nie obrzucali , bo specjalistką od tego języka nie jestem, po prostu sporo z nim miałam do czynienia i cenię go za brzmienie i szlachetność.
Niedawno w sieci znalazłam stronę z inną metodą zapisu:

Różnice są dosyć spore. W tej metodzie autor uwzględnia długie samogłoski. Niestety, aby wiedzieć, które samogłoski w łacinie są długie, trzeba albo znać ją tip-top, albo każde słowo sprawdzać w słowniku (nie posiadam ), bo w zwykłej transkrypcji długie samogłoski nie są w żaden sposób zaznaczane.
Data: 28-07-2004, 23:48
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 8
Wyświetleń 5590

Zobacz cały wątek

Witam serdecznie wszystkich forumowiczów...
Dręczy was pytanie - "grzyb, czy nie grzyb?". Odsyłam do 6(listopad-grudzień) numeru NEXUSA. Na okładce widnieje tytuł artykułu "Czy pospolity grzyb moze byc przyczyną raka". Autor - lekarz o takim samym statusie jak dr. Rybczyński - doktor medycyny, onkolog chirurg - Włoch - Tullio Simoncini . Posiada również tytuł doktora filozofii. Swoją, szokująco prostą i skuteczną metodę stosuje od 20 lat. Jego książka "rak jest grzybem - rewolucja w leczeniu guzów" jest dostępna w języku włoskim, angielskim i holenderskim. Adres internetowy gdzie można uzyskać szersze informacje ( dla poliglotów): .

6/2007 Nexusa jest już niedostępny w kioskach więc podaje namiary na redakcję, gdzie można zamówić wysyłkowo ten numer:
tel. 085 65 35 511

Równocześnie zachęcam do prenumeraty - to tylko 6 numerów rocznie po 9zł , a będziecie w wielu sprawach na bierząco. Nigdzie indziej nie znajdziecie takiej wiedzy.
Pozdrawiam
Marianna I.

P.S. Zainteresowanych tematem zapraszam na rozmowę telefoniczną (32) 47-34-542
Data: Sro 23 Sty, 08 12:27
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 23
Wyświetleń 3562

Zobacz cały wątek

Słowo przeszło przez wiele języków. Łacińskie Sinae (Chińczycy) pochodzi z greckiego Sinai (Σίναι), a to - jak uważają niektórzy - za pośrednictwem arabskim: şīn (صين) z sanskryckiego cina (चीन). O ile się orientuję, po arabsku nie ma [č] ani [ć], więc pewnie sobie dopasowali wymowę.

Formy z dźwiękiem [č] pochodzą bezpośrednio z języków indyjskich albo za pośrednictwem perskiego: chin (چين) - Chiny. Pierwsze europejskie użycie w języku włoskim (Marco Polo). Nazwa nauki sinologia została później wtórnie utworzona na bazie łaciny.

notuje na przykład:

china: "porcelain imported from China," 1579, from the country name (1555), probably ult. from Skt. Cina-s "the Chinese" (earliest European usage is in It., by Marco Polo), perhaps from Qin dynasty, which ruled 3c. B.C.E. Latinized as Sina, hence sinologist. The Chinese word for the country is Chung-kuo, lit. "the Middle Kingdom." Chinatown first attested 1857 in California.

Sino- : comb. form meaning "Chinese," 1879, from L.L. Sinae (pl.) "the Chinese," from Ptolemaic Gk. Sinai, from Arabic Sin "China," probably from Chinese Ch'in, name of the fourth dynasty of China (see China).

Zob. też .
Data: Sro 06 Wrz, 2006 17:33
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 4
Wyświetleń 706

Zobacz cały wątek

Cytat:
....

Sowiet==Rada.

Dlatego po _polsku_ nazywa się toto Związek Socjalistycznych Republik RADzieckich.

Wyrażenie 'sowiecki' to słowo żywcem przenisione z rosyjskiego i - o ironio - funkcjonujące u nas w języku popularnym ze zdecydowanym odcieniem negatywnym.
Bardzo często dzisiaj ludzie niechętni/nienawidzący ZSRR chętnie używają (często nadużywają) właśnie w różnych formach słowa 'sowiecki'.



Wyrażenie "sowiecki" rzeczywiście jest "żywcem przeniesione" z języka rosyjskiego, ale przyjęło się chyba we wszystkich językach europejskich (przynajmniej tych głownych: angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim...) i nigdzie nie jest uważane za pejoratywne (używają go tam również członkowie partii komunistycznych!). Również w Polsce przedwojennej określenie to było używane oficjalnie jeko poprawne językowo. Dopiero po wojnie z nastaniem tzw. "władzy ludowej" przyjęło się używać jego polskiego tłumaczenia.

Uważąm, że powinno się używać określenia "sowiecki" chociażby ze względu na jego większą elastyczność. Od słowa tego np. łatwo utworzyć rzeczownik określający mieszkańców tego kraju - Sowieci, a od przymiotnika "radziecki" daję się tylko utworzyć pokraczny dziwoląg - "ludzie radzieccy" (nawiasem mówiąc słyszałem, że w kręgach partyjnych funkcjonowało jeszcze określenie ... Radzianie).
Data: Pn 31 maja, 2004 20:28
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 59
Wyświetleń 2473
SŁUCHAJCIE, SŁUCHAJCIE!!!
Być może jednak wszystkie drogi faktycznie prowadzą do Rzymu:) Bo to we Włoszech właśnie ma lada chwil ruszyć projekt wynalezienia lekarstwa przeciwko mętom. Przynajmniej tak wynika z informacji, którą ktoś związany z projektem był uprzejmy umieścić na naszym forum. Oto i ona w oryginale:

The italian web site dealing with vitreous floaters, had recently signed an important agreement with the Universtiy of Catania for a floaters research on the transglutaminase enzyme roles in the vitreous degeneration. The entire site and reaseach program are still in italian, but we are working to translate it in english.
For more information:

Tłumaczenie z angielskiego:

Włoska strona internetowa poświecona walce z mętami w ciele szklistym podpisała ostatnio bardzo ważną umowę z Uniwersytetem w Catanii dotyczącą badań naukowych na temat roli enzymu transglutaminase w zwalczaniu degenracji ciała szklistego. Jakokolwiek cała strona jak i program są nadal w języku włoskim, to obecnie pracujemy nad przetłumaczeniem jej na język angielski.
Więcej informacji pod adresem:

Piszcze, jeśli chcecie pomóc!!! Ja już napisałem:)

Pozdrawiam

Admin

Zobacz cały wątek

Cytat: Wiesz, nie każdy wie wszystko o Mercedesie w przeciwieństwie do Ciebie. Ty natomiast raz wypowiedziałeś się na temat radia samochodowego i muszę przyznać, że o tym nie masz zielonego pojęcia jak ja o mechanice.

Każdy kiedyś zaczynał

A wystarczy przeczytać instrukcję



A ja właśnie mam instrukcję w języku włoskim

nigdy nie twierdzilem, ze jestem omnibusem tez mam prawo do niewiedzy, ale zauwaz, ze nie zadales sobie nawet trudu, aby przejrzec starych wątków, potem twierdzisz, że jakoby kilkunastoletnich samochodów to juz nie warto serwisowac, pozniej opowiadasz cos o japonskich samochodach..... a na koniec dajesz ogloszenie o sprzedazy, chociaz jest inny dzial na tym forum

wydaje mi sie, ze troche przesadziles jak na raz?

ja mam pelny szacunek do gomezio bo nie mam takiej cierpliwosci jak on

nie pamietam juz co napisalem nt. radia samochodowego - moze mi przypomnisz ?
Data: 28 Maj 2008, 13:51
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 21
Wyświetleń 493

Zobacz cały wątek

Stałem się w końcu szczęśliwym posiadaczem Canona EOS 40D.
Lecz co za niespodzianka?
Zestaw, który zakupiłem nie posiada polskiej instrukcji obsługi!
Cholera jasna!
Zrozumcie moją irytację. Płacąc ponad 4.200 zł za sprzęt brakuje w nim polskiej instrukcji.
Posiadam instrukcje w języku włoskim, niemieckim, holenderskim i francuskim, bo chyba na te rynki był przeznaczony zakupiony prze zemnie zestaw.
Serdecznie nie polecam sklepu fotoset.pl gdzie właśnie zakupiłem swój zestaw.
Już teraz wiem, że lepiej wybrać profesjonalną sieć sklepów e-fotojoker.pl (Fotojoker) i zapłacić parę złotych więcej, ale mieć pewność co do zakupionego sprzętu. I tak zrobiłem z obiektywem EF 70-300 IS USM. Pełne zadowolenie, a do tego miła obsługa w galerii Białej w Białymstoku, gdzie odebrałem szkiełko.
Szanowni Państwo ze sklepu fotoset.pl
Proszę o umieszczanie w opisach produktów informacji o rzeczy tak ważnej jak brak polskiej instrukcji obsługi! Z tego co mi wiadomo sprzęt sprzedawany na terenie RP powinien takową zawierać.
Nie wiem jak sprawa wygląda z Cash Backiem Canona. Czy zostanie uznany mój wniosek, ale na pewno nie podaruję tego tematu.
Do sprawy powrócę po urlopie, jeżeli nie odzyskam części pieniędzy od Canona, bo na ten moment nie chcę sobie psuć humoru.

Czy ktoś może udostępnić mi drogą mailową polską instrukcję obsługi do Canona EOS 40D ? Z góry dziękuję.
Data: 2008-06-29, 23:17
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 2
Wyświetleń 838

Zobacz cały wątek

Może kogoś zainteresuje
Zapraszam na 2 gale.

----------------------------

----------------------------

SpacePioneers, lub w skrócie SP - jest Internetową Strategią Symulacyjną Czasu Rzeczywistego w klimacie Science Fiction. Należy do gatunku gier MMO. Rozgrywa się wyłącznie online, za pośrednictwem zwykłej przeglądarki internetowej. Gra została stworzona przez programistów z Niemiec, jednak obecnie, po przetłumaczeniu istnieją także serwery w języku włoskim, francuskim, polskim i angielskim. Udział w grze jest całkowicie bezpłatny. Zgłoszenia dokonuje się rejestrując swoje konto na wybranym serwerze, zwanym "galaktyką". Obecnie istnieje 8 galaktyk niemieckich, 2 włoskie, 1 francuska i 3 polskie. Rozgrywka przypomina grę OGame, występują w niej rywalizujący ze sobą gracze i pełniący rolę sędziów Operatorzy Gry. Autorem gry jest Denys Bogatz (Coyer).

Opis rozgrywki

Każdy gracz zaczyna mając pojedynczą planetę. Budując na niej infrastrukturę, badając nowe technologie oraz konstruując statki kosmiczne i obronę planetarną stara się osiągnąć jak najszybszy rozwój. Kopalnie na planecie zapewniają stały dopływ surowców, flota pozwala atakować innych graczy i zabierać im surowce (a następnie wykorzystać je na własne potrzeby), a silna obrona może uchronić przed atakami innych graczy. Do ochrony przed najazdami mogą również służyć wypracowane techniki gry takie jak Saveflight. Zdobyte surowce można inwestować w dalszy rozwój infrastruktury, badań, floty lub zasiedlanie nowych planet (kolonii), dzięki czemu gracz awansuje w specjalnych rankingach. Gra charakteryzuje się dużym dynamizmem, występowaniem dwóch osobnych profesji (Handlarz i Wojownik), możliwością współpracy w sojuszu, zautomatyzowanym systemem czuwającym nad przestrzeganiem przez graczy regulaminu.

A tu można sobie jeszcze doczytać:
Data: 7 Listopad 2006, 20:12
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 1087

Zobacz cały wątek

dzisiaj otrzymałem 4 opakowania Vitreoxigenu z Włoch ;) wszystko w jak najlepszym porządku, dlatego mogę ze spokojnym sumieniem polecić Wam ten sposób zamawiania.

zgodnie z obietnicą opiszę sposób zakupu.

1. Wchodzicie na stronę internetową apteki Farmacia Cola Di Rienzo z siedzibą w Rzymie:

2. Szukacie w kontaktach adresu e-mail i wysyłacie im wiadomość (po angielsku lub włosku), że chcecie kupić Vitreoxigen, ilość sztuk itd. i prosicie o podanie ceny z przesyłką oraz numeru rachunku bankowego (niestety nie można u nich płacić kartą).

3. Wysyłacie kasę przez bank (ja płaciłem przez mBank - usługa przelew zagraniczny).

4. Czekacie około 4-5 dni zanim kwota zostanie zaksięgowana na ich koncie.

5. Czekacie około 6 dni na przesyłkę (ja dostałem po 6 dniach).

Koszty:
4 x Vitreoxigen = 4 x 11.90 euro
Przesyłka 8 euro
Koszt przelewu w mBanku 25 zł

Łączny koszt zakupu 1 opakowania w moim przypadku wyniósł 60.46 zł (przy kursie euro/pln 3.90 zł).

W jednym opakowaniu znajduje się 20 tabletek musujących (bierze się chyba 1 raz dziennie, napiszę pytanie do tej apteki to się dowiem, bo ulotka jest w języku włoskim).

Jak macie pytania to proszę bardzo. Ja dziś zaczynam kurację ;)
Data: Wto Mar 20, 2007 11:44
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 56
Wyświetleń 4566

Zobacz cały wątek

Cytat: Szop-en napisał(a): To jest jakieś chore. Może jeszcze zaświadczenie ma byc w języku włoskim? Najlepiej, gdyby się wypowiedzieli uczestnicy maratonu w Rzymie w ubiegłych latach. Czy naprawdę nie da się tych badań uniknąć?



Nie zrozum źle, to badanie za 150 zł nie jest konieczne, aby wziąć udział w maratonie. O tym badaniu wspomniałem tylko dlatego, że aktualnie sam zastanawiam się nad kompleksowym zbadaniem swojego stanu zdrowia.

Żeby wziąć udział w maratonie trzeba wysłać "Health Form" (Świadectwo zdrowia), które możesz uzyskać u swojego lekarza.

Czy zdecydowałeś się już na wyjazd do Rzymu?

Rozumiem, ze niekoniecznie trzeba wyłożyć 150 zł, ale jednak bez wizyty u lekarza się nie obejdzie. Przy zapisywaniu zignorowałem "health form" dlatego myślałem że jest już po sprawie. W głowie się Italiańcom poprzewracało od tego makaronu.
Zdecydowałem się, już jestem zapisany (z Jaworzna 3 osoby), bilety też zarezerwowane. Gorzej z noclegami. Wszędzie drogo, liczyłem na jakies tanie miejsca na campingach ale tam tez niezbyt ciekawie
Data: Nie Gru 10, 2006 23:28
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 415
Wyświetleń 33906

Zobacz cały wątek

Cytat: Tak z ciekawości porównałem oficjalne tłumaczenia tego tekstu w niektórych (jeśli ktoś ma dostęp do oficjalnych tłumaczeń w innych językach, będę wdzięczny za uzupełnienie danych).
Wulgata (czyli starożytne tłumaczenie łacińskie) używa odpowiednio słów: diligere i amare, które odpowiadają naszemu właśnie miłować i kochać
J. ang. obydwa słowa tłumaczy jednym słowem: love
W włoskim tłumaczeniu użyte jest wyrażenie: "volere bene" dosłownie: chcieć dobra (dla drugiego). W języku włoskim to najwyższa forma wyrażenia miłości drugiemu. Jednakże tym wyrażeniem tłumaczy się obydwa greckie słowa.
J. niemiecki podobnie używa w tłumaczeniu tego fragmentu jednego i tego samego słowa: lieben.

Z tego wniosek, iż polskie tłumaczenie jest wraz z łacińskim bardzo zbliżone do oryginału. Inna sprawa, iż tłumacze w innych językach albo zetknęli się z ubóstwem własnego języka, albo również uznali greckie słowa za bliskoznaczne.


W angielskich przekladach Biblii uzyto tylko jednego czasownika we wszystkich trzech pytaniach: "Simon son of John, do you love me more than those others do?" "Yes, Lord, you know that I love you." (ale, moim zdaniem, jezyk angielski jest bardzo ubogi w porownaniu z polskim)
Data: Sro Sie 25, 2004 15:40
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 47
Wyświetleń 8337

Zobacz cały wątek

Cytat: Owszem opowiedziałem o zdarzeniu, ale w gazecie została podana wersja gazety, co więcej wydarta z kontekstu. Cóż, mam przynajmniej jasność, że nie ze wszystkimi mediami należy rozmawiać. Dodam jedynie, że to nie pewien turysta zapytał i nie mnie osobieście. Pracownik biura podróży na kilka tygodni przed określoną datą wysłał maila do klasztoru z zapytaniem o możliwość Mszy po łacinie dla grupy Włochów. Z kontekstu zrozumiałem, że nie o łacinę chodziło, ale przede wszystkim o Eucharystię. Mając świadomość, jaka jest powszechna znajomość łaciny w Italii, poinformowałem, że możliwa jest również Msza w języku włoskim, w efekcie czego z radością i bez wahania poproszono nas o Mszę po włosku. W umówionym terminie osobiście tę Mszę z homilią odprawiłem (w języku włoskim, choć mogłem również w języku łacińskim, co, jeśli jest taka potrzeba, również czynię).



Deo gratias nie tylko o. Zając nie powiedział tego, co mu przypisano ale i nabrał wiedzy, ze "nie ze wszystkimi mediami nalezy rozmawiać".

Uprzedzając ewentualne pytania - oczywiście przeprosiłem o. Zająca za to, że uwierzyłem organowi prasowemu michtrxa...
Data: Wto 02 Maj, 2006
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 172
Wyświetleń 20965

Zobacz cały wątek

MOIM ZDANIEM GŁOSY POWINNY UŁOŻYĆ SIĘ TAK:

1 półfinał:
1. POLSKA (Stylowa ballada, ładnie wypadająca)
2. ARMENIA (Piosenka ze wstawkami ormiańskimi i azerskimi wykonana w mixie omiańsko-angielskim przez Sirusho)
3. ANDORA (Fajna piosenka hiszpańskiej wokalistki, wpadająca w ucho)
4. NORWEGIA (Piosenka, która jest w wielu rankingach na pierwszych miejscach)
5. SŁOWENIA (Słoweński czar wyśpiewany przez Miss Słowenii z 2001 roku)
6. ROSJA (Wielki hit napisany przez sławnego Timbalanda)
7. GRECJA (Amerykanka w greckich barwach)
8. RUMUNIA (Dobra ballada w wykonaniu włosko-rumuńskim)
9. FINLANDIA (Fiński heavy metal, który zamierza wygrać Eurowizje tak samo jak zepsół LORDI)
10. SAN MARINO (Debiutant tegoroczny, piosenka jako z niewielu zostanie wykonana po włosku)

2 półfinał:
1. ISLANDIA (Mój wielki faworyt, piosenka w rytmie techno, bardzo nowoczesna)
2. SZWECJA (Piosenka zostanie zaśpiewana przez zwyciężczynie Eurowizji z 1999 z Jerozolimy)
3. WĘGRY (Trochę smutna ballada, a wokalistka podobna do zeszłorocznej reprezentanki Węgier)
4. BIAŁORUŚ (Piosenka rozkręca się w refrenie, bardzo przyjemna)
5. PORTUGALIA (Ballada, która jest najlepszą propozycją na Eurowizję od bardzo dawna)
6. CZECHY (Drugi reprezentant Czech wykona piosenkę nowoczesną)
7. UKRAINA (Sławna Ani Lorak, wykona piosenke napisaną przez sławnego Philippa Kirkorova)
8. TURCJA (Rockowy zespół zaśpiewa ostrą piosenkę w języku tureckim)
9. GRUZJA (Niewidoma abchazka zaśpiewa swoją balladę)
10. SZWAJCARIA (Włoch zaśpiewa jako nieliczny swoją piosenkę w języku włoskim)
Data: 23 mar 2008, o 21:28
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 144
Wyświetleń 4017

Zobacz cały wątek

Nasz Klient, Firma konsultacyjna działająca w branży księgowości poszukuje Pracownika na stanowisko:
Kierownik ds. Finansowych/Główny Księgowy.
Zakres obowiązków:
- rejestracja dokumentów księgowych,
- tworzenie raportów rocznych oraz okresowych,
- utrzymywanie kontaktów z bankami oraz z urzędami administracji państwowej,
- wypełnienie i nadzór nad dokumentami księgowymi oraz fiskalnymi,
- nadzór nad sprawami księgowymi.
Nasz Klient oferuje:
- pracę w znanej, stabilnej firmie, stałą umowę o pracę,
- dobre zarobki początkowe.
Wymagane:
- doświadczenie na stanowisku księgowej lub podobnym stanowisku min. 3 lata,
- odpowiedzialność, profesjonalizm,
- mile widziana znajomość języka włoskiego lub angielskiego (język wewnętrzny firmy to język polski),
- umiejętność pracy w zespole.
Miejsce pracy: Lipno, powiat lipnowski, woj. kujawsko-pomorskie
Termin rozpoczęcia pracy: styczeń 2009
Zainteresowanych prosimy o przesłanie CV w języku polskim, angielskim lub w języku włoskim na e-mail: job@egeco.com lub o kontakt: 691-447-097, Egeco sp. z o.o., agencja pośrednictwa pracy ( numery naszych licencji jako agencji pośrednictwa pracy: 4562/1a, 4562/1b, 4562/3), Ul. Jana Pawła II 80, lokal 62, 00-175 Warszawa.
Data: 2009-01-13, 12:19
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 163

Zobacz cały wątek

KONCERT zespołu FLU - włoskie masowanie muzyczne

19.06.2008 (czwartek)
Toruń, klub eNeRDe ul. Browarna 6

Start: 20:00
Wjazd: 5 pln
Zagra: zespół FLU

Zespół Flu powstał jesienią 2002 roku w Toruniu. Obecnie w skład grupy wchodzą Davide Jori (gitara, głos), Maciek Zamiara (bas) oraz Andrzej Płowucha (perkusja). Liderem zespołu jest Davide – Włoch mieszkający w Toruniu, gitarzysta, kompozytor, autor tekstów i wokalista.
Każdy z członków zespołu ma inne doświadczenia i upodobania muzyczne, co sprawia, że muzyka Flu stanowi oryginalną mieszankę. Wybór zespołu, aby grać w trio i wykonywać utwory w języku włoskim (kompozycje Flu) i angielskim (covery), daje możliwość tworzenia rzeczy prostych, a zarazem ciekawych: rock o ciepłym brzmieniu lat 70. w świeżym wydaniu.
Teksty, oczywiście nie dla wszystkich zrozumiałe, mówią o ukrytych ograniczenia duszy człowieka, zawierają przykłady z życia codziennego, czasami dramatyczne, czasami ironiczne, a czasami mające poetycki wydźwięk.
Ten styl objawia się również w coverach, które grupa wykonuje na swój sposób (m.in. Depeche Mode, David Bowie, The Who, Jimi Hendrix etc.). Flu nie stroni również od improwizacji. Muzyka zespołu w wersji koncertowej nabiera dodatkowego, nieco bardziej drapieżnego kolorytu.

Muzyka:
- presente
- il treno vuoto
- eroe della mediokrita
- sogni salvati
Data: Pon Cze 16, 2008 2:12 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Wyświetleń 164

Zobacz cały wątek

Czytam i czytam ten temat...
Mam oryginalną naklejkę producenta w swoim Eclipse GS rocznik 1993 i na naklejce dokładnie opisane jest jakie płyny i oleje zaleca producent, czyli Mitsubushi:
Wszystko w języku włoskim, bo moje Mitsu było ściągnięte z Włoch.

Olio motore - olej silnikowy:
Castrol TXT- syntetyczny
Castrol GTX3- mineralny ( ale jaja, co ??? !!!)

Cambio meccanica vipartitore:
Castrol HYPOY G728
Castrol TAF-X

Servosterzo:
Castrol TQ DEXTRON 2

Diferenziale autobloccante:
Castrol HYPOY LSC

Fluido fueri -comando frizione:
Castrol Super DISC BRAKE FLUID

Diferenziale:
Castrol HYPOY B 80W/90 EP

Liqido refrigerante:
Castrol LONG LIFE COOLANT

Jak ktoś chce trzymac się zaleceń producenta, to proponuję pojechac do dobrego serwisu olejowego i dobrac nowoczesne odpowiedniki tych olei i płynów i je stosowac.
Ja tak zrobiłem i wszystko cacy, a swojego Eclipsa nie oszczęczam w czasie jazdy -ciężko ma ze mną...
Data: 2008-08-06, 15:49
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 119
Wyświetleń 18775

Zobacz cały wątek

KIA ORA opanuj się z tymi kilometrowymi postami. W Twoim wypadku to już jest psychiczne.
JA - widocznie nie czytałeś, ale pisałam wcześniej o kabale. Tylko moje krótkie wypowiedzi znikają wsród postów tych krzykaczy.Kia Ora jest beznadziejny, to fakt. Ale taki Voltar nie jest głupi. Orientuje się dość dobrze w Biblii, ale odnoszę wrażenie jakby celowo kierował dyskusję na inny tor. Rozumiem że temat kabały jest niewygodny, bo jest trudny i tylko dla wtajemniczonych. Ja dopiero zaczynam to poznawać. Ale ważne jest, żeby mieć tę świadomość że istnieje ta ukryta strona Biblii, która jest najważniejsza. Rabini mówią że Biblii nie można czytać dosłownie, bo człowiek się pogubi, Te wszystkie historie to tylko zewnętrzne ubranie Biblii, najważniejsze jest to co jest ukryte pod ubraniem, czyli ciało. Żeby zrozumiec kabałę trzeba być wolnym od dogmatow, być otwartym.

Strona w języku włoskim, ale można obejrzeć bo ciekawa.
Voltar, mój wątek jest o tych rzeczach w Biblii, ktore są albo mało znane, albo w ogóle nie znane. Mój pierwszy post, nie był o kabale, tylko miał ukazać że tak naprawdę o Biblii nic nie wiemy. Na początku o kabale nie chciałam nic wspominać, bo to jest trudny temat jak na katolicki rozum, zwłaszcza Polaka.
Data: 21:14, 05 Sie '08
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 146
Wyświetleń 8001

Zobacz cały wątek

Cytat: Posiadam owa instrukcję w języku włoskim i angielskim w formie książki a jako, że z angielskim radzę sobie nieźle to sporadycznie posiłkuje się wersją w PDF. A w czasie kiedy coraz mniej osób bawi się w "złote rączki" i jeździ do specjalistów bądź "specjalistów" z najdrobniejszymi pierdołkami powoli acz skutecznie cały motoryzacyjny świat odchodzi coraz szybciej od książkowej formy pt: "Sam naprawiam



Zgoda, ale mi chodzi o tę instrukcję obsługi, gdzie pisze jak wymienić żarówkę, do czego służy ten przycisk albo tamten. Jakie bezpieczniki itp. Czyli krótko mówiąc to co u nas na forum jest dostępne w formie PDF i ma wielkość ok. 46 mb.

Co do poważniejszych opisów no to niestety kłaniają się instrukcje HAYESA po angielsku za 130 zł.

Ja tę instrukcję zrobić chcę po to, aby jeżeli żonie padnie coś w autku np. głupia żarówka i sama nie będzie umiała to poprosi np. jakiegoś kierowcę pokaże mu książkę i gość pomoże, tak samo z jakimiś usterkami bądź komunkatami na komputerze.

W zamyśle mam też zamiar dorzucić tam kody informujące o usterkach oraz jeśli zdobędę to kody odblokowujące np. radio itp.

Co do zdjęć, to proszę o cierpliwość - nie planuję wykonania tego szybciej niż w styczniu. To dużo pracy jest a okres przedświąteczny jest zbyt "intensywny"

pzdr
Data: Pią Lis 28, 2008 10:32
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 16
Wyświetleń 583

Zobacz cały wątek

Cytat: Jak zatem widzimy, duchy i demony molestują wyłącznie osoby, które w nie wierzą. Sceptyków jakoś nie ruszają.

Cytat: Dlaczego nie opętują ateistów ani wyznawców innych religii? (niby grupa większego "ryzyka")

Cytat: ak udowodnisz powyższe teorię? Skąd czerpał i czynił cuda Sri Kirszna, Sai Baba dzisiaj, Budda Gautama, jogini dzisiaj? Chrystus powiedział jasno, że przyjdą po nim i większe cuda będą czynić.

Cytat:
Wow! Na stos tych chrzescijan, co medytowac kazali!

Cytat:
Zwizualizowałem sobię, że moja aura robi się biała

Cytat: Niech ksiądz arcybiskup pomówi z jakimkolwiek egzorcystą a później się wypowiada w new ageowskich gazetach ...


Myślę ,że nie musi ponieważ oficjalnie księża egzorcyści mają krótki staż w tej branży, zostali powołani przed niespełna 3 może 4-ma laty
Doprawdy? Gabriele Amorth (ur. 1 maja 1925 w Modenie) – czołowy włoski egzorcysta, oficjalny egzorcysta Państwa Kościelnego, oraz przewodniczący Międzynarodowego Stowarzyszenia Egzorcystów. Po ukończeniu studiów wstąpił do zgromadzenia paulistów. Święcenia kapłańskie przyjął w 1954. Na swoim koncie posiada przeprowadzenie ok. 50 000 egzorcyzmów, zakończonych wypędzeniem złego ducha. Jego książka Wyznania egzorcysty zyskała wielkie zainteresowanie ze strony czytelników. Świadczy o tym 14 wydań w języku włoskim i przekłady w 12 językach (Stan na rok 1993).
Data: Wto Mar 04, 2008 8:46 pm
 
Wątek: Zobacz temat
Odpowiedzi: 866
Wyświetleń 60092